ERI also recommended Dominica to ensure that the education system monitors school attendance and develops programmes to increase attendance rates, to achieve universal primary and secondary education outcomes. |
Кроме того, ЭРИ рекомендовала Доминике обеспечить, чтобы система образования отслеживала посещаемость в школе и разрабатывала программы ее повышения в целях достижения всеобщего начального и среднего образования. |
It urged Dominica to continue with that process with a view to guaranteeing the full enjoyment of human rights, with the support of the international community and relevant technical assistance. |
Она настоятельно рекомендовала Доминике продолжать эту работу, с тем чтобы гарантировать осуществление прав человека в полном объеме при поддержке международного сообщества и соответствующем техническом содействии. |
The European Community provided assistance to a number of countries including Jamaica, Dominica, Grenada, Vanuatu, Western Samoa, Solomon Islands and the Federated States of Micronesia. |
Европейское сообщество оказывало помощь ряду стран, в том числе Ямайке, Доминике, Гренаде, Вануату, Западному Самоа, Соломоновым Островам и Федеративным Штатам Микронезии. |
She thanked the Committee for offering her delegation the opportunity to discuss the situation of women in Dominica and said that her country intended to submit a report in 2010. |
Она благодарит Комитет за предоставленную ее делегации возможность обсудить положение женщин в Доминике и говорит, что ее страна намерена представить свой доклад в 2010 году. |
It initiated the deployment of a mentor to assist Dominica, Grenada, Saint Kitts and Nevis and Saint Vincent and the Grenadines in the development of their own units. |
Она направила эксперта для оказания помощи Доминике, Гренаде, Сент-Китсу и Невису и Сент-Винсенту и Гренадинам в создании их собственных групп. |
Participants were informed about adaptation projects implemented by the World Bank in Kiribati, Colombia's Caribbean Insular Areas, Dominica, St. Lucia, and St. Vincent and the Grenadines. |
Стороны были проинформированы об адаптационных проектах, осуществляемых Всемирным банком в Кирибати, на Карибских островных территориях Колумбии, в Доминике, Сент-Люсии и Сент-Винсенте и Гренадинах. |
We in Dominica subscribe to the view that the young people of any country are its best hope for a brighter future, to be achieved through constructive change. |
Мы в Доминике считаем, что молодежь любой страны является самой большой надеждой на обеспечение светлого будущего, которое можно построить посредством конструктивных перемен. |
Integrated development planning received growing attention during the review period, especially in Saint Lucia, Antigua and Barbuda, St. Kitts and Nevis, and Dominica. |
В рассматриваемый период все большее внимание уделялось вопросам комплексного планирования процесса развития, особенно в Сент-Люсии, Антигуа и Барбуде, Сент-Китсе и Невисе и Доминике. |
In 2003 a National Strategic Plan dubbed, "Expanding the response, reaping the benefits", was developed to respond to the HIV/AIDS epidemic in Dominica. |
В 2003 году для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на Доминике был разработан Национальный стратегический план, озаглавленный "Активизировать усилия, добиться конкретных результатов". |
For more than a century, Dominica has had a vibrant system of local government which has fostered a long tradition of political decentralization that has encouraged local autonomy and popular participation in the country's decision making process. |
На протяжении более столетия на Доминике существует эффективная система местного управления, поддерживающая давнюю традицию политической децентрализации, которая поощряет местную автономию и участие населения в процессе выработки и принятия решений в стране. |
Inaugurated at Johannesburg, South Africa, in 2002, the first five-year plan was initiated with the development of national sustainable energy plans and projects in Saint Lucia, Grenada and Dominica. |
Начатый в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году первый пятилетний план был реализован на основе разработки национальных планов и проектов устойчивого энергопользования в Сент-Люсии, Гренаде и Доминике. |
Legislative drafting assistance was provided to Afghanistan in September and December, Belize in March, Dominica in October, the Philippines in July and Suriname in November. |
Помощь в разработке законодательства была оказана Афганистану в сентябре и декабре, Белизу в марте, Доминике в октябре, Филиппинам в июле и Суринаму в ноябре. |
The initiative is under implementation in Dominica, Grenada, Guinea-Bissau, Haiti, Jamaica, Mauritius, Papua New Guinea, Samoa, Seychelles and Niue. |
Указанная инициатива осуществляется в Гаити, Гвинее-Бисау, Гренаде, Доминике, Маврикии, Ниуэ, Папуа - Новой Гвинее, Самоа, Сейшельских Островах и Ямайке. |
There has been a decrease of about $0.6 million in country expenditures in the Latin American and the Caribbean region mainly due to reductions in ASYCUDA projects in Dominica and Haiti. |
Приблизительно на 0,6 млн. долл. сократились и страновые расходы в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, что обусловлено главным образом сокращением расходов на проекты АСОТД в Доминике и Гаити. |
