Certain cases relate to the survival of other multilateral treaties, such as the Hague Convention on Divorce and Judicial Separation of 1902, which was held to have been suspended during World War II and reactivated at the end of that conflict. |
Некоторые дела касаются продолжения действий других многосторонних договоров, например Гаагской конвенции о разводе и раздельном проживании супругов от 1902 года, которая, как было решено, была приостановлена во время второй мировой войны и возобновила свое действие в конце этого конфликта. |
Others: Legal separation, Divorce, Child custody and access, affiliation and maintenance, matrimonial property and legal adoption |
Прочее: раздельное проживание супругов, развод, опека над ребенком и доступ к ребенку, установление отцовства и выплата содержания, раздел семейного имущества и юридическое усыновление/удочерение ребенка |
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. |
Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). |
Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
Divorce or legal separation proceedings under way at the time this Code enters into force shall continue subject to the provision applicable on the day the action was brought. |
Существующие бракоразводные процедуры и судебные процедуры оформления раздельного проживания супругов во время введения в силу настоящего Кодекса будут применяться в соответствии с положениями, применяемыми на день подачи заявления . |
Divorce on the ground of "faute": |
Развод "по вине" одного из супругов. |
Divorce was granted not less than one month and not later than three months after the submission, in person, of the spouses' joint written petition, or of a notarized petition. |
Развод предоставляется не меньше, чем через месяц, и не больше, чем через три месяца после личной подачи совместного письменного заявления супругов или нотариально заверенного заявления. |
The review of the Divorce and Matrimonial Property Act 1961 was completed in 2008 and it is now with the Office of the Attorney General for the drafting of the actual amendments for submission to Parliament. |
В 2008 году был завершен пересмотр Закона о разводе и общей собственности супругов 1961 года, и в настоящее время он находится в Генеральной прокуратуре, которая должна подготовить фактические поправки для представления в парламент. |
The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: |
В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
Spouses' assets in the event of divorce |
Имущество супругов при разводе 119 |
A community of property is dissolved by divorce or legal separation. |
Общность владения имуществом прекращается в случае развода или раздельного проживания супругов по решению суда. |
According to the Divorce laws, divorces can be petitioned either on the ground of "faute" or on "rupture de la vie commune": - Divorce on the ground of "faute": |
В соответствии с законодательством о разводе на развод можно подать либо на основании "вины одного из супругов", либо "в случае разрыва совместной жизни": - Развод "по вине" одного из супругов. |
The Family Code has introduced two other forms of dissolution of marriage: divorce by mutual consent, and divorce on the grounds of irreconcilable differences. |
В Семейном кодексе также предусмотрены два других способа расторжения брака, а именно развод по обоюдному согласию и развод по причине несходства характеров, когда семейная жизнь становится невозможной ввиду наличия серьезных разногласий, на основании доклада, подготовленного судьями, назначенными для примирения супругов. |
On a slightly different plane, the Act of 4 February 1974 - which was adopted before the divorce laws were amended - restored equality between the spouses in respect of grounds for divorce. |
С другой стороны, закон от 4 февраля 1974 года восстановил равенство супругов в отношении причин развода. |
The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. |
Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
Greater irrevocable divorce is where the husband may take back his wife only after she has remarried and divorced. |
Раздельное проживание супругов подразумевает прекращение совместного проживания, но сохранение семейных связей. |
Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. |
Зачастую выполнение женщиной этих не имеющих финансового характера функций дает возможность мужу работать и увеличить таким образом имущество супругов. |
Fault-based divorce regimes may condition financial rights on the lack of fault. |
В рамках правовых режимов, предполагающих развод по вине одного из супругов, финансовые права супругов могут зависеть от отсутствия признаков вины. |
No legislation presently exists for determining the division of matrimonial property in the case of divorce. |
В настоящее время нет законодательства, которое бы регламентировало раздел общей собственности супругов в случае их развода. |
The amended Act newly governs divorce by mutual agreement of both spouses. |
Закон с внесенными в него поправками допускает развод по взаимному согласию обоих супругов. |
It provides that either spouse, without distinction, may file for divorce on grounds of adultery by the other partner. |
Еще до реформы законодательства, касающегося развода, этот закон предусматривал, в равной степени для обоих супругов, что каждый из них может подавать на развод по причине нарушения супружеской верности супругом или супругой. |
In case of legal separation or subsequent divorce, the economically weaker spouse has the right to obtain spousal support. |
В случае раздельного проживания супругов по решению суда или последующего развода тот из них, кто находится в экономически менее обеспеченном положении, имеет право на получение поддержки со стороны другого супруга. |
The new bill deals with marriage breakdowns and provides for annulment, separation, and absolute divorce. |
В этом смысле в проекте предпринята попытка урегулирования проблем, связанных с разрывом брачных отношений и серьезными кризисами, возникающими в браке, в частности проблемы недействительности брака, раздельного проживания супругов и развода. |
In the event of a serious infringement of the rights and obligations of one of the spouses by the other, the aggrieved spouse may seek divorce or physical separation. |
В случае грубого нарушения прав и обязанностей одним из супругов ущемленная сторона может потребовать развода или раздельного проживания. |
While the divorce rate is low, separation and de facto relationships are common although the extent is not known. |
Хотя коэффициент расторжений брака низкий, распространены случаи разлучения супругов и прекращения де-факто семейных отношений, хотя масштаб этого явления неизвестен. |