For instance, the economic well-being of women in Dominica is seriously threatened by the World Trade Organization ruling on bananas, which has resulted in a loss of income to farming and rural households, the sections of society least able to sustain an income loss. |
Например, экономическому благополучию женщин в Доминике представляет серьезную угрозу постановление Всемирной торговой организации по бананам, которое привело к потерям доходов фермеров и семей, живущим в сельской местности, слоев общества, наименее приспособленных переносить такие удары. |
We recognize that the task of removing the remaining constraints to gender equality in Dominica is far from complete, but as a nation we are committed to ensuring that all citizens enjoy all the rights enshrined in our Constitution. |
Мы отдаем должное тому, что задача устранения оставшихся барьеров на пути обеспечения гендерного равенства в Доминике еще далеко не решена, но в качестве нации мы привержены цели предоставления всем гражданам возможностей для осуществления предусмотренных нашей конституцией прав. |
We therefore urge the parties concerned to explore a compromise solution that would allow Dominica and other banana-producing countries to continue to export bananas to the European Union at prices that are fair and reasonable. |
Поэтому мы настоятельно призываем заинтересованные стороны найти компромиссное решение, которое позволит Доминике и другим странам-производителям бананов и далее экспортировать бананы в Европейский союз по ценам, которые были бы разумными и справедливыми. |
HFLE was conducting a Caribbean-wide survey on adolescent health, knowledge, perceptions and practices, and reports on the first group of countries surveyed - Jamaica, Dominica, Antigua and Grenada - had already been disseminated. |
В рамках ПЗСЖ в странах Карибского бассейна проводятся обследования по вопросам охраны здоровья, уровня знаний, взглядов и поведения подростков; уже распространены доклады о первой группе обследованных стран, а именно о Ямайке, Доминике, Антигуа и Гренаде. |
For example, the debt service ratio (in per cent of revenue) of Dominica was already 85 per cent in 2007. |
Например, размер обслуживания долга (в процентах от поступлений) в Доминике уже в 2007 году составлял 85 процентов. |
E-governance initiatives were reported from Antigua and Barbuda, Dominica, Grenada, Maldives, Mauritius and Saint Kitts and Nevis. |
Инициативы по электронному управлению, по имеющимся данным, осуществляются в Антигуа и Барбуде, Доминике, Гренаде и Сент-Китс и Невисе, Мальдивах и Маврикии. |
Lastly, Sweden expressed its concern about the situation in Dominica when it comes to discriminatory laws and practices against women in the areas of marriage, choice of partner, divorce, child custody, and transmission of nationality and inheritance. |
В заключение делегат Швеции выразил свою озабоченность по поводу существования в Доминике дискриминационных законов и практики, направленных против женщин в областях заключения браков, выбора партнеров, расторжения брака, назначения опекунства за детьми, приобретения гражданства и наследования имущества. |
Jamaica appreciated he efforts of the Dominica to promote and protect the human rights of all its citizens, especially those persons who constitute vulnerable groups such as women, children, the elderly and persons with disabilities. |
Ямайка признательна Доминике за усилия, направленные на содействие и защиту прав человека всех ее граждан, в особенности жителей, принадлежащих к уязвимым группам населения, таким, как дети, женщины, престарелые и инвалиды. |
In 2005 UNIFEM supported the creation, approval or stronger implementation of national gender equality plans, policies and strategies in seven countries, namely, Brazil, Dominica, Jamaica, Kazakhstan, Montenegro, Uruguay and Venezuela. |
В 2005 году ЮНИФЕМ оказал поддержку в разработке, принятии и активизации осуществления национальных планов, политики и стратегий обеспечения гендерного равенства в семи странах, а именно Бразилии, Венесуэле, Доминике, Казахстане, Уругвае, Черногории и Ямайке. |
The Committee was also working on a draft general recommendation on older women, which Dominica could make use of when preparing a special policy on older women. |
Комитет работает и над проектом общей рекомендации, касающейся женщин пожилого возраста, которая может оказаться полезной для разработки специальных мер в интересах пожилых женщин в Доминике. |
She welcomed the fact that Dominica was reviewing the model family laws of the Organisation of Eastern Caribbean States with a view to amending its own legislation. |
Она приветствует тот факт, что в Доминике изучают типовые законы о семье, разработанные в рамках Организации восточнокарибских государств, в целях внесения поправок в собственное законодательство. |
Projects scheduled for approval in 1996 include two loans for rural enterprise development in Dominica and in Saint Lucia, for $2.6 million and $2.2 million, respectively. |
К числу проектов, которые должны быть утверждены в 1996 году, относятся два займа на развитие сельских предприятий в Доминике и Сент-Люсии на сумму соответственно 2,6 и 2,2 млн. долл. США. |
