That's doubtless due to muscular spasms. | Несомненно, это результат мускульных спазм. |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. | Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
could then be struck between the overstating of income at the disposal of the household incurred by including the income of additional adults and the understatement which would doubtless result from their being excluded. | Затем можно добиться определенной сбалансированности между завышенной оценкой дохода, находящегося в распоряжении домохозяйства, в результате учета дохода дополнительного числа взрослых и заниженной оценкой, которая, несомненно, объясняется тем, что эти лица были исключены. |
Doubtless, we will learn more about Blair's justifications for what he did, and further articulations of his interventionist creed, when he goes on the lecture circuit and, in due course, publishes his memoirs. | Несомненно, мы узнаем больше об оправданиях Блэра за свои действия и его убеждениях сторонника интервенции, когда он начнет преподавательскую деятельность и должным образом, издаст свои мемуары. |
Doubtless Garrow advised on the matter? | Гэрроу, несомненно, посоветовал? |
Gypsy children had the highest school failure and dropout rates among Portuguese pupils, and while that was linked to tradition, the lack of curricular content on gypsy culture had doubtless been a contributory factor. | Показатели неуспеваемости и выбытия из школ среди цыганских детей являются в Португалии самыми высокими, и, хотя такая ситуация обусловлена традициями, одним из ее факторов, безусловно, является то обстоятельство, что культура цыган не была учтена в учебной программе. |
That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. | Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
Doubtless, soldiers on both sides died in the fighting and, in all likelihood, first the rebel forces and then Government forces engaged in reprisals. | Безусловно, в ходе боевых действий погибли солдаты с обеих сторон, и, по всей видимости, сначала повстанческие силы, а затем силы правительства начали осуществлять акты мести. |
While many of them are doubtless baseless, until the levels of the salaries of judges are significantly increased, the allegations will continue to be made and accepted by the public. | Хотя многие из них, безусловно, не имеют под собой оснований, до тех пор пока уровень заработной платы судей не будет существенно повышен, подобные утверждения будут по-прежнему высказываться и восприниматься общественностью как обоснованные. |
This tendency, which seems to be instituting a "reservations dialogue", should doubtless be encouraged. | Эта тенденция, соответствующая общей линии на установление «диалога по оговоркам»147, безусловно, должна поощряться. |
You doubtless realise that, in the event of his continuing in this belief, you will be deprived of your parish. | Вы без сомнения понимаете, что, если он продолжит в это верить, вы будете лишены своего прихода. |
If we fail to do so, this crisis, if allowed to continue, will doubtless undermine the credibility of the Organization, precisely at a time when it is finally being called upon to play the role for which it was originally created. | Если мы этого не сделаем и позволим кризису продолжаться, то он, без сомнения, подорвет доверие к этой Организации, и это в то время, когда она, наконец, должна сыграть роль, для которой она первоначально и создавалась. |
Doubtless you are wondering how I plan to return her to her proper shape. | Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик. |
Doubtless with the generous stipend you give her. | Без сомнения на щедрое пособие, которое ты даёшь. |
While parliamentarians are doubtless as capable as we are of inflicting endless rhetoric upon each other, legislative assemblies enjoy a greater sense of urgency in much of their work and a greater urge to cut to the chase and reach conclusions. | Хотя парламентарии, без сомнения, так же, как и мы, могут заниматься бесконечной риторикой, законодательным ассамблеям в большей степени присуще чувство неотложности в их работе, а также осознание необходимости сокращения количества шагов, необходимых для принятия решений. |
Doubtless the good surgeon will enjoy... prodding and poking us with his arcane machinery. | Бесспорно хорошему врачу Будет приятно... тыкать и колоть нас своей загадочной техникой. |
The thematic programme of work adopted for the period 2007 to 2010 would doubtless enable States parties to take effective steps towards realizing those goals and strengthening the legal order established by the Convention. | Тематическая программа работы, намеченная на период 20072010 годов, бесспорно позволит государствам-участникам эффективно работать над конкретизацией ее целей и над укреплением режима, установленного Конвенцией. |
The Secretariat would doubtless support any initiatives agreed upon by Member States in that regard. | Секретариат, бесспорно, под-держит любые согласованные государствами - членами инициативы в этой области. |
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
The human and professional qualities of all the members of the Conference have doubtless mitigated the pain I feel at seeing how the Conference continues to sink into an | Человеческие и профессиональные качества всех членов Конференции бесспорно смягчали мое чувство боли при виде того, как Конференция неуклонно впадает, как кажется, в необратимое коматозное состояние несмотря на усилия многих оживить ее предметную работу. |
Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. | Аргентина все еще не получила удовлетворительного ответа на свое предложение, открывающее, вне всякого сомнения, новые и многообещающие перспективы для обеих сторон. |
Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
It should take steps to address the disproportionate number of indigenous people in prison, particularly women, and the socio-economic causes of that phenomenon, which were doubtless linked to marginalization, poverty, a lack of social integration and indigenous people's vulnerability. | Оно должно принять меры по сокращению несоразмерно высокой численности заключенных из числа коренных народов, особенно женщин, и исследовать социально-экономические факторы, лежащие в основе этого явления, которые, вне всякого сомнения, связаны с маргинализацией, нищетой, отсутствием социальной интеграции и особой уязвимостью коренных народов. |
For now we are awaiting the reactions that will doubtless continue to be prompted by this very interesting and very positive proposal. | Пока же мы желаем дождаться реакции, которая, вне всякого сомнения, последует на это в высшей степени интересное и позитивное предложение. |
The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |