| And these little creatures doubtless clambered up the stems and trunks after them. | И эти маленькие существа несомненно карабкались по стеблям и стволам вверх. |
| Giving people a reason to stay is doubtless the most effective policy for reducing emigration and the surest long-term means of boosting the average level of human capital and economic growth. | Несомненно, наиболее эффективной политикой сокращения эмиграции или более надежным долгосрочным средством повышения среднего уровня человеческого капитала, а также ускорения экономического роста является предоставление людям стимулов остаться. |
| His delegation welcomed the establishment of the Rule of Law Assistance Unit, which would doubtless facilitate the process of incorporating international law into domestic legislation. | Его делегация приветствует создание подразделения по содействию верховенству права, что, несомненно, облегчит процесс введения норм международного права во внутреннее законодательство государств. |
| Doubtless he'll soon forget me. | Несомненно, он скоро меня забудет. |
| The root causes of the food shortages the people of Cuba doubtless experienced lay in the discredited and unsustainable political, economic and agricultural systems the Cuban Government refused to relinquish. | Основные причины нехватки продовольствия, с которыми народ Кубы, несомненно, сталкивается, лежат в основе дискредитовавших себя неустойчивых политических, экономических и сельскохозяйственных систем, от которых правительство Кубы не желает отказаться. |
| Those developments have doubtless begun to change the face of Africa. | Безусловно, эти процессы начали менять лицо Африки. |
| Implementation of the Agadir regional agreement on free trade will doubtless mark an important step towards increasing prosperity and enhancing regional integration. | Осуществление Агадирского регионального соглашения о свободных обменах, безусловно, станет важным шагом по пути к обеспечению процветания и региональной интеграции. |
| It is true that while immediate priorities are clear, the further route forward towards the complete elimination of nuclear weapons is obscured by uncertainty and, doubtless, risk. | Верно, что, в то время, как ближайшие приоритеты ясны, в отношении дальнейших шагов по обеспечению полной ликвидации ядерного оружия существует неопределенность, и они, безусловно, сопряжены с риском. |
| There are doubtless many reasons to explain this reality, but today I would like to address one of them: the limited participation of our young people in our political systems. | Безусловно, есть много причин, объясняющих такое положение дел, однако сегодня я хотел бы остановиться на одной из них: ограниченном участии молодежи в работе наших политических систем. |
| The United Nations, and the presence of numerous delegations at United Nations Headquarters in New York and at Geneva, will doubtless provide us opportunities conducive to achieving that end. | Организация Объединенных Наций и сам факт присутствия многочисленных делегаций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и в Женеве, безусловно, предоставляют нам возможности для достижения этой цели. |
| Whatever he says will doubtless be seized upon and used to discredit the state. | Что бы он не сказал там, без сомнения, будет принято во внимание и использовано для дискредитации государства. |
| And doubtless... they've got morality clauses in them? | И без сомнения... в них есть пункты про принципы поведения? |
| The problem doubtless lay in the very notion of "ethnic minority", which was especially relevant in Europe and imposed numerous obligations on States. | Эта проблема, без сомнения, связана с самой концепцией "этнического меньшинства", имеющей большое значение в общеевропейском контексте и возлагающей на государства многочисленные обязательства. |
| The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) said that the Commission would doubtless wish to examine carefully the reasons underlying the conclusions reached by the General Assembly in respect of the twenty-first annual report. | Председатель Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ) отметил, что Комиссия, без сомнения, хотела бы тщательно изучить причины, лежащие в основе сделанных Генеральной Ассамблеей выводов в отношении двадцать первого годового доклада. |
| That would doubtless lead to an analysis of all aspects of training, a matter on which the Observer for Switzerland had expressed concern. | В резюме, без сомнения, будут проанализированы элементы деятельности по повышению квалификации, которые вызвали озабоченность наблюдателя от Швейцарии. |
| The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
| Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. | Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
| And if the esthetic evaluation of the "monumental propaganda" sculptures is subject to debates, the historical value of Lenin's initiative on "monumental propaganda" as an impulse for the formation of the Soviet school of sculpture is doubtless. | И если эстетическая оценка памятников, воздвигнутых по плану «монументальной пропаганды», может быть дискуссионной, то колоссальное историческое значение плана «монументальной пропаганды» для развития советской скульптурной школы бесспорно. |
| Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
| Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
| Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. | Аргентина все еще не получила удовлетворительного ответа на свое предложение, открывающее, вне всякого сомнения, новые и многообещающие перспективы для обеих сторон. |
| Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
| Doubtless, the UNCTAD secretariat has before itself a range of possibilities in interpreting and implementing its broad mandate. | Вне всякого сомнения, у секретариата ЮНКТАД имеются широкие возможности для толкования и реализации своего широкого мандата. |
| Frightened people have doubtless seen broken tree branches and other suggestive shapes in the water, and under the nervous strain of the moment have let their imaginations get the better of them. | Напуганные люди, вне всякого сомнения, видели в воде поломанные ветви деревьев и другие сходные предметы и, находясь в состоянии нервного напряжения, позволили своему своему воображению разгуляться. |
| For now we are awaiting the reactions that will doubtless continue to be prompted by this very interesting and very positive proposal. | Пока же мы желаем дождаться реакции, которая, вне всякого сомнения, последует на это в высшей степени интересное и позитивное предложение. |
| The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
| Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
| His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
| We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
| This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |