Английский - русский
Перевод слова Doubt
Вариант перевода Невиновности

Примеры в контексте "Doubt - Невиновности"

Примеры: Doubt - Невиновности
One of the effects of the right to presumption of innocence is that the burden of proof should fall on the accusing party and that the accused should enjoy the benefit of the doubt. Один из принципов права на презумпцию невиновности заключается в том, что бремя доказывания возлагается на сторону обвинения и что любые сомнения трактуются в пользу обвиняемого.
Just give me the benefit of the doubt, would you? Давай хоть раз вспомним о презумпции невиновности.
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение.
5.3 The author claimed that the Court violated his brother's right to the presumption of innocence, and did not express doubt about the evidence in his brother's favour, as required under Uzbek law. 5.3 Автор заявил, что суд нарушил право его брата на презумпцию невиновности и не выразил сомнений в связи с наличием доказательств, говорящих в пользу его брата, как того требует законодательство Узбекистана.
One, it's not sworn testimony, and two, entering a "not guilty" plea doesn't mean "I didn't do it," it just means that the state has to prove every element of the crime beyond a reasonable doubt. Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению.
This is analogous to the legal principle of presumption of innocence, in which a suspect or defendant is assumed to be innocent (null is not rejected) until proven guilty (null is rejected) beyond a reasonable doubt (to a statistically significant degree). Это похоже на принцип презумпции невиновности, когда подозреваемого считают невиновным (подразумевается нулевая гипотеза), пока не будет доказано обратное (нулевая гипотеза отвергнута) сверх необходимых сомнений (т.е. в статистически значимой степени).
Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого.
The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности;
Benefit of the doubt is over! Больше никакой презумпции невиновности!
beyond a reasonable doubt. И на презумпцию невиновности при отсутствии оснований для сомнения.
I'm all for benefit of the doubt, so long as I'm dead certain who benefits from the doubt. Я целиком "за" презумпцию невиновности, при условии, что я знаю, кто от этого выиграет.
He also claims that the inconsistencies in the police officers' testimonies cast serious doubt on their credibility, and that the court was presented with two conflicting versions of the facts. Автор заявляет, что суд должен был истолковать какие-либо сомнения в пользу обвиняемого, но вместо этого суд истолковал сомнения в пользу стороны обвинения и осудил его в нарушение принципа презумпции невиновности.
The State party emphasizes that the author's acquittal was founded upon the victim's uncertainty as to her identification of her assailant; the author was acquitted because there was a reasonable doubt, but this cannot be interpreted as proof of his factual innocence. Государство-участник также повторяет, что оправдание автора основывалось на неуверенности пострадавшей в личности напавшего на нее человека и на выраженном в этой связи разумном сомнении, однако это оправдание не может истолковываться как доказательство фактической невиновности автора.
so that if the proof is weak, the benefit of the doubt doesn't go to the defendant, where it belongs, under the presumption of innocence, but it goes to the government because there are these awful things lurking out there и выгода тут не у ответчика, которому она принадлежит в соответствии с принципами презумпции невиновности, выгода у правительства, потому что есть ужасные вещи которые оно скрывает, и которые мы должны найти.