Slogans used during the protests showed the feelings of mistrust and intolerance held by many ethnic Macedonian youth towards ethnic Albanians, which feelings are doubtless returned in kind. |
Лозунги, которые использовались во время этих протестов, свидетельствуют о том, что многие молодые македонцы испытывают чувства недоверия и нетерпимости по отношению к этническим албанцам, которые, несомненно, испытывают подобные же ответные чувства. |
This is a matter that will doubtless be of the greatest importance for security and peace in the region and for the safety of international navigation there. |
Этот вопрос, несомненно, будет иметь чрезвычайно важное значение для безопасности и мира в регионе и безопасности международного судоходства в нем. |
Still another case management improvement, which would entail a change in rule 67 of both Tribunals, providing for reciprocal disclosure by the parties, and also affect rule 73 ter, providing for pre-defence conferences, should, and doubtless will, be given consideration. |
Еще одна мера по улучшению процедуры рассмотрения дел, которая будет связана с изменением правила 67 обоих Трибуналов, предусматривающего взаимное раскрытие фактов сторонами, а также будет затрагивать правило 73 тер, предусматривающее проведение совещаний до начала защиты, должна быть и, несомненно, будет рассмотрена. |
Replying to a question concerning the reasons why Belarusian periodicals were printed abroad, he said that only 5 out of some 1,000 periodicals were printed abroad, doubtless for economic reasons. |
Отвечая на вопрос о причинах, по которым белорусские периодические издания печатаются за границей, выступающий говорит, что только пять из примерно 1000 периодических изданий печатаются за границей в силу, несомненно, экономических причин. |
The elimination of some posts in the Department was doubtless legitimate, but it was not clear what criteria had been applied; some clarification from the Secretariat would be appreciated. |
Упразднение некоторых должностей в Департаменте, несомненно, оправданно, однако неясно, какие критерии применялись в этом случае; она была бы признательна за представление Секретариатом некоторых разъяснений по этому вопросу. |
While the participation of the six Member States desiring membership in the Scientific Committee would doubtless enhance its work, his delegation was of the view that the qualification for membership required further clarification in order to maintain the Committee's proper functioning. |
В то время как участие шести государств-членов, желающих войти в состав Научного комитета, несомненно, приведет к улучшению его работы, делегация Японии считает, что вопрос о праве стать членом Комитета требует уточнения, с тем чтобы Комитет мог продолжать эффективно работать. |
It would therefore be unacceptable, and doubtless contradictory, to apply a principle - that of self-determination - which was designed to put an end to colonialism in order to achieve the exact opposite: the perpetuation of colonialism. |
Поэтому недопустимо и, несомненно, неприемлемо, чтобы принцип самоопределения, цель которого состоит в том, чтобы положить конец колониализму, применялся прямо для противоположного, а именно для увековечения колониального статуса. |
The work of the Commission had doubtless been facilitated by the adoption of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, several of whose provisions had contributed much to the draft articles. |
Работу Комиссии, несомненно, облегчило принятие Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, ряд положений которой в значительной мере способствовал разработке этих проектов статей. |
For these reasons, the World Tourism Organization members believe that the United Nations would doubtless like to increase its involvement in monitoring and managing world tourism development, and consequently, strengthen its relations with the organization it entrusted with this mandate. |
По этим причинам государства-члены Всемирной туристской организации считают, что Организация Объединенных Наций несомненно хотела бы активизировать свое участие в развитии мирового туризма и в наблюдении за этим процессом, а, значит, и укрепить свои отношения с организацией, которой она дала мандат в этой области. |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. |
Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
Regarding the Convention on Cluster Munitions, Tunisia has already signed that important new instrument, whose entry into force will doubtless send a strong signal to the international community regarding the danger posed by these munitions and prompt all member States to renounce their use. |
Касаясь Конвенции по кассетным боеприпасам, Тунис указывает, что он уже подписал этот важный новый документ, вступление в силу которого, несомненно, послужит серьезным предупреждением международному сообществу относительно угрозы, создаваемой такими боеприпасами, и станет призывом ко всем государствам-членам отказаться от их применения. |
While there had been limited transparency in the cases administered to date, a slight trend towards greater transparency was discernible and the adoption of the rules on transparency would doubtless support that trend. |
Если в делах, рассматривавшихся до настоящего времени, прозрачность была ограниченной, то сейчас наблюдается очевидная, хотя и слабая, тенденция в направлении большей прозрачности, и принятие правил о прозрачности, несомненно, укрепит эту тенденцию. |
Kelvin "emphatically" denied this report shortly before departing America: "What I really said was that the inhabitants of Mars, if there are any, were doubtless able to see New York, particularly the glare of the electricity." |
Однако ещё до отбытия из Америки Кельвин стал решительно отрицать это заявление: «На самом деле я сказал, что жители Марса, если они существуют, несомненно могут видеть Нью-Йорк, в частности, свет от электричества». |
In view of the limited resources available to the Commission, it should focus in its future work on priority issues, one of which was doubtless the finalization of the draft text on cross-border insolvency during the next two sessions of the Working Group on Insolvency Law. |
Ввиду ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии, представляется целесообразным, чтобы ее будущая работа была сосредоточена на приоритетных вопросах, одним из которых, несомненно, является завершение разработки на последующих двух сессиях Рабочей группы по законодательству о несостоятельности проекта текста по вопросу о трансграничной несостоятельности. |
While some of their provisions might be capable of application during periods of armed conflict, other provisions, if not the treaties in their entirety, would doubtless be suspended for the duration. |
Хотя некоторые из их положений, возможно, могут осуществляться во время вооруженных конфликтов, действие остальных положений, если не всего договора в целом, на это время, несомненно, будет приостановлено. |
Doubtless searching the whole island in search of something that doesn't exist. |
Несомненно, обыскивают весь остров в поисках чего-то несуществующего. |
Doubtless, such changes will be difficult for the CCP to accept. |
Несомненно, КПК будет трудно принять подобные изменения. |
Doubtless, you will have opportunities to study it. |
Несомненно, у вас будет возможностей для его изучения. |
Doubtless, had you been properly led, this situation would not have arisen. |
Если бы вами должным образом руководили, эта ситуация, несомненно, не возникла бы. |
Doubtless the fall has brought on her travail. |
Несомненно, роды начались из-за падения. |
Doubtless he'll soon forget me. |
Несомненно, он скоро меня забудет. |
Doubtless, the two texts presented by the above-mentioned delegations will help us reach agreement on a number of outstanding issues. |
Два текста, представленные вышеупомянутыми делегациями, несомненно, помогут нам достичь согласия по ряду нерешенных вопросов. |
Doubtless, once there is economic development and a general increase in the State budget, the share of all State sectors will subsequently be increased. |
Несомненно, при экономическом развитии и общем увеличении государственного бюджета соответственно растут расходы во всех государственных секторах. |
Doubtless you, O great Teacher of dimensionality greater than mine, surely you know where it is. |
Несомненно, о великий Учитель измерения, большего чем я, конечно вы знаете, где это. |
Doubtless, the oppressive sluggishness of bureaucracy. |
Несомненно, из-за гнетущей медлительности бюрократической системы. |