| Be that as it may, the name Mepsila is doubtless the root for the modern name. | Как бы то ни было, имя Mepsila несомненно является корнем современного названия города. |
| It doubtless existed prior to these dates, which gives a fair assumption that it played a part in the addition to, Dunfermline Palace (1540). | Несомненно, есть свидетельства существования ложи до этих дат, что даёт право сделать справедливое предположение, что она сыграла определенную роль в дополнении к «Dunfermline Palace» (1540). |
| This is doubtless an attempt to deflect attention from Fujimori's own crimes perpetuated from 1990 to 2000, before he fled to Japan. | Это, несомненно, попытка отвлечь внимание от собственных преступлений Фуджимори, совершенных им в период с 1990 по 2000 год, до того, как он бежал в Японию. |
| In Greek mythology the classic instance is the wedding of Zeus and Hera celebrated at the Heraion of Samos, and doubtless its architectural and cultural predecessors. | В греческой мифологии классическим примером иерогамии была церемония брака Зевса и Геры, отмечавшаяся в ходе Герайи (фестиваля Геры на Самосе, en:Heraion of Samos), а также, несомненно, её предшественники, нашедшие отражение в греческой архитектуре и культуре. |
| And doubtless it will be splendid when the knock comes on my door in the middle of the night. | И, несомненно, будет превосходно, когда в мою дверь постучат среди ночи. |
| If there are years which the history of the world cannot ignore, the twelve-month period that has just elapsed is doubtless among them. | Если есть годы, которые история мира не может игнорировать, то прошедший год, несомненно, относится к ним. |
| The sons of ragnar will doubtless return to these shores. | Сыновья РагнАра несомненно вернутся к этим берегам |
| The character of the international presence required to implement a peace agreement in Bosnia and Herzegovina will doubtless have implications for future peace-keeping operations. | Характер международного присутствия, требуемый для осуществления мирного соглашения в Боснии и Герцеговине, несомненно будет иметь последствия для будущих операций по поддержанию мира. |
| I am sure that their participation as full members will doubtless help to enhance the performance and effectiveness of our Conference in its work. | Я уверен, что их участие в качестве полноправных членов будет, несомненно, способствовать повышению результативности и эффективности работы нашей Конференции. |
| Members would doubtless wish to use the experience gained during the current session in taking a decision in that regard. | Члены Комитета воспользуются, несомненно, тем опытом, который был накоплен в ходе нынешней сессии, для принятия в этой связи соответствующего решения. |
| That decision had doubtless been a formality, but no Committee member had objected to it. | Хотя здесь речь идет, несомненно, о формальном решении Комитета, никто из членов Комитета не выступил против такого решения. |
| The failure to mention the further details, relating inter alia to government and executive composition, had presented a distorted picture and doubtless caused misunderstanding. | Из-за опущения дополнительных деталей, касающихся, в частности, состава правительства и органов исполнительной власти, ситуация была представлена в искаженном свете, что, несомненно, привело к недопониманию. |
| Giving people a reason to stay is doubtless the most effective policy for reducing emigration and the surest long-term means of boosting the average level of human capital and economic growth. | Несомненно, наиболее эффективной политикой сокращения эмиграции или более надежным долгосрочным средством повышения среднего уровня человеческого капитала, а также ускорения экономического роста является предоставление людям стимулов остаться. |
| As we are all doubtless aware, this twenty-fifth session of the Committee is taking place within the matrix of extraordinarily trying times. | Как мы все, несомненно, знаем, текущая двадцать пятая сессия Комитета проходит в чрезвычайно сложное время. |
| The members of the delegation of the State party had also doubtless received a copy of the report submitted by the Special Rapporteur on torture. | Члены делегации государства-участника, несомненно, получили экземпляр доклада, представленного Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
| Replying to question 11, he said that allegations that forced or compulsory labour was used for public projects were doubtless based on a misunderstanding. | Отвечая на вопрос 11, он говорит, что утверждения о якобы существующем в стране насильственном или принудительном труде на народных стройках и государственных объектах, несомненно, основаны на недопонимании. |
| Such acts amounted to gross human rights violations that transcended ethnic and religious ethnic dimensions were doubtless an offshoot of the political process and should therefore be monitored. | Такие действия приравниваются к грубым нарушениям прав человека, которые выходят за пределы этнической и религиозной дискриминации, при этом этнические измерения несомненно являются следствием политического процесса и должны четко отслеживаться. |
| First of all, the Council, through the Secretariat, should doubtless be better and more quickly informed of the multiple precursors portending a crisis. | Прежде всего, Совет, через Секретариат, несомненно, должен быть лучше и более оперативно информирован о многочисленных предвестниках кризисов. |
| These mutual responsibilities, required of all States parties to the NPT, will doubtless contribute to strengthening the non-proliferation of nuclear weapons. | Эти взаимные обязательства, которые требуются от всех государств - участников ДНЯО, несомненно, будут способствовать нераспространению ядерного оружия. |
| These will doubtless follow the debate on Wednesday afternoon. | Но они, несомненно, появятся после обсуждений в среду вечером. |
| That's doubtless due to muscular spasms. | Несомненно, это результат мускульных спазм. |
| I bring what you will doubtless consider good news: I am dying. | Сообщаю тебе несомненно радостную новость: я умираю. |
| I shall doubtless be better off without it. | Без нее я несомненно буду чувствовать себя лучше. |
| I doubtless should be telling you all sorts of things about this car. | Несомненно, я сейчас должен бы рассказывать разные интересные факты об этой машине. |
| This document will have broad international resonance and will doubtless play an essential role in European politics. | Это - документ высокого международного звучания, и ему, несомненно, надлежит сыграть существенную роль в европейской политике. |