| This doubtless reflects the fact that few local publishers or journalists have had professional training in the skills and ethics of journalism until the establishment of UNTAC and the adoption of the present Cambodian Constitution. | Это, несомненно, является отражением того факта, что очень немногие местные издатели и журналисты имели необходимые профессиональные навыки и были знакомы с этическими нормами журналистики до создания ЮНТАК и принятия ныне действующей Конституции Камбоджи. |
| Factors linked to the urgency of providing the international community with legal instruments for combating the acts of terrorism most highly visible at the time of adoption of those instruments have doubtless favoured this sectoral approach. | В пользу подобного секторального подхода, несомненно, говорили факторы, связанные с безотлагательной необходимостью дать в руки международному сообществу юридические документы для борьбы с актами терроризма, которые были наиболее широко распространены во время их принятия. |
| The reasons for that situation were complex; ways of remedying it were far from obvious, and would doubtless depend more on political will than on the adoption of legal measures. | Такое положение объясняется различными причинами; пути его преодоления далеко не ясны и, несомненно, в большей степени зависят от политической воли, чем от принятия юридических мер. |
| Doubtless, such changes will be difficult for the CCP to accept. | Несомненно, КПК будет трудно принять подобные изменения. |
| Doubtless the fact that the costs of the proceedings before the Commission were fully covered by the State budget partly explained that success, but it could also be seen as a sign of confidence in the effectiveness of that procedure. | Несомненно, что такой успех отчасти объясняется тем фактом, что расходы на процедуру в Комиссии полностью покрываются из государственного бюджета, но здесь можно также видеть признаки уверенности в эффективности этой процедуры. |
| It will doubtless facilitate better understanding of the work of the Agency. | Это будет безусловно способствовать пониманию той работы, которой занимается Агентство. |
| Although there was doubtless a parallel system of basic rights protection in Denmark, it did not accurately reflect the provisions of the Covenant. | Хотя в Дании, безусловно, существует параллельная система защиты основных прав, она не отражает с должной точностью положения Пакта. |
| The participation of the Special Committee in the consideration of certain aspects of those topical questions would doubtless provide extremely useful legal clarity and technical expertise. | Участие Специального комитета в изучении определенных аспектов этих насущных вопросов, безусловно, позволит внести некоторую ясность в правовые аспекты и воспользоваться его техническими знаниями, которые представляются весьма полезными. |
| There are doubtless many reasons to explain this reality, but today I would like to address one of them: the limited participation of our young people in our political systems. | Безусловно, есть много причин, объясняющих такое положение дел, однако сегодня я хотел бы остановиться на одной из них: ограниченном участии молодежи в работе наших политических систем. |
| That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. | Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
| That great army is doubtless on its way here already. | Это огромное войско, без сомнения, уже на пути сюда. |
| Education has been severely jeopardized and the psychological consequences for the most vulnerable age groups are doubtless incalculable. | Серьезной опасности подвергается система образования и, без сомнения, не поддаются учету психологические последствия для самых уязвимых возрастных групп. |
| Doubtless you are wondering how I plan to return her to her proper shape. | Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик. |
| Even in the absence of organic injury, the thoughts of these individuals should doubtless be considered exceptional anomalies. | Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии. |
| The jeweler who bought it doubtless had gypped her. | Скупщик, без сомнения, нагрел на ней руки. |
| The legislative elections that should be held on 16 November are doubtless a very critical stage. | Выборы в законодательные органы, которые должны состояться 16 ноября, бесспорно, являются важнейшим событием. |
| The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. | Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
| Doubtless the good surgeon will enjoy... prodding and poking us with his arcane machinery. | Бесспорно хорошему врачу Будет приятно... тыкать и колоть нас своей загадочной техникой. |
| The Secretariat would doubtless support any initiatives agreed upon by Member States in that regard. | Секретариат, бесспорно, под-держит любые согласованные государствами - членами инициативы в этой области. |
| Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
| Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. | Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет. |
| It doubtless arose from a failure on the part of donor countries to understand that those resources, in the long run, would contribute to the maintenance of international peace and security. | Это, вне всякого сомнения, обусловлено непониманием странами-донорами того, что эти средства в долгосрочной перспективе содействуют поддержанию мира и безопасности. |
| Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
| It should take steps to address the disproportionate number of indigenous people in prison, particularly women, and the socio-economic causes of that phenomenon, which were doubtless linked to marginalization, poverty, a lack of social integration and indigenous people's vulnerability. | Оно должно принять меры по сокращению несоразмерно высокой численности заключенных из числа коренных народов, особенно женщин, и исследовать социально-экономические факторы, лежащие в основе этого явления, которые, вне всякого сомнения, связаны с маргинализацией, нищетой, отсутствием социальной интеграции и особой уязвимостью коренных народов. |
| Frightened people have doubtless seen broken tree branches and other suggestive shapes in the water, and under the nervous strain of the moment have let their imaginations get the better of them. | Напуганные люди, вне всякого сомнения, видели в воде поломанные ветви деревьев и другие сходные предметы и, находясь в состоянии нервного напряжения, позволили своему своему воображению разгуляться. |
| Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
| His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
| We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
| While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
| This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |