Английский - русский
Перевод слова Divorce
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Divorce - Супругов"

Примеры: Divorce - Супругов
The courts in practice do all that is possible to encourage spouses to try and work out their differences before granting divorce. В своей каждодневной практике суды до принятия решения о разводе делают все от них зависящее, чтобы убедить супругов урегулировать имеющиеся между ними спорные вопросы.
In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство).
Thus August 1956 had seen the adoption of the Personal Status Code, which had outlawed polygamy and repudiation and introduced legal divorce. Поэтому, в августе 1956 года был принят Кодекс законов о личном статусе, согласно которому многоженство и развод на основании заявления одного из супругов были признаны вне закона и был введен законный развод.
While Koreans were entitled to no-fault divorce by consent, foreign spouses must be able to prove that the Korean spouse was at fault if they wished to stay in the country following divorce. Если местные корейцы имеют право на развод по взаимному согласию без указания вины кого-либо из супругов, иностранный супруг или супруга, если он или она желают остаться в стране после развода, должны доказать, что вину за развод несет местный корейский супруг.
The courts could not grant a collaborative divorce (a dissolution of marriage consented to by both parties), and so the case was being handled as if it were an undefended at-fault divorce brought against Ernest Simpson, with Wallis Simpson as the innocent, injured party. Суд не мог признать развод по обоюдному согласию (англ.) и дело, таким образом, должно было свестись к разводу по вине одного из супругов, то есть Эрнеста Симпсона, а его жена Уоллис Симпсон представала в роли невинной, пострадавшей стороны.
Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин.
The government targeted rising divorce rates, and made divorce more difficult-it was decreed that a marriage could be dissolved only in exceptional cases. Впоследствии была создана система мониторинга за беременными Процедура разводов была значительно усложнена: было объявлено, что развод супругов возможен лишь в исключительных случаях.
Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий.
Following the divorce, the spouses are in principle required to be responsible for their own livelihood. Тем не менее, поскольку во многих бракоразводных процессах эти условия обычно соблюдаются, обращение одним из супругов за получением содержания от другого супруга становится скорее правилом, чем исключением из правил.
Does the State party envisage amending the Act to allow for no-fault divorce? Намерено ли государство-участник внести поправки в Закон о расторжении брака, которые предусматривали бы возможность расторжения брака «без наличия вины одного из супругов».
If reconciliation fails, he draws up the act of divorce and records the reconciliation terms in an enforceable official document. Он сначала пытается примирить супругов, а затем, если попытка примирения оказалась неудачной, составляет акт о разводе и записывает условия примирения в протокол, который является документом, обязательным для исполнения.
Consequently, under Article 150 of the new Civil Code it is now possible for couples who have not separated to obtain a divorce at the application of either spouse or both. В связи с этим согласно статье 150 нового Гражданского кодекса супруги, которые не проживают отдельно друг от друга, могут получить развод по заявлению одного из супругов или обоих супругов.
The provisions with which public opinion and experts take greatest issue are found in several articles, including those on the marital home in the event of divorce, polygamy, the woman's legal guardian in matters of marriage, dowry, etc. Наиболее серьезной критике со стороны общественных движений и специалистов подвергается ряд его положений о месте жительства супругов в случае развода, полигамии, супружеской опеке, приданом...
Note that it is not only separation or divorce which appear to be the basic cause of this phenomenon, but also the creation of new households and recognition by the family of the woman as the person to be running the home. Следует подчеркнуть, что главной причиной этого стали не только разводы или раздельное жительство супругов, но и создание новых семей и утверждение в брачно-семейной области роли женщин как глав семьи.
Ms. Voisin, reiterated that the Act of 26 May 2004 on divorce allowed for the expulsion from the family home of a violent spouse; the Ministry of Justice had agreed to evaluate the impact of that measure as soon as possible. Г-жа Вуазен вновь заявляет, что закон о разводе от 26 мая 2004 года допускает отселение супруга-правонарушителя из места жительства супругов; Министерство юстиции согласилось дать оценку эффективности этой меры в ближайшем будущем.
Statutory provision was made for the first time in the new Children's Act for parents being able to agree on joint custody in the event of divorce or the separation of a cohabiting couple. В новом Законе о детях впервые было установлено законоположение о том, что родители могут договориться о совместной опеке за детьми в случае развода или раздельного проживания ранее совместно проживавших супругов.
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce (Norwegian Marriage Act) does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника о разделе имущества в случае расторжения брака (норвежский Закон о браке) не в полной мере учитывает основанное на гендерных факторах экономическое неравенство супругов, обусловленное традиционными установками в отношении трудовой деятельности и семейной жизни.
The findings have added a new level to policy thinking on such matters as social security, divorce settlement, taxation of inheritance/donation between spouses, etc. Эти итоги подняли на новый уровень политическое осмысление таких вопросов, как социальное обеспечение, распоряжение имуществом в случае расторжения брака, налогообложение супругов в связи с наследованием/дарением и т.д.
Turning to article 15 on the legal status of women, she said that the absence of a divorce law in Chile was incomprehensible and had resulted in a huge number of de facto separations and annulments. Затронув статью 15 о правовом положении женщин, оратор отмечает, что необъяснимо отсутствие закона о разводах в Чили, фактическим результатом чего является большое число случаев раздельного проживания супругов и расторжения брака.
In cases where one of the spouses faced an unreasonable situation at divorce, because of the settlement, the settlement could be mitigated. В тех случаях, когда при разводе один из супругов из-за заключения подобного акта оказался в менее выгодном положении, подобный акт может быть пересмотрен.
The CSP has instituted true legal and judicial equality between the spouses when it comes to grounds for divorce, procedures, and effects of separation. Что касается разводов, то КСЛ установил реальное равенство перед судом и законом обоих супругов в том, что касается оснований, процедур и последствий развода.
However, if arbitration fails and divorce takes place under the civil law the following provisions are applied: - Если примирение супругов не состоялось, то для фактического расторжения брака применяются следующие положения гражданского законодательства64:
However, since these prerequisites are regularly met in a large number of divorce cases, the existence of a claim to maintenance tends to be more the rule. Тем не менее, поскольку во многих бракоразводных процессах эти условия обычно соблюдаются, обращение одним из супругов за получением содержания от другого супруга становится скорее правилом, чем исключением из правил.
She would first have had to take action to obtain a decision by the competent specialist courts concerning the different consequences of divorce such as post-marital spousal support, pension sharing and equalization of accrued gains. Она должна была вначале заручиться решением компетентного специализированного суда по различным последствиям развода, таким, как поддержка одним из супругов другого супруга после расторжения брака, распределение пенсионного обеспечения и выравнивание начисленных доходов.
The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод).