Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". |
Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
Either spouse may request maintenance during the marriage and in the event of divorce, as part of the respective suit, if it is contentious, or by agreement of the parties, if the divorce is by mutual accord. |
Любой из супругов может потребовать уплаты алиментов во время проживания в брака или в случае развода без согласия одного из супругов, или с согласия сторон в случае развода по взаимному согласию. |
This law also recognises the right of both spouses to petition for divorce for the reasons set out in its Article 237 and to continue, after the divorce, to oversee the maintenance and upbringing of their children, and to contribute thereto according to their ability. |
Этот закон также признает право каждого из супругов требовать развода по причинам, определенным в статье 237, продолжать после развода контролировать, как содержатся и воспитываются его/ее дети, и вносить свой вклад в их содержание и воспитание по мере своих возможностей. |
The Supreme Court decided that the Rabbinical Court may dissolve such a marriage and grant a divorce verdict, if it is convinced that it is unfeasible to accomplish domestic peace between the spouses, but it can not do so based on the religious causes for divorce. |
Верховный суд постановил, что суд раввинов может расторгнуть такой брак и вынести вердикт о разводе, если он уверен, что невозможно добиться примирения супругов, но он не может этого сделать на основании религиозных причин для развода. |
She would be interested to know what the no-fault divorce law would entail, and whether it would address the economic consequences of divorce by changing the alimony and maintenance system and the distribution of marital property. |
Ей было бы интересно знать, каковы будут последствия закона о разводах по обоюдному согласию, и регулирует ли он экономические последствия развода путем изменения системы уплаты алиментов и средств на содержание и раздела имущества супругов. |
Divorce is acknowledged as a right of both spouses and may be granted only by court order: "divorce may only take place before a court" (art. 30). |
В отношении развода имеется в виду право, признаваемое для обоих супругов и реализуемое только в судебном порядке: "развод может иметь место только по решению суда" (статья 30). |
The fault for the breakdown of the marriage is investigated by the Divorce Court only if any of the spouses has requested this upon the divorce due to a deep and irremediable breakdown of the marriage. |
Причина распада брака расследуется судом по бракоразводным делам, только если кто-либо из супругов просит об этом при разводе вследствие глубокого и непоправимого распада брака. |
The decree of divorce is issued by a court, and the fact of the divorce is supposed to be entered on the birth certificate of each of the former spouses, and also on their marriage certificate. |
Решение о расторжении брака принимается судом, о чем делается отметка в свидетельстве о рождении каждого из разведенных супругов и в свидетельстве о заключении брака между ними. |
Divorce owing to acceptance of the breakdown of marriage: either or both of the spouses can petition for divorce once they have accepted the breakdown of the marriage, irrespective of the events that caused it. |
Любой из супругов или оба супруга вместе могут потребовать развода, когда они соглашаются на начало процедуры расторжения брака без рассмотрения причин, послуживших основанием для этого. |
One of the spouses can file for a divorce or both spouses can mutually agree on it. |
Одни из супругов может возбудить дело о разводе, дело о разводе может быть возбуждено также по согласию обоих супругов. |
It should be noted that parents have equal rights and duties in respect of their children irrespective of whether the child was born to a married or unmarried couple, after divorce or judicial nullification of the marriage or after separation. |
Следует заметить, что родители имеют равные права и обязанности в отношении своих детей независимо от того, родился ли этот ребенок у пары, состоящей в браке или нет, после развода или аннулирования брака в судебном порядке или после разъезда супругов. |
Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. |
Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. |
Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
The Matrimonial Causes Act, Cap 152 of the Laws of Kenya, lays down the mechanisms for the granting of divorce, judicial separation, nullity and other matrimonial relief arising out of statutory monogamous marriages. |
В Законе о брачных отношениях, глава 152 Свода законов Кении изложены процедуры получения согласия на развод, вынесения судом решения о раздельном проживании супругов, о признании ничтожности брака, а также другие вопросы, относящиеся к законным моногамным бракам. |
Only in the event of absolute separation could either spouse seek a divorce; in all other cases only the innocent spouse was entitled to do so. |
Любой из супругов мог требовать развода лишь в случае полностью раздельного проживания, в остальных случаях право на это имел лишь тот из супругов, кто был невиновен. |
Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. |
Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение. |
Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. |
В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. |
Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). |
При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
A disabled spouse who was in need of financial assistance, or who became disabled within one year of a divorce, had a right to continued maintenance from the other spouse, and the courts were responsible for enforcement. |
Один из разведенных супругов, которому необходима материальная помощь, имеет право на удержание, если он стал нетрудоспособным в течение года после разрыва брака, и суды отвечают за обеспечение соблюдения этого требования. |
The only ground for divorce, as set out in the Matrimonial Causes Act, is irretrievable breakdown of the marriage as evidenced by the couple living separate and apart for a year. |
Согласно закону о разводе, единственным основанием для расторжения брака считается непоправимый распад брака, свидетельством которого является факт раздельного проживания супругов на протяжении одного года. |
The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. |
Обязательства по выплате алиментов, в основе которых лежат семейные отношения, и, в частности, размер алиментов на детей в случае раздельного проживания супругов или расторжения брака, вызывает серьезные сложности на территории всей страны, обусловленные трудностями, которые возникают при его конкретизации. |
In the event of the dissolution of the marriage, a declaration of judicial separation, or divorce, Article 41 stipulates that both spouses acquire the right to half the net value of the property acquired during the marriage. |
В случае расторжения брака, предписания суда о раздельном жительстве супругов или развода каждый супруг, согласно статье 41, получает право на участие в половине чистой стоимости имущества, нажитого в браке. |
Moreover, she said she would appreciate an elaboration of the Government's views on women's rights to equal status with men within the family, and of laws and practices regarding the division of family property in the event of separation or divorce. |
Кроме того, она говорит, что была бы признательна за подробное изложение взглядов правительства относительно прав женщин на равное положение с мужчинами внутри семьи, и относительно разработки законов и практики, касающихся раздела имущества семьи в случае раздельного жительства супругов и развода. |