UNICEF had supported an in-depth situational analysis which had been carried out in late 2012 to provide a detailed overview and assessment of the juvenile justice system in Dominica, highlighting areas of concern to be addressed in the national policy and plan of action. |
ЮНИСЕФ оказал поддержку углубленному анализу, проведенному в конце 2012 года с целью подробного выяснения положения дел и анализа системы ювенальной юстиции в Доминике, с тем чтобы высветить вызывающие озабоченность проблемы, которые надлежит решать с помощью национальной политики и планов действий. |
UNHCR recommended that Dominica develop a national refugee status determination procedure and build the capacity of government officials to undertake refugee status determination, with technical support from UNHCR. |
УВКБ рекомендовало Доминике разработать национальную процедуру определения статуса беженцев и повышать потенциал должностных лиц государства в вопросах определения статуса беженцев при содействии со стороны УВКБ. |
Trinidad and Tobago empathized with the challenges faced by Dominica in seeking to safeguard its ecological integrity while improving the living standards of its citizens within the framework of equitable and sustainable development. |
Тринидад и Тобаго выразили сочувствие Доминике в связи с трудностями, с которыми она сталкивается в деле сохранения в неприкосновенности своей окружающей среды в ходе работы по повышению уровня жизни своих граждан в интересах достижения устойчивого развития на справедливой основе. |
It encouraged Dominica to ratify other international human rights instruments to which it was not yet a party, and urged it to continue adopting measures to address domestic violence and physical ill-treatment of children. |
Она рекомендовала Доминике ратифицировать другие международные договоры по правам человека, участницей которых та до сих пор не является, а также настоятельно призвала ее продолжать принимать меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
However, with assistance from the European Union and other development partners such as Venezuela and Cuba, every community in Dominica would have access to potable water by 2015. |
Однако с помощью Европейского союза и других партнеров по развитию, таких как Венесуэла и Куба, каждая община в Доминике получит доступ к питьевой воде к 2015 году. |
Algeria said that it understood why Dominica had not submitted a national report, and asked about the support that the international community and OHCHR could provide in order to enable it to fulfil its obligations, in particular with regard to the submission of reports. |
Алжир заявил о том, что понимает, почему Доминика не представила национальный доклад, а также поинтересовался, какую поддержку международное сообщество и УВКПЧ могли бы оказать Доминике, с тем чтобы она могла выполнять свои обязательства, в частности обязательство, касающееся представления докладов. |
Ireland encouraged Dominica to continue to improve action against domestic violence and physical abuse of children and to promote gender equality and women's empowerment, and commended it for issuing a standing invitation to special procedures mandate-holders. |
Ирландия рекомендовала Доминике продолжать совершенствовать методы борьбы с бытовым насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей и поощрять гендерное равноправие и расширение прав и возможностей женщин, а также выразила удовлетворение по поводу того, что Доминика направила постоянное приглашение мандатариям специальных процедур. |
Non-governmental organisations like Centre where Adolescents to Learn to Love and Serve in Dominica that provides services to at risk youth between the ages of 16 and 22, is a good example for bridging the gap. |
Неправительственные организации способны содействовать ликвидации этого разрыва, о чем свидетельствует, в частности, деятельность Образовательного центра для подростков в Доминике, предоставляющего услуги по обучению и воспитанию молодежи группы риска в возрасте от 16 до 22 лет. |
This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. |
Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
Examples include the Coastal and Marine Biodiversity Project in Dominica and 14 conservation areas in 11 States in the South Pacific, which are either in the design or implementation stages. |
Примерами этого являются проект по охране биологического разнообразия прибрежных и морских районов в Доминике и 14 заповедников в 11 государствах Южнотихоокеанского региона, которые либо находятся на стадии создания, либо уже функционируют. |
Many countries, for example, Ukraine, Togo, Dominica, El Salvador, Uganda, Jordan and Armenia, noted that the shortage of financial resources, including to national machineries, limited the implementation of commitments on gender equality. |
Согласно информации, полученной от ряда стран, например в Армении, Доминике, Иордании, Сальвадоре, Того, Уганде и Украине, нехватка финансовых ресурсов, в том числе выделяемых на нужды национальных механизмов, препятствовала выполнению обязательств в отношении обеспечения равноправия женщин. |