Unresolved situations and armed conflicts produced new forms of racial discrimination, and the conflict in Lebanon would doubtless generate discriminatory attitudes and practices and new hatreds. |
Неразрешенные ситуации и вооруженные конфликты приводят к возникновению новых форм расовой дискриминации, и конфликт в Ливане, несомненно, будет способствовать возникновению дискриминационных социальных традиций и установок, а также обострению взаимной ненависти. |
The Committee's comments in that regard would doubtless lead the Commission, during its next session, to revisit its 1997 preliminary conclusions, which were closely related to the complex issue of the role of treaty bodies. |
Комментарии Комитета в этом плане, несомненно, побудят Комиссию на следующей сессии вновь обратиться к предварительным выводам 1997 года, которые имеют непосредственное отношение к сложному вопросу о роли договорных органов. |
However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. |
Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
The savings and is not "directly" the state budget, but would remain in companies for which they are in times of economic downturn doubtless delight. |
Сбережений и это не "непосредственно" из государственного бюджета, но будет оставаться в компании, за которые они несут в периоды экономического спада, несомненно, восторг. |
Another doubtless important geographic factor in the rise of Europe was the Mediterranean Sea, which, for millennia, had functioned as a maritime superhighway fostering the exchange of goods, people, ideas and inventions. |
Другим несомненно важным географическим фактором возвышения Европы было Средиземное море, которое в течение тысячелетий функционировало как морская магистраль, способствуя обмену товарами, людьми, идеями и открытиями. |
Major Lawrence doubtless has reports to make... about my people and their weakness... and the need to keep them in the British interest. |
Майору Лоуренсу, несомненно, есть что доложить о моём народе, его слабостях, и что их нужно сохранять в интересах Британии. |
This doubtless reflects the fact that few local publishers or journalists have had professional training in the skills and ethics of journalism until the establishment of UNTAC and the adoption of the present Cambodian Constitution. |
Это, несомненно, является отражением того факта, что очень немногие местные издатели и журналисты имели необходимые профессиональные навыки и были знакомы с этическими нормами журналистики до создания ЮНТАК и принятия ныне действующей Конституции Камбоджи. |
Although the information requested from the Centre for Human Rights by the Advisory Committee would doubtless be useful, that legitimate request should not interfere with the provision to the High Commissioner, as soon as possible, of the means necessary for the fulfilment of his task. |
Хотя информация, запрошенная Консультативным комитетом у Центра по правам человека, является, несомненно, полезной, эта вполне законная просьба не должна воспрепятствовать выделению Верховному комиссару в самое ближайшее время необходимых средств для выполнения его задач. |
The Legal Subcommittee would doubtless continue with its tradition of successfully dealing with the important tasks entrusted it by the international community. |
Юридический подкомитет, несомненно, будет и впредь верен своей традиции, эффективно осуществляя важные задачи, возложенные на него международным |
Article 1 of the Model Law, however, was sufficiently explicit in that regard and doubtless covered the possibility of extending the sphere of application beyond strictly commercial activities. |
Вместе с тем в статье 1 Типового закона содержатся вполне четкие положения на этот счет и несомненно предусмотрена возможность расширения сферы применения документа и ее выхода за рамки чисто коммерческой деятельности. |
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. |
В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |
The Agency played a crucial role in improving the refugees' situation; if their situation improved, their support for the peace process would doubtless be stronger. |
Агентство играет ключевую роль в деле улучшения положения беженцев, и его улучшение, несомненно, приведет к тому, что беженцы будут активнее поддерживать мирный процесс. |
Those virtues, together with his experience as an administrator, will doubtless guarantee the success of his work at the head of the Secretariat. |
Эти достоинства, в сочетании с имеющимся у него опытом административной работы, несомненно станут залогом его успешной работы во главе Секретариата. |
The resolution process would doubtless be fostered further if the Security Council, in the course of its forthcoming consideration of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP), provided an efficient incentive for expediting bilateral negotiations. |
Процесс урегулирования, несомненно, еще более активизируется, если Совет Безопасности в ходе своего предстоящего рассмотрения деятельности Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП) обеспечит эффективный стимул для активизации двусторонних переговоров. |
The Executive was doubtless not the only party responsible for that slowness: parliamentarians, many of whom were certainly victims of the former system, must devote themselves to ensuring legal protection of human rights in the country. |
Несомненно, что исполнительная власть не является единственным виновником такой задержки; члены парламента, в числе которых, конечно, насчитывается значительное число жертв старого режима, должны энергично стремиться обеспечить юридическую защиту прав человека в своей стране. |
In setting up the Court, the international community was doubtless mindful of the many problems which had hindered such a move in the past, including the failure of the Security Council to act fairly and decisively in matters of global concern. |
Создавая Суд, международное сообщество, несомненно, принимает во внимание многочисленные проблемы, которые препятствовали такому шагу в прошлом, включая неспособность Совета Безопасности действовать справедливо и решительно в вопросах глобальной значимости. |
With respect to the proposed creation of an Office of the Defence, such an office would doubtless facilitate the work of defence counsel. |
Что касается предлагаемого создания канцелярии защиты, то такая канцелярия, несомненно, облегчила бы работу адвокатов защиты. |
Factors linked to the urgency of providing the international community with legal instruments for combating the acts of terrorism most highly visible at the time of adoption of those instruments have doubtless favoured this sectoral approach. |
В пользу подобного секторального подхода, несомненно, говорили факторы, связанные с безотлагательной необходимостью дать в руки международному сообществу юридические документы для борьбы с актами терроризма, которые были наиболее широко распространены во время их принятия. |
Ms. AYKOR said that early pregnancies, doubtless contributed to illiteracy among women over 16 and to the high incidence of single-parent families headed by women. |
Г-жа АЙКОР говорит, что беременность в раннем возрасте, несомненно, одна из причин неграмотности среди девушек в возрасте до 16 лет и более высокого процента неполных семей, возглавляемых женщинами. |
The coming elections in Mozambique will doubtless close an era in which national interests have prevailed, but also in which the United Nations and the international community have rendered praiseworthy assistance. |
Предстоящие выборы в Мозамбике, несомненно, приблизят время, когда национальные интересы станут первоочередными, а Организация Объединенных Наций и международное сообщество окажут в этом достойную похвалы помощь. |
The CHAIRMAN said that the Committee would doubtless be interested to hear about the draft convention although, in his personal opinion, it did not strictly fall within the Committee's mandate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, несомненно, будет интересно заслушать сообщение об этом проекте конвенции, хотя, по его личному мнению, он не совсем вписывается в рамки мандата Комитета. |
The reasons for that situation were complex; ways of remedying it were far from obvious, and would doubtless depend more on political will than on the adoption of legal measures. |
Такое положение объясняется различными причинами; пути его преодоления далеко не ясны и, несомненно, в большей степени зависят от политической воли, чем от принятия юридических мер. |
Unless we can ensure the smooth operation of the civil administration with the requisite strength, the restoration of the desired level of security will doubtless be delayed. |
Пока мы не обеспечим бесперебойное функционирование гражданской администрации с помощью необходимого штата сотрудников, восстановление желаемого уровня безопасности, несомненно, будет отодвинуто на более поздний срок. |
While draft guideline 2.5.3, which required States to undertake a periodic review of the usefulness of reservations, would doubtless be beneficial to the integrity of the treaty, it went beyond the 1969 Convention and imposed a new commitment on States. |
Хотя проект руководящего положения 2.5.3, предписывающий государствам предпринимать периодические обзоры полезности оговорок, несомненно, будет способствовать действенности договоров, он выходит за рамки Конвенции 1969 года и налагает на государства новое обязательство. |
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. |
Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать. |