The attention given to nuclear weapons must not divert our attention from conventional weapons, the control and reduction of which we must figure into our priorities. |
Внимание, уделяемое ядерному оружию, не должно отвлекать нас от обычных вооружений, регулирование и сокращение которых должно входить в число наших первоочередных задач. |
While we support all efforts aimed at nuclear disarmament and non-proliferation, we are of the view that these should not divert our attention from the legitimate interest of States in having nuclear energy for peaceful purposes. |
Поддерживая все усилия в русле ядерного разоружения и нераспространения, мы все же полагаем, что они не должны отвлекать нашего внимания от законной заинтересованности государств в обладании ядерной энергетикой мирного назначения. |
Discouraging as those developments may seem, they must not divert us from the pursuit of disarmament and non-proliferation within the framework of the United Nations. |
Какими бы негативными ни были эти события, они не должны отвлекать нас от усилий по разоружению и нераспространению, осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций. |
The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. |
Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
Moreover, the humanitarian concerns that we all share must not divert the attention that should be paid to the questions of national security associated with the issue of mines. |
Кроме того, разделяемые всеми нами гуманитарные заботы не должны отвлекать на себя то внимание, которое следует уделять связанным с проблемой мин вопросам национальной безопасности. |
However, the focus on women's empowerment and participation in decision-making should not divert attention from the fact that the task of averting and managing environmental crises and of population stabilization should be a responsibility shared with men. |
Тем не менее проблема расширения возможностей женщин и их участия в процессе принятия решений не должна отвлекать внимания от того факта, что ответственность за предотвращение и ликвидацию экологических кризисов и за стабилизацию численности населения должны совместно нести как женщины, так и мужчины. |
Reconciliation addresses the political and societal levels of conflict and is therefore clearly different from individual justice, which can at times even divert attention from the collective level of the process. |
Примирение призвано содействовать урегулированию политических и социальных аспектов конфликта и поэтому четко отличается от индивидуальных механизмов отправления правосудия, которые порой даже могут отвлекать внимание от коллективного уровня этого процесса. |
Keeping up this momentum, nationally and internationally, and not letting other crises divert our attention from HIV/AIDS, is one of our most important tasks, and that is the purpose of today's meetings. |
Одна из важнейших наших задач состоит в том, чтобы поддерживать этот импульс как на национальных, так и международном уровнях, не позволяя другим кризисам отвлекать нашего внимания от ВИЧ/СПИДа, и именно в этом и заключается цель проводимых сегодня заседаний. |
Delegations had agreed that, while there was no better alternative than the multilateral trading system for promoting the objectives set out in the Millennium Declaration, trade and trade negotiations should not divert attention from urgent development problems. |
Делегации согласились с тем, что, хотя для содействия достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия, нет лучшей альтернативы, чем многосторонняя торговая система, торговля и торговые переговоры не должны отвлекать внимание от неотложных проблем в области развития. |
Mr. Seyoum said that poverty eradication could not be discussed in isolation from the MDGs, and that the recent crises should not divert attention from their achievement. |
Г-н Сейюм говорит, что ликвидацию нищеты нельзя обсуждать изолированно от ЦРДТ и что нынешний кризис не должен отвлекать внимание от успехов в осуществлении этих Целей. |
We feel strongly that the focus on the threat of weapons of mass destruction and their proliferation should not divert attention from the regulation and reduction of conventional weapons. |
Мы твердо убеждены в том, что уделение основного внимания угрозе оружием массового уничтожения и его распространения не должно отвлекать нас от регулирования и сокращения обычных вооружений. |
At the same time, it believes that these undertakings should not be seen as cause for a general sense of complacency nor should they divert attention from our primary objective: nuclear disarmament. |
В то же время она считает, что эти обязательства не следует рассматривать как основание для общего чувства удовлетворенности и что они не должны отвлекать внимание от нашей главной цели ядерного разоружения. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
My delegation would stress that differences of view on this subject should not divert our attention away from the need to resolutely combat the problem and to eradicate it. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что разногласия во мнениях по этому вопросу не должны отвлекать нашего внимания от необходимости решительно взяться за решение этой проблемы и окончательно ее ликвидировать. |
However, that must not divert our attention from the fact that the magnitude of what was accomplished under the current difficult circumstances exceeded even our own expectations. |
Однако это не должно отвлекать наше внимание от того факта, что масштабы достигнутых в столь сложных обстоятельствах результатов превзошли даже наши собственные ожидания. |
Excessive armament and military spending can have negative impact on development and divert financial, technological and human resources from development objectives. |
Чрезмерные расходы на вооружения и военные расходы могут негативно сказываться на процессе развития и отвлекать финансовые, технические и людские ресурсы от решения задач развития. |
One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. |
Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
Poor countries will be least able to reduce the impact of droughts, flooding or disease; the resulting dependence on life-saving responses may divert time, energy and resources from activities that address long-term goals. |
В наименьшей степени способными смягчать последствия засух, наводнений или эпидемий будут бедные страны, а обусловленная этим зависимость от призванных спасать жизни людей мер реагирования может отвлекать время, усилия и ресурсы от деятельности, направленной на достижение долгосрочных целей. |
If retained it would need to be made more complete and more accurate, and would then divert attention from the aim of the paragraph. |
При сохранении указанной формулировки потребуется внести дополнения и уточнения в ее текст, однако в этом случае она будет отвлекать внимание от цели данного пункта. |
The informal consultations on all agenda items held during the past weeks are a step in a positive direction, but they should by no means substitute for or divert attention from formal negotiations. |
Неофициальные консультации по всем пунктам повестки дня, проводившиеся в последние недели, являются шагом в верном направлении, но они никоим образом не должны становиться субститутом для официальных переговоров или отвлекать от них внимание. |
Proposals on elements for a future treaty must identify attainable and universally accepted goals that do not divert us from our goal of strengthening mechanisms to prevent and combat the illicit arms trade. |
Необходимо, чтобы предложения относительно элементов будущего договора содержали реально достижимые и универсально признанные цели, которые не должны отвлекать нас от необходимости реализации нашей задачи по укреплению механизмов в области предотвращения незаконной торговли оружием и борьбы с ней. |
Mr. Nay (Cambodia) said that the global financial crisis should not divert attention from the new and emerging challenges and obstacles to sustainable development. |
Г-н Най (Камбоджа) говорит, что мировой финансовый кризис не должен отвлекать внимание от новых и возникающих проблем и препятствий на пути к устойчивому развитию. |
While the international community understandably aimed to move forward with the development of the new sustainable development goals, an intention articulated at the Rio+20 Conference, that process should not divert national efforts from the attainment of the MDGs. |
По понятным причинам международное сообщество намерено продвигаться вперед в разработке новых целей устойчивого развития, однако на Конференции Рио+20 высказывалось также мнение о том, что этот процесс не должен отвлекать национальные усилия стран от достижения поставленных задач в рамках ЦРТ. |
Lastly, the plight of boys and young men drafted as child soldiers should not divert attention from what girls and young women suffered in times of conflict. |
В заключение оратор отмечает, что тяжелое положение мальчиков и молодых мужчин, которые в детском возрасте были призваны на военную службу, не должно отвлекать внимание от тех страданий, которые девочки и молодые женщины испытывают в условиях конфликтов. |
This has been further demonstrated by the recent focus on response to complex emergencies which, although compelling, should not divert from pursuing a comprehensive approach. |
Еще одним подтверждением этого является наблюдающееся в последнее время сосредоточение внимания на мерах реагирования на сложные чрезвычайные ситуации, которые, хотя и имеют важное значение, не должны отвлекать внимание от применения всеобъемлющего подхода. |