Such a felicitous record was doubtless attributable not only to sound police training practices but also to social factors, such as the small and homogeneous nature of the population. | Столь положительный результат, несомненно, объясняется не только хорошо поставленной подготовкой сотрудников полиции, но и социальными факторами, в частности, малочисленным и однородным населением. |
Following the adoption of the new Constitution in 1999, a number of legislative changes had doubtless been made and an update would prove very useful. | Несомненно, что с принятием новой Конституции в 1999 году в законодательстве страны произошел ряд изменений, и поэтому обновленная информация будет весьма полезной. |
Doubtless, you will have opportunities to study it. | Несомненно, у вас будет возможностей для его изучения. |
Most academic scientists doubtless hope that formal countermeasures like these will hold back the forces of Mammon. | Большинство университетских ученых, несомненно, полагают, что такие формальные меры противодействия смогут сдержать натиск мамоны. |
Quetzalcoatlus doubtless used many of the techniques employed by human glider pilots. | Несомненно, что кетцалькоатль использовал множество приёмов, которые и сейчас служат планеристам. |
It will doubtless facilitate better understanding of the work of the Agency. | Это будет безусловно способствовать пониманию той работы, которой занимается Агентство. |
The conclusions of the Conference, whose aim is to ensure the sustainable exploitation of the sea's resources through rational management and conservation, will doubtless form a valuable supplement to the Convention. | Выводы этой Конференции, целью которой является обеспечение эксплуатации на постоянной основе морских ресурсов путем их рационального использования и сохранения, безусловно, явятся ценным дополнением к этой Конвенции. |
In studying legal effects, a distinction would doubtless need to be made in those two categories, but it should be possible to arrive at a definition of, and a common legal regime governing, unilateral acts. | При изучении юридических последствий, безусловно, было бы необходимо проводить различие между этими двумя категориями, однако должна иметься возможность выработки определения односторонних актов и общего регламентирующего их юридического режима. |
There are doubtless many reasons to explain this reality, but today I would like to address one of them: the limited participation of our young people in our political systems. | Безусловно, есть много причин, объясняющих такое положение дел, однако сегодня я хотел бы остановиться на одной из них: ограниченном участии молодежи в работе наших политических систем. |
While many of them are doubtless baseless, until the levels of the salaries of judges are significantly increased, the allegations will continue to be made and accepted by the public. | Хотя многие из них, безусловно, не имеют под собой оснований, до тех пор пока уровень заработной платы судей не будет существенно повышен, подобные утверждения будут по-прежнему высказываться и восприниматься общественностью как обоснованные. |
Whatever he says will doubtless be seized upon and used to discredit the state. | Что бы он не сказал там, без сомнения, будет принято во внимание и использовано для дискредитации государства. |
Education has been severely jeopardized and the psychological consequences for the most vulnerable age groups are doubtless incalculable. | Серьезной опасности подвергается система образования и, без сомнения, не поддаются учету психологические последствия для самых уязвимых возрастных групп. |
On the basis of these comments, the Commission will doubtless wish to adopt a draft directive recommending a statement of reasons for reservations. | С учетом этих соображений Комиссия, без сомнения, пожелает принять проект руководящего положения, рекомендующего осуществлять мотивировку оговорок. |
Even in the absence of organic injury, the thoughts of these individuals should doubtless be considered exceptional anomalies. | Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии. |
Both verdicts were doubtless calculated, as a famous Chinese proverb puts it, to "kill some chickens in order to scare the monkeys." | Оба приговора, без сомнения, выносились с расчетом на то, чтобы, согласно известной китайской пословице, «убив нескольких кур, напугать обезьян». |
The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. | Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
The solution thus proposed is doubtless designed to reduce cases of dual nationality, even though the Commission claims to be neutral on this point. | Такое решение бесспорно нацелено на сокращение числа случаев двойного гражданства, хотя, как утверждает Комиссия, она в этом вопросе сохраняет нейтральность. |
The thematic programme of work adopted for the period 2007 to 2010 would doubtless enable States parties to take effective steps towards realizing those goals and strengthening the legal order established by the Convention. | Тематическая программа работы, намеченная на период 20072010 годов, бесспорно позволит государствам-участникам эффективно работать над конкретизацией ее целей и над укреплением режима, установленного Конвенцией. |
Doubtless this is a legal issue with important political implications. | Бесспорно, здесь мы имеем дело с юридической проблемой, сопряженной с серьезными политическими последствиями. |
Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
It doubtless arose from a failure on the part of donor countries to understand that those resources, in the long run, would contribute to the maintenance of international peace and security. | Это, вне всякого сомнения, обусловлено непониманием странами-донорами того, что эти средства в долгосрочной перспективе содействуют поддержанию мира и безопасности. |
Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
It should take steps to address the disproportionate number of indigenous people in prison, particularly women, and the socio-economic causes of that phenomenon, which were doubtless linked to marginalization, poverty, a lack of social integration and indigenous people's vulnerability. | Оно должно принять меры по сокращению несоразмерно высокой численности заключенных из числа коренных народов, особенно женщин, и исследовать социально-экономические факторы, лежащие в основе этого явления, которые, вне всякого сомнения, связаны с маргинализацией, нищетой, отсутствием социальной интеграции и особой уязвимостью коренных народов. |
Frightened people have doubtless seen broken tree branches and other suggestive shapes in the water, and under the nervous strain of the moment have let their imaginations get the better of them. | Напуганные люди, вне всякого сомнения, видели в воде поломанные ветви деревьев и другие сходные предметы и, находясь в состоянии нервного напряжения, позволили своему своему воображению разгуляться. |
The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |