Moreover, a global plan of action could divert valuable resources from the tasks at hand. |
Кроме того, глобальный план действий будет отвлекать ограниченные ресурсы от реализации насущных задач. |
However, the Commission will not divert resources into a broader pursuit of Al Madina matters. |
Тем не менее Комиссия не будет отвлекать ресурсы на более широкое рассмотрение вопросов, касающихся банка Аль-Мадина. |
Nothing should divert us from that goal. |
Ничто не должно отвлекать нас от этой цели. |
New challenges to global security should not divert our attention from old and more traditional threats. |
Новые вызовы глобальной безопасности не должны отвлекать нас от предотвращения прежних - более традиционных - угроз. |
In practice, that could lead to a significant increase in administrative burden for the Secretariat and could divert resources from approved programmes and activities. |
На практике это может привести к значительному увеличению бремени административной работы для Секретариата и может отвлекать ресурсы от исполнения утвержденных программ и видов деятельности. |
In addition, these projects could divert attention from larger issues such as policy reforms, and did not address agriculture and other structural issues relating to deforestation. |
Кроме того, такие проекты могут отвлекать внимание от более масштабных вопросов, например, реформ политического характера, и не касаются сельского хозяйства и других структурных проблем, связанных с обезлесением. |
Terrorism must not divert the international community from its commitment to promoting democratization, the culture of peace and respect for religions, ethnic groups and different cultures. |
Терроризм не должен отвлекать международное сообщество от его приверженной деятельности по поощрению демократизации, культуры мира и уважения религий, этнических групп и разнообразия культур. |
Even as the international community is rightly focusing attention on nuclear disarmament and non-proliferation, that should not divert attention from the issue of conventional weapons. |
Международное сообщество справедливо уделяет первоочередное внимание ядерному разоружению и нераспространению, однако это не должно отвлекать внимание от проблемы обычных вооружений. |
Such systematic investigatory work would require considerable security precautions which can hardly be guaranteed while the war continues, and should not divert scarce peace-keeping forces from the immediate task of saving lives. |
Для проведения систематических расследований потребуется принимать значительные меры предосторожности в области безопасности, которую вряд ли можно гарантировать в условиях продолжения войны, и эта задача не должна отвлекать ограниченные силы по поддержанию мира от их немедленной задачи спасения жизни. |
We can divert $30 billion annually away from armaments and other costs of conflict in the Middle East. |
Мы можем ежегодно отвлекать из расходов на вооружения и других связанных с ближневосточным конфликтом расходов 30 млрд. долл. США. |
The occurrence of new refugee problems should not divert attention from old ones. He commended the |
Появление новых проблем в области беженцев не должно отвлекать внимание от старых. |
However, steps of that kind should not divert attention from the importance of international encounters of global concern on subjects such as space law. |
Вместе с тем такого рода меры не должны отвлекать внимания от важности проведения имеющих глобальное значение международных встреч по таким вопросам, как космическое право. |
Focusing on the political and managerial aspects of systems for national action in Africa should not divert our attention from the various real obstacles impeding the achievement of the desired structural reforms. |
Сосредоточенность на политических и управленческих аспектах систем в интересах национальных действий в Африке не должна отвлекать наше внимание от различных реальных препятствий, сдерживающих достижение цели желаемых структурных реформ. |
The international community's current and justifiable concern about proliferation matters must not divert our attention from the bigger picture of a world where the norms against proliferation and for nuclear disarmament make common cause. |
Нынешняя оправданная обеспокоенность международного сообщества проблемами распространения не должна отвлекать нашего внимания от более широкомасштабной картины мира, в котором нормы, препятствующие распространению и способствующие ядерному разоружению, служат общему делу. |
We believe that there is a need for a realistic evaluation of that threat, which should not divert the Committee from fulfilling its central mandate. |
Мы полагаем, что необходимо реалистически оценить эту угрозу, что не должно отвлекать Комитет от выполнения главного мандата. |
Yet, while issues of peace and security daily demand our attention, they should not divert us completely from equally pressing questions, such as development. |
Вместе с тем, хотя проблемы мира и безопасности и требуют нашего каждодневного внимания, они не должны полностью отвлекать нас от не менее насущных вопросов, таких, как развитие. |
The production of these shelters might unintentionally divert resources from the reconstruction of permanent housing and neighbourhoods, in a context of diminishing attention and aid flows over time. |
Изготовление таких временных жилищ может непреднамеренно отвлекать средства от восстановления постоянного жилья и благоустройства прилегающих территорий, учитывая то обстоятельство, что со временем внимание к этой проблеме и потоки помощи ослабевают. |
Although cost-sharing was necessary, it should be managed in a practical manner and should not divert attention away from the Department's primary mission. |
Совместное покрытие расходов - дело необходимое, однако оно должно быть поставлено на практическую основу и не отвлекать внимание от главной задачи Департамента. |
However, an over-reliance on quantitative models may divert attention away from a meaningful analysis of external and internal stability, and from consideration of economic policy as a whole. |
Тем не менее чрезмерная опора на количественные модели может отвлекать внимание от конструктивного анализа внешней и внутренней стабильности и от рассмотрения экономической политики в целом. |
How will you divert the guards' attention? |
Как вы будете отвлекать внимание охранников? |
One representative said that reporting provisions developed under the instrument should focus on information directly relevant to party obligations, serve clear and specific purposes and not divert resources from implementation activities. |
Один представитель заявил, что предусматриваемые документом положения о представлении отчетности должны касаться информации, имеющей непосредственное отношение к обязательствам сторон, служить четким и конкретным целям и не отвлекать ресурсы от деятельности по выполнению документа. |
Concerns in the developed countries about their own economies in the wake of the economic slowdown should not divert attention from Goal 8 of the MDGs on a global partnership for development. |
Опасения развитых стран по поводу состояния их собственной экономики в результате экономического кризиса не должны отвлекать от реализации Цели 8 ЦРДТ - формирования глобального партнерства для развития. |
While management reforms were admittedly needed to equip the Organization to meet evolving challenges, complex and expensive "transformational" projects should not divert crucial resources away from its substantive work. |
Хотя реформы системы управления, как представляется, необходимы для того, чтобы Организация могла противостоять нынешним вызовам, сложные и дорогостоящие проекты реформ не должны отвлекать средства от ее основной работы. |
We are concerned that the Oslo event will divert attention and discussion away from what has proven to be the most effective means of reducing nuclear dangers - a practical, step-by-step approach that includes all those who hold nuclear weapons. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что мероприятие в Осло будет отвлекать внимание и дискуссию от того, что оказалось самым эффективным способом снижения ядерных опасностей: от практического, поэтапного подхода, который включает всех тех, кто имеет ядерное оружие. |
First, the focus on measuring e-commerce transactions may divert attention from measuring other uses of ICT in businesses and therefore provide only limited information on the adoption of ICT by enterprises. |
Во-первых, нацеленность на количественную оценку операций электронной торговли может отвлекать внимание от количественной оценки использования ИКТ на предприятиях в других целях и тем самым давать лишь ограниченную информацию об использовании ИКТ предприятиями. |