Английский - русский
Перевод слова Doubtless
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Doubtless - Несомненно"

Примеры: Doubtless - Несомненно
The Human Rights Commission intended to recommend such a step and the Government would doubtless take action in the context of its phased implementation of its obligations under the Convention as soon as the requisite resources were available. Комиссия по правам человека намерена внести рекомендацию о принятии такой меры, и правительство, несомненно, предпримет соответствующие действия в контексте поэтапного выполнения своих обязательств по Конвенции как только оно изыщет необходимые для этого ресурсы.
Many speakers before me, and doubtless many more to come will do the same, have complained about financial commodity speculation, especially in the food sector. Многие из выступивших до меня ораторов жаловались и, несомненно, многие после меня будут так же жаловаться на спекулятивные финансовые операции, особенно в продовольственном секторе.
His delegation welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, doubtless one of the most successful outcomes of the Commission's work, but one that nevertheless needed to be updated in view of the nature of modern commercial transactions. Делегация Мексики приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который, несомненно, является наиболее успешным результатом работы Комиссии, но, тем не менее, нуждается в обновлении с учетом характера современных коммерческих отношений.
The use of resources must be tied to operational strategies that facilitated implementation of the Agenda, and recent landmark decisions taken at the twenty-first session of the UN-Habitat Governing Council would doubtless prove critical in that regard. Использование ресурсов должно увязываться с оперативными стратегиями, направленными на содействие выполнению Повестки дня, и недавние знаковые решения, принятые на двадцать первой сессии Совета управляющих Программы ООН-Хабитат, несомненно, окажутся важнейшими в этом отношении.
The ongoing process of establishing a mechanism for the review of implementation under the United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4, annex) would doubtless provide opportunities for cross-fertilization. Несомненно, что нынешний процесс создания в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи, приложение) механизма для обзора хода ее осуществления обеспечит возможности для взаимной плодотворной работы.
The worst case is doubtless - and this has been confirmed in the project - the filling of flammable liquid without vapour recovery through an open dome. Наихудшим случаем, как было подтверждено в рамках проекта, несомненно, является налив легковоспламеняющейся жидкости без улавливания паров через открытый колпак.
The Foreign Minister further stated that Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. Министр иностранных дел далее заметил, что Аргентина продолжает надеяться на положительный ответ на свое предложение, которое, несомненно, откроет новые возможности для конструктивного сотрудничества обеих сторон.
Mr. Montecino Giralt (El Salvador) encouraged the special rapporteurs of the Commission to continue their work, which would doubtless make a valuable contribution to the codification and progressive development of international law. Г-н Монтесино Хиральт (Сальвадор) призывает специальных докладчиков Комиссии продолжать свою работу, которая, несомненно, внесет ценный вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
Such a felicitous record was doubtless attributable not only to sound police training practices but also to social factors, such as the small and homogeneous nature of the population. Столь положительный результат, несомненно, объясняется не только хорошо поставленной подготовкой сотрудников полиции, но и социальными факторами, в частности, малочисленным и однородным населением.
It must not neglect to take into account recent additional decisions of the General Assembly, or decisions which the General Assembly would doubtless take during the remainder of 2013. Он не должен забывать о последних дополнительных решениях, принятых Генеральной Ассамблеей, или решениях, которые Генеральная Ассамблея, несомненно, примет до конца 2013 года.
Following the adoption of the new Constitution in 1999, a number of legislative changes had doubtless been made and an update would prove very useful. Несомненно, что с принятием новой Конституции в 1999 году в законодательстве страны произошел ряд изменений, и поэтому обновленная информация будет весьма полезной.
The success of the Cotonou Conference, scheduled to take place from 4 to 6 December 2000, will doubtless do credit to the international community's efforts to consolidate democratic culture throughout the world. Успех Конференции в Котону, которая состоится 4-6 декабря 2000 года, несомненно послужит усилиям международного сообщества, направленным на укрепление культуры демократии во всем мире.
These tests would doubtless trigger a nuclear arms race in South Asia and create instability not only in the subcontinent but also in other parts of the world. Эти испытания, несомненно, спровоцируют гонку ядерных вооружений в Южной Азии и породят нестабильность не только на этом субконтиненте, но и в других частях мира.
