Currently, the divorce and or separation cases and child maintenance issues are showing an increasing trend. |
В настоящее время наблюдается тенденция к увеличению рассмотрения дел, связанных с расторжением брака, раздельным проживанием супругов и материальным обеспечением детей. |
This is particularly serious, given that the divorce judgement granted the father all matrimonial property. |
Это обстоятельство вызывает особенно серьезную озабоченность с учетом того, что в соответствии с судебным решением о расторжении брака отцу была полностью присвоена общая собственность супругов. |
2.2 By judgement of 27 October 1998, the District Court of Ratingen pronounced the divorce of the spouses. |
2.2 Своим решением от 27 октября 1998 года Ратингенский окружной суд вынес решение о разводе супругов. |
The inconsistencies involved important matters such as age at marriage, divorce, matrimonial property, and maintenance. |
Непоследовательность включает в себя такие важные моменты, как возраст вступления в брак, положения о разводе, о собственности супругов и о содержании. |
The revised law on separation and divorce was a significant in promoting gender equality. |
Пересмотр закона о раздельном проживании супругов и расторжении брака является значительным шагом в направлении обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами. |
Another factor in poverty is the inadequacy of the child support payments ordered in separation and divorce judgments. |
Еще одним фактором бедности является установление судом недостаточной суммы алиментов в случае вынесения решения о раздельном проживании супругов или о разводе. |
In addition, the law gives equal right to spouses to share their common property equally whenever there is a divorce. |
Кроме того, закон наделяет обоих супругов равными правами в отношении раздела их совместного имущества при разводе. |
Conciliation judge in divorce or separation proceedings: This judge hears petitions in such cases. |
Судья-посредник в делах о разводах или разлучении супругов: судья-посредник рассматривает ходатайства по таким делам. |
In cases of separation and divorce, the children of the relationship are unequivocally affected by decisions of the courts. |
В случаях раздельного проживания супругов или их развода решения судов неизбежно затрагивают рожденных в браке детей. |
CEDAW was concerned that current legislation on the distribution of assets on divorce may not adequately address gender-based economic disparities between spouses. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что действующее законодательство, касающееся раздела имущества в случае развода супругов, возможно, не в полной мере учитывает обусловленное гендерными факторами экономическое неравенство между супругами. |
The family legislation of Montenegro regulates that both spouses are entitled to start legal action for divorce (Article 323). |
Согласно семейному законодательству Черногории, правовую процедуру развода может начать любой из супругов (статья 323). |
CEDAW was concerned that the law on property distribution on divorce did not address gender-based economic disparities between spouses. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законе о разделе имущества при разводе должным образом не учтены гендерные различия в материальном положении супругов. |
Policy work is needed to address inconsistencies in law on adoption, divorce, administration of estates and aspects of matrimonial property. |
Директивные органы должны прилагать усилия в целях устранения несоответствий в законе об усыновлении (удочерении), разводе, управлении имуществом и общей собственностью супругов. |
The same code permitted divorce on the grounds that the spouse had leprosy. |
Этот же кодекс допускает развод в том случае, если кто-либо из супругов болен проказой. |
Article 24 provides the equal right to spouses in demanding for child maintenance after divorce. |
В статье 24 предусматривается равное право супругов на требование алиментов на содержание ребенка после развода. |
Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. |
Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
CRC and CEDAW have also been incorporated in the Family Code, which no longer allows divorce based on repudiation. |
КПР и КЛДЖ также включены в Семейный кодекс, который более не допускает развода по одностороннему заявлению одного из супругов. |
The judge shall ensure that the consent of the spouses meets all the legal requirements for divorce (article 161 of the Family Code). |
Суд должен удостовериться в том, что согласие супругов отвечает всем требованиями закона (статья 161 СК). |
CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов. |
Equality of spouses; equal rights to require divorce |
Равноправие супругов; одинаковые права при расторжении брака |
A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. |
Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
However, in the event of a divorce the judge may grant custody of the children to one of the spouses. |
Однако в случае развода судья может оставить детей на попечении одного из супругов. |
The draft bill that would eliminate inequality of spouses with regard to marriage, divorce, devolution of property and other rights should be adopted without delay. |
Следует незамедлительно принять проект закона, который бы устранил неравенство супругов в вопросах брака, развода, передачи прав собственности и осуществления других прав. |
According to this Article, either spouse may henceforth remarry as soon as the decision pronouncing the divorce has acquired the force of res judicata. |
В соответствии с этой новой статьей теперь каждый из супругов может вновь вступить в брак после того, как судебное решение о расторжении их брака вступит в законную силу. |
If a procedure is initiated by a joint request of spouses for divorce by consent, the facts quoted in the request thereof are not examined by court. |
Если процедура развода по согласию инициирована на основе совместного заявления супругов, то приведенные в заявлении факты не рассматриваются судом. |