The new support unit would doubtless assist them in that task. |
И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
This will doubtless cause substantial inconvenience to Governments, non-governmental organizations and other interested and concerned readers. |
Это, бесспорно, доставит ощутимые неудобства правительствам, неправительственным организациям и другим заинтересованным и имеющим к этому отношение потребителям данной информации. |
Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. |
Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
The legislative elections that should be held on 16 November are doubtless a very critical stage. |
Выборы в законодательные органы, которые должны состояться 16 ноября, бесспорно, являются важнейшим событием. |
They had agreed to conduct intersessional work that would doubtless strengthen the legal order established by the Convention and the implementation of their decisions. |
Они также условились вести работу в межсессионный период, которая будет бесспорно способствовать укреплению режима, установленного Конвенцией, и осуществлению их решений. |
The explanation lies, admittedly, in the lack of material resources, but doubtless also in some cases in deliberate foot-dragging. |
Объяснением этому может служить, разумеется, отсутствие материальных средств, но в отдельных случаях, бесспорно, и отсутствие доброй воли. |
The solution thus proposed is doubtless designed to reduce cases of dual nationality, even though the Commission claims to be neutral on this point. |
Такое решение бесспорно нацелено на сокращение числа случаев двойного гражданства, хотя, как утверждает Комиссия, она в этом вопросе сохраняет нейтральность. |
The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. |
Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
Doubtless the good surgeon will enjoy... prodding and poking us with his arcane machinery. |
Бесспорно хорошему врачу Будет приятно... тыкать и колоть нас своей загадочной техникой. |
Doubtless, these will be discussed and debated. |
Бесспорно, все это будет дискутироваться и дебатироваться. |
doubtless, I'm wrong... |
Бесспорно, я ошибся... |
The Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty is doubtless a very positive sign as regards progress in the negotiations on nuclear disarmament. |
В плане прогресса на переговорах по ядерному разоружению весьма позитивным признаком является, бесспорно, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The thematic programme of work adopted for the period 2007 to 2010 would doubtless enable States parties to take effective steps towards realizing those goals and strengthening the legal order established by the Convention. |
Тематическая программа работы, намеченная на период 20072010 годов, бесспорно позволит государствам-участникам эффективно работать над конкретизацией ее целей и над укреплением режима, установленного Конвенцией. |
And if the esthetic evaluation of the "monumental propaganda" sculptures is subject to debates, the historical value of Lenin's initiative on "monumental propaganda" as an impulse for the formation of the Soviet school of sculpture is doubtless. |
И если эстетическая оценка памятников, воздвигнутых по плану «монументальной пропаганды», может быть дискуссионной, то колоссальное историческое значение плана «монументальной пропаганды» для развития советской скульптурной школы бесспорно. |
Doubtless this is a legal issue with important political implications. |
Бесспорно, здесь мы имеем дело с юридической проблемой, сопряженной с серьезными политическими последствиями. |
The Secretariat would doubtless support any initiatives agreed upon by Member States in that regard. |
Секретариат, бесспорно, под-держит любые согласованные государствами - членами инициативы в этой области. |
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. |
И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. |
Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
The human and professional qualities of all the members of the Conference have doubtless mitigated the pain I feel at seeing how the Conference continues to sink into an |
Человеческие и профессиональные качества всех членов Конференции бесспорно смягчали мое чувство боли при виде того, как Конференция неуклонно впадает, как кажется, в необратимое коматозное состояние несмотря на усилия многих оживить ее предметную работу. |