Cooperation should not divert resources from national activities but serve to enhance their effectiveness, and also be carried out in accordance with the principle of public participation; |
Ь) сотрудничество не должно отвлекать ресурсы от деятельности, осуществляемой на национальном уровне, а должно способствовать повышению ее эффективности, а также должно осуществляться на основе принципа участия общественности; |
Several delegations requested clarification on how the Initiative was integrated into the MTSP beyond the area of young child survival and development, and if the Initiative would divert human and financial resources from other priorities of the MTSP, including for programmes at the country level. |
Несколько делегаций просили уточнить, каким образом Инициатива будет осуществляться в других сферах ССП, помимо обеспечения выживания и развития детей младшего возраста, и будет ли Инициатива отвлекать людские и финансовые ресурсы от реализации других приоритетных целей ССП, в том числе программ на уровне стран. |
It presented both a threat and an opportunity but should not under any circumstances divert the already scarce resources committed to development. |
Несмотря на то что данная проблема одновременно представляет собой и угрозу, и повод для принятия мер, на ее решение ни в коем случае не следует отвлекать и без того скудные средства, выделяемые на цели развития. |
One of the open questions is whether activities in e-health would divert precious resources away from basic needs in poor countries in want of everything. |
Однако остается открытым вопрос: не будет ли развитие этой системы отвлекать драгоценные ресурсы от насущных потребностей в бедных странах, где нехватка ощущается во всем. |
Although mine-awareness and advocacy campaigns are important facets of an overall strategy, these activities should in no way divert resources or attention from demining and mine clearance. |
Хотя кампании по разъяснению угроз, связанных с минами, являются важным фактором в рамках общей стратегии, эта деятельность ни в коем случае не должна отвлекать ресурсы или внимание от собственно разминирования или удаления мин. |
Disturbing as they may be, today's challenges must not divert us from the pursuit of disarmament and non-proliferation within the framework of the United Nations. |
Какими бы сложными ни казались современные проблемы, они не должны отвлекать нас от усилий по достижению цели разоружения и нераспространения в системе Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, the participation of such a regime here not only fails to benefit our common purpose, but also, as proved in this very Hall yesterday, allows it to try to disrupt the current process and divert our attention from our mandate. |
Очевидно, что участие этого режима не только не служит нашим общим целям, но и дает ему возможность дестабилизировать текущий процесс и отвлекать наше внимание от мандата, свидетелями чему мы стали на вчерашнем заседании. |
While welcome, however, reform must not divert attention from the development issues that continued to preoccupy the whole of Africa. |
Безусловно имеющая большое значение реформа, тем не менее, не должна отвлекать внимания от вопросов развития, которые по-прежнему имеют преобладающее значение для всей Африки. |
While many institutional reforms are development-friendly, they may not be targeted at key developmental goals - growth, improved governance, industrial and technological capability, poverty alleviation - and occasionally divert attention from them. |
В то время как многие институциональные реформы благоприятствуют развитию, их нельзя рассматривать также как ключевые цели развития - экономический рост, улучшение правления, промышленные и технологические возможности, смягчение бедности - и порой отвлекать от них внимание. |
But this should not divert attention from what should be the main focus, namely, how the broad themes that have emerged from recent global conferences should be addressed in a coordinated manner in the various follow-up processes. |
Однако это не должно отвлекать внимания от центральной задачи, а именно: как обеспечить скоординированный подход к широким темам, которые определены на недавних глобальных конференциях, в рамках различных процессов, касающихся последующей деятельности. |
Thus our focus on the provision of relief to the affected countries should not divert attention from work on disaster-mitigation programmes, which in most cases are highly cost-effective. |
Поэтому подчеркивание нами необходимости предоставления чрезвычайной помощи пострадавшим странам не должно отвлекать внимания от работы над программами по смягчению последствий стихийных бедствий, большинство из которых являются высокорентабельными. |
In my message to you at the start of your annual session, as your President has stressed, I emphasized that nothing should divert you from your goal, and that it was imperative to conclude a comprehensive nuclear-test-ban treaty by June 1996. |
В послании, которое я вам направил, в начале вашей годовой сессии, как об этом напомнил Председатель, я подчеркнул, что ничто не должно отвлекать вас от своей цели, и что настоятельно необходимо до июня 1996 года достичь договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Equally important, it should not divert attention from the enormous social and economic inequalities around the world; in other words, the security agenda must not be allowed to overshadow the agenda for hope. |
Что не менее важно, эта борьба не должна отвлекать внимание от существующего во всем мире колоссального социально-экономического неравенства; другими словами, нельзя допускать, чтобы обсуждение вопросов безопасности отодвигало на второй план вопросы, от которых зависят чаяния людей. |
To focus on rights would divert attention from ageing-specific policies needed to improve the quality of life of older persons. |
Заострять внимание на вопросе о правах значит отвлекать его от стратегий, конкретно направленных на пожилых людей, которые необходимы для повышения качества жизни пожилых людей. |
CBMs should not be regarded as a substitute or a precondition for disarmament measures, nor should it divert attention from them. |
«Меры укрепления доверия не должны рассматриваться ни в качестве замены мер в области разоружения, ни в качестве предварительного условия для принятия таких мер, и они не должны отвлекать внимание от мер в области разоружения. |
That dialogue, which should neither divert much-needed resources from special political missions nor burden the Secretariat, should be devised as a continuous partnership between the Secretariat and the wider membership, and an opportunity to support the work of the Department of Political Affairs. |
Этот диалог, который не должен отвлекать остро необходимые ресурсы от специальных политических миссий или обременять Секретариат, следует рассматривать в качестве постоянного механизма, призванного укреплять партнерские связи между Секретариатом и более широким кругом участников, и как возможность поддержать деятельность Департамента по политическим вопросам. |
Until that request had been met, the issue of the Guiding Principles would continue to overshadow the consideration of the item every year and divert attention from the real issue, which was the provision of assistance to internally displaced persons. |
Пока эта просьба не будет выполнена, вопрос о Руководящих принципах будет и далее ежегодно рассматриваться вновь и отвлекать внимание от более важных вопросов, например вопроса о предоставлении помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
Furthermore, the Commission's work on disaster prevention, which had been the main focus of its deliberations on the topic at its sixty-fifth session, should not divert its attention from the key issue of disaster assistance. |
Более того, работа Комиссии в области предотвращения бедствий, которой было посвящено основное внимание в ходе обсуждения, имевшего место на ее шестьдесят пятой сессии, не должна отвлекать внимание ее членов от основного вопроса - содействия реагированию на бедствия |
Therefore, the south Korean authorities should, before anything else, demolish the concrete wall rather than making a crafty attempt to insult the nation and divert world opinion elsewhere by clamouring about environmental protection of the demilitarized zone. |
Следовательно, южнокорейским властям следует в первую очередь разломать бетонную стену, а не пытаться с помощью хитроумных уловок оскорблять народ и отвлекать внимание мировой общественности, громогласно заявляя о необходимости охраны окружающей среды в демилитаризованной зоне. |
Donor-supported programmes should genuinely add to the statistical capacity within the country rather than divert it. |
Все осуществляемые при поддержке доноров программы должны реально способствовать укреплению статистического потенциала в самой стране, а не отвлекать статистические ресурсы на другие цели. |
There exists the need to strengthen relations to further coherence and complementarities between global public-private partnerships and multilateral organizations since they could replicate work being undertaken by the multilaterals and divert resources away from other needs. |
В данной области необходимо укреплять отношения в интересах углубления взаимодействия и взаимодополняемости между глобальными партнерствами государственного и частного секторов и многосторонними организациями, поскольку они могут дублировать работу, проводимую многосторонними организациями, и отвлекать ресурсы от деятельности по удовлетворению других потребностей. |
It had also ratified the Treaty of Pelindaba and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which signified his Government's understanding that the arms race would only serve to endanger international security and divert energy and resources from development. |
Она также ратифицировала Договор Пелиндаба и Договор о всеобъемлющем о запрещении испытаний ядерного оружия, что означает понимание ее правительством того, что гонка вооружений будет лишь угрожать международной безопасности и отвлекать энергию и средства от развития. |
Keep sight of the agency's mandate: multisectoral partnerships must help the United Nations to achieve global objectives, not divert it; donor funding can skew activities towards the most media-worthy rather than the most vital projects |
она должна обеспечить нацеленность на осуществление мандата учреждения: межсекторальное партнерство не должно отвлекать Организацию Объединенных Наций от достижения глобальных целей, а должно способствовать их достижению; условия финансирования, обеспечиваемого донорами, могут приводить к перенацеливанию деятельности на осуществление самых эффектных, но не самых важных проектов; |