Night meetings were a possible solution to the problem of the length of sessions but their financial implications would doubtless be prohibitive. |
Проблему продолжительности сессий можно было бы решить с помощью вечерних заседаний, однако их финансовые последствия, несомненно, будут носить запретительный характер. |
That result would doubtless be the most desirable, since the goal of international human rights law was its incorporation into domestic legal systems. |
Несомненно, что этот результат был бы наиболее желательным, поскольку цель международных стандартов в области прав человека заключается в их инкорпорации в национальные правовые системы. |
But the area in which the IPU has made the most obvious contribution is doubtless that of the promotion of representative democracy. |
Но область, в которой МС сделал самый очевидный вклад, - это, несомненно, содействие развитию представительной демократии. |
And the final product, being the result of significant compromise on all sides, doubtless falls short of our original expectations. |
И окончательный продукт, являясь результатом значительного компромисса по всем показателям, несомненно, не оправдывает наших первоначальных ожиданий. |
Although the elements of security and justice are basic for peacebuilding in Guinea-Bissau, the catalyst for change doubtless is democratic legitimacy. |
Хотя основополагающее значение для миростроительства в Гвинее-Бисау имеют такие элементы, как безопасность и правосудие, катализатором любых перемен, несомненно, является демократическая легитимность. |
Those studies would doubtless be useful in developing initiatives for improving the legal status of women. |
Эти исследования, несомненно, будут полезны при разработке инициатив, направленных на улучшение правового статуса женщин. |
Your experience and wisdom will doubtless guide us in carrying out the important work ahead. |
Ваш опыт и мудрость, несомненно, позволят нам выполнить предстоящую важную работу. |
There are doubtless many successful models that could be adapted to the needs and preferences of particular groups taking account of domestic law and regulation. |
Несомненно, существует много успешно действующих моделей, которые могли бы быть приведены в соответствие с потребностями и пожеланиями конкретных групп с учетом внутреннего законодательства и правил. |
In part this is doubtless due to simple protectionism - jobs were perceived to be at stake. |
Отчасти это, несомненно, объясняется простым протекционизмом - считается, что это может представлять угрозу для занятости. |
The adoption of a new Constitution and a multi-party democratic system would doubtless increase the number of women in decision-making positions. |
Принятие новой конституции и утверждение многопартийной демократической системы несомненно приведет к увеличению числа женщин, занимающих важные руководящие должности. |
The theories are extremely interesting, and the debates as to how well they correspond to reality will doubtless continue for years to come. |
Существующие теоретические обобщения чрезвычайно интересны, и споры по поводу их соответствия действительности несомненно будут продолжаться многие годы. |
The first consensus is emerging, and its benefits will doubtless soon be felt. |
Впервые складывается консенсус, и его плоды, несомненно, скоро будут ощущаться. |
The complete achievement of the noble objectives of the Charter would doubtless represent a decisive step towards such emancipation. |
Полное достижение благородных целей Устава, несомненно, явится решающим шагом вперед в направлении такого избавления. |
One of the main reasons for this upheaval is doubtless the problem of refugees. |
Одной из главных причин этого является, несомненно, проблема беженцев. |
Our continent, Africa, is doubtless one of the most turbulent areas on the planet. |
Несомненно, что наш африканский континент - это одно из самых неспокойных мест на планете. |
The war will doubtless affect different economic sectors in different ways. |
Война, несомненно, по-разному влияет на различные сферы экономики. |
Keeping the current regime of sanctions in place will doubtless make it impossible for it to function effectively. |
Сохранение нынешнего режима санкций, несомненно, сделает невозможным его эффективную деятельность. |
These safeguards doubtless contribute to clarifying the linkage between human rights and the environment. |
Данные гарантии, несомненно, помогают прояснить связь между правами человека и окружающей средой. |
The APT model legislation would doubtless be useful to that end. |
Типовое законодательство АПП, несомненно, будет полезным в этом отношении. |
The conclusions of the International Law Commission on the topic would doubtless contribute to greater understanding of the issues involved. |
Выводы Комиссии международного права по данной проблеме, несомненно, будут способствовать более глубокому пониманию связанных с этим вопросов. |
The Syrian Commission for Family Affairs would doubtless establish links with any such body once it was set up. |
Сирийская комиссия по делам семьи, несомненно, установит контакты с любым таким органом, когда он будет создан. |
That would doubtless lead to a significant increase in ratifications and the withdrawal of many reservations. |
Это, несомненно, приведет к значительному росту числа ратификаций и снятию многих оговорок. |
Fulfilling that recommendation will doubtless mean pursuing and boosting courageous action in the field of development financing. |
Наконец, выполнение этих рекомендаций будет, несомненно, означать принятие дополнительных смелых мер в области финансирования развития. |
Dear Friend, you are doubtless puzzled by all you have seen here. |
Дорогой друг, вы, несомненно, озадачены увиденным здесь. |
Mr. Lahiri said that the Committee would doubtless express satisfaction in its concluding observations at the overall progress achieved by the United Kingdom in opposing discrimination. |
Г-н Лахири говорит, что Комитет, несомненно, выразит в своих заключительных замечаниях удовлетворение в связи с общим прогрессом, достигнутым Соединенным Королевством в деле борьбы с дискриминацией. |