All working groups conducted their main drafting efforts during the inter-session period of 1998. On 20 July 1998, the revised version of the draft Guidelines was submitted to the Chairman of the Editorial Committee, who proceeded to edit them for consistency in content and style. |
Составлением документа все рабочие группы занимались в основном в межсессионный период 1998 года. 20 июля 1998 года Председателю Редакционного комитета поступила пересмотренная редакция проекта Руководства, и он приступил к редактированию текста на предмет согласования его содержания и стиля. |
The drafting process had culminated at a meeting in Istanbul in March 1999 and the final version had been submitted to the then High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, in August 1999. |
В марте 1999 года по итогам работы над текстом в Стамбуле прошло совещание и окончательная редакция Протокола была передана Верховному комиссару по правам человека, которым на тот момент была Мэри Робинсон. |
The redraft of this draft article, which is drawn entirely from the previous text as accepted, is only intended to improve the drafting by simplifying the structure of the draft article, and is not intended to change the content of the provision in any way. |
Новая редакция данного проекта статьи, полностью взятого из предыдущего одобренного текста, лишь призвана улучшить формулировку проекта статьи за счет упрощения ее структуры и ни в коей мере не затрагивает ее содержание. |
The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. |
С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
A new drafting of paragraph 3 is proposed which incorporates the concept of the zone of jurisdiction of the State and makes a clear reference to the territorial waters of any State over which that State exercises full sovereignty. The paragraph would read as follows: |
В связи с пунктом 3 предлагается следующая редакция текста, учитывающая концепцию зоны юрисдикции государства с очевидной ссылкой на территориальные воды любого государства, над которыми оно осуществляет полный суверенитет: |
If the initial draft text was unsound, then the conclusions could only be unsound, since a word-by-word drafting exercise provided no opportunity to make the fundamental changes necessary. |
Если первоначальный проект текста является необоснованным, то и выводы могут быть лишь необоснованными, поскольку пословная редакция не может обеспечить возможности для внесения необходимых коренных изменений. |