It also considers that such commitments should not promote a generalized sense of complacency or divert attention away from our ultimate goal of nuclear disarmament. |
Кроме того, она считает, что указанные обязательства не должны порождать общего ощущения самоуспокоенности, равно как и не должны отвлекать внимание от нашей главной цели - ядерного разоружения. |
Any new focus on banks should not divert Parties from their primary Protocol obligations to eliminate production and consumption; |
любой новый упор на банки не должен отвлекать внимания Сторон от их основных обязательств по Протоколу прекратить производство и потребление; |
However, this exercise cannot divert the main thrust of the settlement efforts under the United Nations, that is, the commencement of full-fledged negotiations on the substantive issues between the two leaders in the shortest possible time. |
Тем не менее решение этого вопроса не должно отвлекать внимание от главной направленности усилий по достижению урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций, т.е. от начала полномасштабных переговоров по вопросам существа между двумя руководителями в ближайшее возможное время. |
However, the magnitude of the threat, which truly needs a global response, should not divert attention from the role and responsibility of the United Nations in other areas of development. |
Однако масштабы этой угрозы, требующие поистине глобальных мер реагирования, не должны отвлекать наше внимание от роли и ответственности Организации Объединенных Наций в других областях развития. |
While it was necessary to respond to the challenges arising from the global economic crises, concern was raised that such efforts should not divert the secretariat from addressing structural problems of development and issues related to poverty reduction in poor countries. |
Хотя необходимо реагировать на вызовы, порождаемые мировыми экономическими кризисами, была высказана обеспокоенность по поводу того, что такие усилия не должны отвлекать внимание секретариата от изучения структурных проблем развития и вопросов, связанных с сокращением масштабов нищеты в бедных странах. |
The multi-year pledges will provide additional assurance that the thematic funds do not divert money from UNFPA regular resources that are critical for the Fund's central business of advancing the ICPD agenda. |
Объявление многолетних взносов станет дополнительной гарантией того, что тематические фонды не будут отвлекать средства от регулярных ресурсов ЮНФПА, имеющих чрезвычайно важно значение для основного направления деятельности Фонда - содействия осуществлению повестки дня МКНР. |
Certainly, errors of judgement were made - errors rooted in a philosophy of impartiality and non-violence wholly unsuited to the conflict in Bosnia - but this must not divert us from the more fundamental mistakes. |
Нет сомнения в том, что при принятии решений делались ошибки, которые обусловлены философией беспристрастности и ненасилия, совершенно не подходящей для конфликтов в Боснии, однако это не должно отвлекать нас от того, что были и более серьезные ошибки. |
As the report of the Secretary-General points out, the difficulties of peace-keeping should not divert attention from the other dimensions of the work of the Organization, which are equally - and in the long run, even more - essential. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, трудности миротворчества не должны отвлекать внимание от других областей деятельности Организации, которые в равной степени - а в долгосрочном плане даже более - важны. |
However, these efforts and the fact that conflict has not been allowed to spread outside the regions concerned should not divert our attention from the deep matters of principle involved. |
Однако эти усилия и то, что конфликт не перекинулся за пределы вовлеченных в этот конфликт регионов, не должны отвлекать наше внимание от более глубоких проблем принципиального характера. |
Moreover, the special circumstances of human rights treaties should not divert attention from the need to establish a system of reservations that was compatible with the object and purpose of treaties in general. |
Кроме того, особенности договоров по правам человека не должны отвлекать внимание от необходимости установления такой системы оговорок, которая совместима с объектом и целями договоров в целом. |
Realizing the principle of accountability and bringing to justice those accused of committing crimes should not divert our attention from the need to achieve peace first by putting an end to all hostilities, guaranteeing full commitment to the ceasefire and reaching the peaceful settlement that we seek. |
Укоренение принципа отчетности и привлечение к правосудию лиц, совершивших преступления, не должны отвлекать нашего внимания от необходимости достижения мира посредством прекращения всех военных действий, обеспечения полного выполнения режима прекращения огня и достижения мирного урегулирования, к которому мы стремимся. |
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. |
Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области. |
Suggesting that these issues, per se, become part of the agenda of the Security Council will only continue to crowd its programme of work and divert its attention to issues beyond its competence. |
Предложение включить эти вопросы как таковые в повестку дня Совета Безопасности будет лишь перегружать его рабочую программу и отвлекать внимание Совета на вопросы, выходящие за рамки его компетенции. |