The Committee also adopted lists of issues on the situation in two non-reporting States: Seychelles (ninety-eighth session) and Dominica (ninety-ninth session). |
Комитет также утвердил перечень вопросов о положении в двух государствах, не представляющих доклады: Сейшельских Островах (девяносто восьмая сессия) и Доминике (девяносто девятая сессия). |
The process of youth work in Dominica is based on achieving the Millennium Development Goals and adopting the Commonwealth Plan of Action for Youth Empowerment. |
Процесс работы в интересах молодежи на Доминике связан с достижением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и с Планом действий Содружества по расширению прав и возможностей молодежи. |
Extradition in Dominica is regulated in the Extradition Act, Chapter 12:04, of the revised legislation of Dominica of 1981 (approved in 1983) and authorized by the "Legislative Rules and Orders" (LRO) of 1990. |
Выдача в Доминике регулируется Законом о выдаче, глава 12:04, пересмотренного законодательства Доминики от 1981 года (утвержденного в 1983 году) и санкционируется в "Законодательных положениях и постановлениях" 1990 года. |
Therefore, the head of delegation called on OHCHR to provide support and to develop an assistance programme that would provide Dominica with technical support and training so that it could meet its current and future obligations. |
В этой связи глава делегации призвал УВКПЧ оказать Доминике поддержку путем разработки программы помощи для предоставления Доминике технической поддержки и содействия в подготовке кадров, с тем чтобы позволить ей выполнять свои нынешние и будущие обязательства. |
UNICEF recommended that Dominica draft a national plan of action to protect the rights of children, and noted that the State had sent UNICEF a formal request for support in that task. |
ЮНИСЕФ рекомендовал Доминике разработать план действий по защите прав детей и отметил, что государство направило ЮНИСЕФ официальную просьбу об оказании содействия в решении этой задачи. |
IACHR noted that within the context of mandatory death penalty, courts of national jurisdiction have found the mandatory death penalty to be unconstitutional in Dominica (Balson v. The State). |
МКПЧ отметила, что в контексте обязательной смертной казни суды национальной юрисдикции установили, что обязательная смертная казнь в Доминике неконституционна (Балсон против государства). |
GIEACPC stated that the persisting legality of corporal punishment of children in Dominica - in the home, schools, penal system and care settings - is a serious violation of children's rights. |
ГИИТНД заявила, что сохранение легитимности телесных наказаний детей в Доминике, будь то дома, в школе, пенитенциарной системе и детских учреждениях, - серьезное нарушение прав детей. |
Sierra Leone said that it understood the difficulties faced by a small island nation in the preparation of national reports but encouraged Dominica to submit its overdue reports to the relevant treaty bodies and to provide further information on progress achieved in the implementation of the UPR recommendations. |
Сьерра-Леоне заявила о том, что понимает трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства в ходе подготовки национальных докладов, однако рекомендовала Доминике представить ее просроченные доклады соответствующим договорным органам и предоставить дополнительную информацию о достигнутом прогрессе в выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе УПО. |
In 1674 and 1683 they participated in attacks on Carib villages in Dominica and St. Vincent, in spite of a lack of official approval from the Crown for the attack. |
В 1674 и 1683 годах они участвовали в нападениях на деревни карибов на Доминике и Сент-Винсенте несмотря на отсутствие официального одобрения подобных действий со стороны Короны. |
A threat to the banana industry in Dominica is also a threat to the fundamental human rights of its people as the collapse of this industry could lead to economic collapse, social upheaval and political disaster. |
Угроза банановой отрасли в Доминике представляет также угрозу основным правам нашего народа, поскольку крушение этой отрасли может привести к экономическому кризису, социальным потрясениям и политической катастрофе. |
The storm moved towards the northern Leeward Islands, disrupting life in Antigua and Barbuda, Saint Kitts and Nevis, Dominica, Saint Lucia, Grenada, Saint Vincent and the Grenadines and Saint Martin. |
Циклон прошел в сторону северных Подветренных островов, нарушив нормальный ход жизни на Антигуа и Барбуде, Сент-Китсе и Невисе, Доминике, Сент-Люсии, Гренаде, Сент-Винсенте и Гренадинах и Сент-Мартене. |
In 2002, such presentations were given to Antigua, Barbados, Brazil, Chile, Dominica, Grenada, Russia, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines, and Thailand. |
В 2002 году доклады на эти темы были сделаны в Антигуа, Барбадосе, Бразилии, Чили, Доминике, Гренаде, России, Сент-Люсии, Сент-Винсенте и Гренадинах и в Таиланде. |
It pointed out that this is an arena Dominica still needs to work at, and that the Government will have to look towards possible amendments in this regard. |
Она отметила, что это та область, в которой Доминике предстоит провести дальнейшую работу, и что правительство надеется в этой связи внести в законодательство возможные поправки. |