Bringing together all of the members of the treaty bodies would doubtless be too expensive to envisage, but the High Commissioner urged those bodies to be a driving force in a reform which all agreed had become necessary. Поскольку созыв всех членов договорных органов, несомненно, повлечет за собой существенные финансовые последствия, Верховный комиссар призывает эти органы играть ведущую роль в процессе реформы, которая, и в этом все согласны, стала необходимой.
Likewise, while the State party might discriminate in the field of religion, that was doubtless due to a difference in treatment from the standpoint of religion, not from that of race, colour or national or ethnic origin. Кроме того, хотя государство-участник может допускать дискриминацию в отношении религии, это, несомненно, происходит из-за отличного подхода к религии, но не по признаку расы, цвета кожи, национального и этнического происхождения.
Mr. Hazan added that doubtless consideration of reports would shortly give rise to the question of developing standards for searching for disappeared persons and that it would be beneficial to draw on the extensive experience of ICRC in that area. Г-н Асан добавляет, что при рассмотрении докладов в скором времени несомненно встанет вопрос о разработке норм для поиска пропавших без вести лиц, и что было бы интересно воспользоваться значительным опытом, накопленным в этой области МККК.
However the crisis centers and the various shelter homes being run by the Government and more importantly the NGOs will doubtless provide support to such families or members of such families should they approach these shelters. Однако в антикризисных центрах и различных приютах, находящихся в ведении правительства и, что важнее, неправительственных организаций, таким семьям или их членам, если они обратятся за помощью, она, несомненно, будет оказана.
The discussion of those issues during the review session of the Commission on Sustainable Development would doubtless be reflected in the outcome of the policy session of its current implementation cycle. Обсуждение этих вопросов в ходе обзорной сессии Комиссии по устойчивому развитию несомненно найдет свое отражение в итоговых решениях политической сессии Комиссии в рамках текущего цикла осуществления ее работы.
However, in all customary marriages the rules for marriage and divorce discriminated against women, and the State party was doubtless aware that such practices were also in violation of a number of the provisions of the Convention, including its article 15 and 16. Однако во всех браках, заключаемых согласно обычному праву, правила брака и развода являются дискриминационными по отношению к женщинам, и государство-участник несомненно осведомлено о том, что такая практика есть нарушение ряда положений Конвенции, в том числе ее статьей 15 и 16.
With respect to family planning, the true contraceptive prevalence rate was doubtless higher than indicated in the report because the figures in the report did not reflect family planning services delivered in the private sector or purchases of contraceptives in private pharmacies. Что касается вопросов планирования семьи, то реальные цифры распространенности использования контрацептивов, несомненно, выше приведенных в докладе, поскольку данные доклада не включают информацию об услугах по планированию семьи, предоставляемых в частном секторе, или о приобретении контрацептивных средств в частных аптеках.
According to Greene, Carter was the doubtless unconscious model for the Mad Hatter in 'Through the Looking-Glass' as depicted by Tenniel, who was brought down to Oxford by the author, as I have heard, on purpose to see him. По словам Грина, Картер «был, несомненно, бессознательной моделью Безумного Шляпника в "Алисе в Зазеркалье" для Тенниела, который, как я слышал, был приглашён в Оксфорд автором, с целью увидеть Картера.
This interview was not communicated to the other commissioners or to Parliament, and though doubtless their motives were thoroughly patriotic, their action was scarcely compatible with their position as trustees of the Parliamentary cause. Их переговоры не были доведены до сведения других уполномоченных или до парламента и хотя они, несомненно, действовали из патриотических побуждений их действия едва ли были совместимы с их положением доверенных парламента.
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны.
The CHAIRMAN said he would doubtless be echoing the views of some members in citing the case of Maldives as an argument for holding one session of the Committee every year in New York, since Maldives had a permanent representative there, but not in Geneva. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он, несомненно, поддерживает мнения ряда членов Комитета, которые приводят Мальдивские Острова в качестве аргумента за ежегодное проведение одной сессии Комитета в Нью-Йорке, поскольку именно там, а не в Женеве находится Постоянное представительство этой страны.
The Nigerian delegation had taken note of the Committee's suggestions and recommendations; in that regard, he stressed the fact that the delegation included representatives of the National Human Rights Commission, who would doubtless benefit from the dialogue with the Committee. Делегация Нигерии надлежащим образом приняла к сведению предложения и рекомендации Комитета, и в этой связи г-н Ядуду выделяет тот факт, что в состав делегации входят представители Национальной комиссии по правам человека, которые смогут, несомненно, извлечь пользу из состоявшегося диалога с Комитетом.