He therefore asked the secretariat and donor countries to take this into consideration and not divert resources from ongoing activities, as UNCTAD was involved not only in WTO-related activities but in other important activities as well. |
Поэтому оратор просил секретариат и страны-доноры учитывать данный факт и не отвлекать ресурсы от уже осуществляемой деятельности, поскольку ЮНКТАД занимается не только вопросами, связанными с деятельностью ВТО, но и другими важными направлениями работы. |
Unless otherwise agreed by the CTIED, allocations of resources from the private sector for extra-budgetary projects should be self-sufficient and should not divert available secretariat resources from already approved programme elements. |
Если КРТПП не достигнет иной договоренности, средства, поступающие от частного сектора на внебюджетные проекты, должны быть самодостаточными и не должны отвлекать имеющихся ресурсов секретариата от уже утвержденных элементов программы. |
Such unsolicited and untenable remarks will not and indeed cannot divert attention from the multiple problems Pakistan must tackle for the common good of its people and indeed of the entire region. |
Такие неоправданные и несостоятельные замечания не должны и не могут отвлекать внимание от тех многочисленных проблем, которые Пакистан призван решить в интересах своего народа, а также всего региона. |
Aid for "new" purposes, such as aid for trade and financing for adaptation to climate change, needs to be truly additional and should not divert resources from other internationally agreed goals. |
Помощь для «новых» целей, таких как помощь торговле и финансирование адаптации к изменению климата должна стать подлинно дополнительной и не должна отвлекать ресурсы от других международно согласованных целей. |
Clearly, development assistance to Africa should be a priority and aid to the poorest countries should not divert attention from the middle-income countries. |
Совершенно очевидно, что помощь Африки на цели развития должна быть приоритетной задачей, а помощь беднейшим странам не должна отвлекать внимание от стран со средним уровнем дохода. |
Sustainable development goals should not divert attention from the Millennium Development Goals (MDGs) but reflect a renewed commitment to development through a new and universal focus on sustainability supported by a strengthened institutional architecture. |
Цели в области устойчивого развития должны не отвлекать внимание от Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а отражать новую приверженность делу развития на основе нового всеобщего подхода к обеспечению устойчивости, подкрепленного усиленной организационной структурой. |
In situations of armed conflict, it would mean that the Government troops must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. |
В условиях вооруженного конфликта это обязательство означало бы, что правительственные войска не имеют права уничтожать производительные ресурсы и не имеют права блокировать, задерживать или отвлекать на другие цели продовольственную помощь, направляемую гражданскому населению. |
Taking into account that the development of these goals should not divert efforts, resources and focus from the achievement of the Millennium Development Goals, we emphasize that most African countries are lagging behind and may not achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Принимая во внимание, что разработка этих целей не должна отвлекать усилия, ресурсы и внимание от выполнения Целей развития тысячелетия, мы подчеркиваем, что большинство африканских стран отстают и могут не выполнить Цели развития тысячелетия к 2015 году. |
Said device makes it possible to rigidly secure a microscope on the surgeon head during displacement, to duplicate the control members mounted directly on the microscope and to not divert the surgeon hands from a surgery for controlling the microscope. |
Устройство позволяет относительно жестко фиксировать микроскоп к голове хирурга в момент его перемещения и дублировать органы управления, находящиеся непосредственно на микроскопе, и не отвлекать руки, хирурга от хирургических манипуляций для управления микроскопом. |
Nevertheless, it was made clear by many that our work on procedure should not be construed as a substitute for work on substance, nor divert our attention from the continuation of efforts to find common ground to agree on the most important substantive issues. |
Тем не менее, как ясно подчеркивали многие, наша работа по вопросам процедуры не должна рассматриваться как субститут работы по вопросам существа, и она не должна отвлекать нашего внимания от продолжения усилий по нахождению общих позиций с целью достижения договоренностей по наиболее важным предметным вопросам. |
How will fragile health systems in very poor countries equitably provide life-saving drugs in a way which does not divert scarce resources from the provision of basic health care services? |
Как могут слабые системы здравоохранения в очень бедных странах справедливым образом предоставлять спасительные лекарства таким образом, чтобы не отвлекать скудные ресурсы, идущие на обеспечение основных услуг в деле здравоохранения? |
The African Group believes that confidence-building measures should not be a substitute or a precondition for disarmament measures and that they should not divert attention from such measures. |
Группа африканских государств считает, что меры укрепления доверия не должны заменять собой или обусловливать меры по разоружению, а также не должны отвлекать наше внимание от таких мер. |