| There are doubtless many pollen aromas. | Несомненно, здесь много запахов цветочной пыльцы. |
| These safeguards doubtless contribute to clarifying the linkage between human rights and the environment. | Данные гарантии, несомненно, помогают прояснить связь между правами человека и окружающей средой. |
| He was sure that the Committee's concluding observations would commend Montenegro for the progress it had achieved and, doubtless, recommend that any gaps in legislation or practice be filled. | Оратор уверен, что Комитет в своих заключительных замечаниях даст высокую оценку успехам, достигнутым Черногорией, и, несомненно, рекомендует ей устранить все пробелы в законодательстве или существующей практике. |
| Quetzalcoatlus doubtless used many of the techniques employed by human glider pilots. | Несомненно, что кетцалькоатль использовал множество приёмов, которые и сейчас служат планеристам. |
| Doubtless, problems persist. | Несомненно, проблемы остаются. |
| It would doubtless be necessary to display more creativity, to explore new paths. | В связи с этим безусловно необходимо применять более творческий подход и изучать новые пути. |
| The participation of the Special Committee in the consideration of certain aspects of those topical questions would doubtless provide extremely useful legal clarity and technical expertise. | Участие Специального комитета в изучении определенных аспектов этих насущных вопросов, безусловно, позволит внести некоторую ясность в правовые аспекты и воспользоваться его техническими знаниями, которые представляются весьма полезными. |
| The following table shows that the political actors, doubtless preoccupied with their own advancement, made virtually no reference to article 51 when the Transition leaders were appointed. | Приводимая ниже таблица свидетельствует о том, что политические деятели, безусловно, в первую очередь обеспокоенные своим собственным положением, почти не учитывают статью 51 при назначении руководителей в ходе переходного периода. |
| Gypsy children had the highest school failure and dropout rates among Portuguese pupils, and while that was linked to tradition, the lack of curricular content on gypsy culture had doubtless been a contributory factor. | Показатели неуспеваемости и выбытия из школ среди цыганских детей являются в Португалии самыми высокими, и, хотя такая ситуация обусловлена традициями, одним из ее факторов, безусловно, является то обстоятельство, что культура цыган не была учтена в учебной программе. |
| The United Nations, and the presence of numerous delegations at United Nations Headquarters in New York and at Geneva, will doubtless provide us opportunities conducive to achieving that end. | Организация Объединенных Наций и сам факт присутствия многочисленных делегаций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и в Женеве, безусловно, предоставляют нам возможности для достижения этой цели. |
| Whatever he says will doubtless be seized upon and used to discredit the state. | Что бы он не сказал там, без сомнения, будет принято во внимание и использовано для дискредитации государства. |
| Education has been severely jeopardized and the psychological consequences for the most vulnerable age groups are doubtless incalculable. | Серьезной опасности подвергается система образования и, без сомнения, не поддаются учету психологические последствия для самых уязвимых возрастных групп. |
| The African economic and political systems doubtless still have a long way to go, and they must become more effective and be based on the participation of all. | Африканские экономические и политические системы, без сомнения, должны пройти еще долгий путь, прежде чем они станут более эффективными и будут основываться на участии большинства. |
| The reports from Member States would serve to identify where they wanted assistance and how his Committee could provide it, whether through existing channels or through new programmes, to which donor States would doubtless be willing to subscribe. | Доклады государств-членов помогут определить, в какой сфере они хотят получить помощь и каким образом его Комитет может оказать ее либо по действующим каналам, либо в рамках новых программ, под которыми государства-доноры, без сомнения, будут готовы подписаться. |
| Even in the absence of organic injury, the thoughts of these individuals should doubtless be considered exceptional anomalies. | Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии. |
| The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
| This will doubtless cause substantial inconvenience to Governments, non-governmental organizations and other interested and concerned readers. | Это, бесспорно, доставит ощутимые неудобства правительствам, неправительственным организациям и другим заинтересованным и имеющим к этому отношение потребителям данной информации. |
| Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. | Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
| And if the esthetic evaluation of the "monumental propaganda" sculptures is subject to debates, the historical value of Lenin's initiative on "monumental propaganda" as an impulse for the formation of the Soviet school of sculpture is doubtless. | И если эстетическая оценка памятников, воздвигнутых по плану «монументальной пропаганды», может быть дискуссионной, то колоссальное историческое значение плана «монументальной пропаганды» для развития советской скульптурной школы бесспорно. |
| Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
| Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. | Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет. |
| Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
| Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
| While a representative of Spain would doubtless claim that Spain was ready to respect the interests of the Gibraltarian population, her belief was that they were a people not a population, with rights that must be respected. | В то время как представитель Испании будет, вне всякого сомнения, утверждать, что Испания готова уважать интересы гибралтарского населения, оратор полагает, что речь идет не о населении, а о народе, обладающем правами, которые должны уважаться. |
| It should take steps to address the disproportionate number of indigenous people in prison, particularly women, and the socio-economic causes of that phenomenon, which were doubtless linked to marginalization, poverty, a lack of social integration and indigenous people's vulnerability. | Оно должно принять меры по сокращению несоразмерно высокой численности заключенных из числа коренных народов, особенно женщин, и исследовать социально-экономические факторы, лежащие в основе этого явления, которые, вне всякого сомнения, связаны с маргинализацией, нищетой, отсутствием социальной интеграции и особой уязвимостью коренных народов. |
| The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
| Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
| His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
| While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
| This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |