| This can further constrain Government expenditure and divert resources from growth-enhancing investments. | Это может еще больше ограничить расходование государственных средств и отвлечь ресурсы от целей инвестирования в укрепление роста. |
| New ideas regarding the extension of the role of disarmament as a tool of preventive diplomacy and peace-building must be approached with caution, since such an approach might divert attention from the implementation of existing agreements. | Следует осторожно подходить к новым идеям, касающимся расширения использования разоружения в качестве инструмента превентивной дипломатии и миростроительства, поскольку такой подход может отвлечь внимание от осуществления имеющихся соглашений. |
| President Al-Bashir is willing to exacerbate such conflict, if it can divert your attention from the crimes committed in Darfur and his responsibility for them. | Президент аль-Башир готов обострить такой конфликт, если это позволит отвлечь ваше внимание от преступлений, совершенных в Дарфуре, и его ответственности за них. |
| Viewing the world as composed of monolithic cultural and religious blocks was of concern as that could divert attention away from the responsibility of national and local authorities to safeguard individual rights, especially those of minority communities or groups. | Видение мира как некой структуры, состоящей из монолитных культурных и религиозных блоков, вызывает обеспокоенность, поскольку такое восприятие может отвлечь внимание от ответственности национальных и местных органов власти за соблюдение прав личности, особенно применительно к сообществам и группам меньшинств. |
| Could you divert the attention for a moment? | Сможете отвлечь внимание ненадолго? |
| The limited signs of recovery should not divert attention from the problem of the volatility of the global financial system. | Зарождающиеся признаки подъема не должны отвлекать от проблемы нестабильности международной финансовой системы. |
| Mr. Seyoum said that poverty eradication could not be discussed in isolation from the MDGs, and that the recent crises should not divert attention from their achievement. | Г-н Сейюм говорит, что ликвидацию нищеты нельзя обсуждать изолированно от ЦРДТ и что нынешний кризис не должен отвлекать внимание от успехов в осуществлении этих Целей. |
| At the same time, it believes that these undertakings should not be seen as cause for a general sense of complacency nor should they divert attention from our primary objective: nuclear disarmament. | В то же время она считает, что эти обязательства не следует рассматривать как основание для общего чувства удовлетворенности и что они не должны отвлекать внимание от нашей главной цели ядерного разоружения. |
| Sustainable development goals should not divert attention from the Millennium Development Goals (MDGs) but reflect a renewed commitment to development through a new and universal focus on sustainability supported by a strengthened institutional architecture. | Цели в области устойчивого развития должны не отвлекать внимание от Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а отражать новую приверженность делу развития на основе нового всеобщего подхода к обеспечению устойчивости, подкрепленного усиленной организационной структурой. |
| It had also ratified the Treaty of Pelindaba and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which signified his Government's understanding that the arms race would only serve to endanger international security and divert energy and resources from development. | Она также ратифицировала Договор Пелиндаба и Договор о всеобъемлющем о запрещении испытаний ядерного оружия, что означает понимание ее правительством того, что гонка вооружений будет лишь угрожать международной безопасности и отвлекать энергию и средства от развития. |
| (b) In keeping with the Copenhagen Declaration and its clear commitment to place people at the centre of development, divert a portion of global military spending to programmes that support life and the empowerment of people. | Ь) в соответствии с Копенгагенской декларацией и ее ясной приверженностью признанию за людьми центрального места в усилиях по обеспечению устойчивого развития, перенаправить часть мировых военных расходов на программы, которые нацелены на улучшение жизни и расширение прав и возможностей людей. |
| We got to release and divert the gas flow. | Нам нужно перенаправить поток газа. |
| Divert power from the shields. | Перенаправить энергию питания защитных экранов. |
| Divert power to the shields. | Перенаправить энергию на щиты. |
| Divert emergency power to shields. | Перенаправить запасную мощность на щиты. |
| Also, the burden involved in reporting on them could divert limited resources from national statistical organizations and could affect priority setting. | Помимо этого связанное с ними бремя отчетности может привести к отвлечению ограниченных ресурсов из бюджетов национальных статистических организаций и может повлиять на процесс определения приоритетов. |
| The Board is concerned that using the programme budget to cover operational expenditures that do not relate to specific programmes or projects will divert resources away from the implementation of UNICEF programmes and potentially mislead the Governing Body about how resources have been utilized. | Комиссия обеспокоена тем, что использование бюджета по программам для покрытия расходов на обеспечение функционирования, которые не связаны с конкретными программами или проектами, приведет к отвлечению ресурсов от осуществления программ ЮНИСЕФ и может ввести руководящий орган в заблуждение относительно того, каким образом используются ресурсы. |
| The use of such strategies with the sole purpose of gaining a competitive advantage will not advance integration but rather divert scarce public funds from other important public policy goals, especially in the social sphere. | Использование таких стратегий с единственной целью достижения конкурентных преимуществ будет способствовать не углублению интеграции, а скорее отвлечению скудных государственных средств от достижения других важных целей государственной политики, особенно в социальной сфере. |
| They then signalled forward to the Federation, hoping that the ARBiH Second Corps would launch an operation to hold down or divert Serb forces as they attempted to cross the confrontation line. | После этого они подали сигнал в сторону Федерации в надежде на то, что второй корпус АРБиГ начнет операцию по подавлению или отвлечению сербских сил в тот момент, когда они попытаются прорваться через линию конфронтации. |
| We are especially troubled by the Secretary-General's observation that the Ministry of Communities and Returns in Kosovo is not functioning in a transparent manner and is taking decisions that may divert resources for returns. | Мы испытываем особую тревогу в связи с замечанием Генерального секретаря о том, что в Косово деятельность министерства по вопросам общин и возвращения не отличается транспарентностью и что принимаемые им решения могут привести к отвлечению ресурсов, выделенных на поощрение возвращения перемещенных лиц. |
| They also underscored that the crisis should not divert resources away from development goals and from the agreements contained in the Monterrey Consensus. | Кроме того, они подчеркнули, что кризис не должен служить оправданием для отвлечения ресурсов от целей в области развития и отхода от договоренностей, закрепленных в Монтеррейском консенсусе. |
| Unfortunately, the existing mechanisms have not succeeded in promoting enough transparency: on the contrary, there is abundant evidence at the country level of covert practices being used to get around the controls and divert increasing resources to military expenditures and the arms build-up. | К сожалению, существующие механизмы не смогли обеспечить достаточную транспарентность: напротив, на страновом уровне имеется достаточно доказательств скрытой практики обхода механизмов контроля и отвлечения все больших ресурсов на военные расходы и наращивание оружия. |
| It is intended to be used to prevent or hamper sustainable development and unduly divert human and economic resources to arming the States involved in the transfer; | предназначено для использования с целью помешать устойчивому развитию или для необоснованного отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружение государства, участвующего в поставке; |
| Recognizing that the high food prices will divert the meagre national resources from development activities to meet urgent food imports needed adequate nutrition; | признавая, что высокие цены на продовольствие потребуют отвлечения дефицитных национальных ресурсов, выделяемых на деятельность в области развития, для удовлетворения безотлагательных потребностей в импорте продовольствия в целях обеспечения достаточного уровня питания; |
| An increase in hydrogen ion concentration, known as acidosis, will lead to overall changes in the organism's morphology, metabolic state, physical activity and reproduction, as they divert energy away from these processes to compensate for the imbalance. | Повышение концентрации ионов водорода, именуемое ацидозом, приведет к общим изменениям в морфологии организма, метаболизме, физической активности и воспроизводстве в силу отвлечения энергии от этих процессов для компенсации дисбаланса. |
| Decision makers in the community may divert assistance away from the neediest to their own families and friends. | Принимающие решения в общине могут направить помощь не наиболее нуждающимся, а своим семьям и друзьям. |
| Alternatively, if they consider that a particular need is already being addressed, they can divert their funding to other key areas. | Или же, если они решат, что какая-либо конкретная потребность уже удовлетворена, они могут направить свою финансовую помощь в другие ключевые области. |
| Such States should divert their export-oriented military industries to civilian production and should finance the process of development in developing countries. | Такие государства должны перепрофилировать свою промышленность, ориентированную на военное производство, на нужды гражданского производства и направить финансовые средства на обеспечение процесса развития в развивающихся странах. |
| I'll contact Mikkei Central and have them divert all available ships to the area. | Я свяжусь со штаб-квартирой "Микеи" и велю направить туда все свободные корабли. |
| Donors should make available the needed resources as soon as possible so that the secretariat can divert efforts from fund-raising to the organization of and substantive contributions to the second Assessment. | Донорам следует как можно скорее предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы секретариат смог направить силы, которые используются для мобилизации средств, на организацию второй Оценки и обеспечение для нее основных материалов. |
| Chief, divert the necessary power to Engineering. | О'Брайен, переключить необходимую энергию в инженерную. |
| I can divert coolant from the aft, but I have to do it from the engine room. | Я могу переключить охладитель кормовой секции но я должна сделать это из машинного отделения. |
| Article II: To destroy or divert to peaceful purposes biological weapons and associated resources prior to joining. | Статья II: Уничтожить или переключить на мирные цели всё, что с связано с биологическим оружием. |
| Could we divert energy from the Bridge to those monitors? | Можно переключить питание с мостика на эти мониторы? |
| These boards should be displayed at a sufficient distance upstream and downstream of the obstacle, to enable the boatmaster to identify the distance to the obstacle and divert the vessel or convoy to the appropriate distance from the bank in good time. | Эти знаки должны выставляться на достаточном расстоянии выше и ниже от препятствия, чтобы судоводитель знал расстояние до препятствия и заранее мог отвести судно или состав на достаточное расстояние от берега. |
| We can divert the water. | Мы сможем отвести воду Не воду, Пате. |
| This poses a risk, because the Ivorian authorities could, discreetly, divert some of these funds for the acquisition of arms and related materiel. | Это создает угрозу, поскольку ивуарийские власти могут скрытно перенаправлять некоторые из этих средств на приобретение оружия и соответствующих материальных средств. |
| Thus, affected developing countries that are also parties to the UNFCCC and the CBD need not divert scarce development finance to achieve global objectives nor give up their national development goals to do so. | Таким образом, затрагиваемым развивающимся странам, являющимся также Сторонами РКИКООН и КБР, не нужно перенаправлять скудные финансовые ресурсы, имеющиеся для целей развития, на достижение глобальных целей или отказываться для этого от своих национальных целей развития. |
| While recognizing its role in mobilizing resources for internally displaced persons, UNHCR could not divert funding intended for its work with refugees. | Признавая свою роль в мобилизации ресурсов для внутренне перемещенных лиц, УВКБ ООН не может перенаправлять на другие цели средства, предназначенные для его работы с беженцами. |
| And if someone were to exploit this zero day, they could potentially divert the missiles to any target of their choosing. | И если кто-либо использует этот день зеро, то они потенциально могут отклонить ракеты на любую цель, по их выбору. |
| If we could divert the ship a degree or two, at least we'd miss Earth. | Если бы мы смогли отклонить корабль на градус или два, по крайней мере, мы прошли бы мимо Земли. |
| We can't divert the drilling. | Мы не можем отклонить бурение. |
| We can divert the asteroid with a magnet that size! | Мы явно можем отклонить астероид магнитом такого размера! |
| Science, education, health and technology will advance as we divert human energies and resources away from conflict. | Наука, образование, здравоохранение и технология будут развиваться, по мере того как мы не будем направлять человеческую энергию и ресурсы на конфликты. |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| However, the nature of the rents generated in the extractive sector can often divert the efforts of local entrepreneurs away from wealth creation through new productive capacity into strategies for their capture and redistribution. | Однако характер ренты, создаваемой в добывающем секторе, может во многих случаях приводить к тому, что местные предприниматели будут направлять усилия не на создание богатства с помощью новых производственных мощностей, а на реализацию стратегий по присвоению ренты и ее перераспределению. |
| She reinforced the fact that the establishment of a reserve would divert funds from investments in programmes. | Она особо подчеркнула тот факт, что создание резерва вызвало бы отвлечение средств из инвестиций в программы. |
| (a) Hinder or obstruct sustainable development and unduly divert human and economic resources to armaments of the States involved in the transfer; | а) создание препятствий для устойчивого развития и отвлечение на цели вооружения чрезмерных людских и экономических ресурсов участвующих в поставке государств; |
| In addition, the enormous costs of caring for the number of AIDS patients expected in the near future may divert resources from other health programmes, with adverse consequences for future improvements in survivorship. | Кроме того, огромные издержки, связанные с уходом за тем количеством больных СПИДом, которое ожидается на ближайшее будущее, могут повлечь за собой отвлечение ресурсов от других программ здравоохранения, что негативно скажется на будущем прогрессе в обеспечении выживания. |
| The need to comply with specific external environmental policies may divert funds from investments which yield higher environmental benefits. | Соблюдение же специфических требований экологической политики других стран может означать отвлечение средств от направлений, дающих более существенные экологические преимущества. |
| There is a risk that the multiplicity of RTA negotiations may divert human and institutional resources away from multilateral efforts. | Существует риск того, что из-за многочисленности переговоров, связанных с РТС, может произойти отвлечение людских и институциональных ресурсов от многосторонних усилий. |
| Add "and divert it to a fuel drain tank" | Дополнить текст словами "и отвода их в цистерну сточного топлива". |
| They have arisen with increasing frequency over projects to dam or divert water by countries in a powerful position upstream of their neighbours. | Все чаще и чаще они возникают в связи с проектами строительства плотин или отвода водных ресурсов странами, которые занимают по отношению к своим соседям господствующие положение вверх по течению рек. |
| She could divert herself from the anxieties. | Она не могла отвлечься от тревог. |
| Some stakeholders have expressed concerns that in focusing on the development of voluntary partnerships, the United Nations could divert attention away from and reduce the pressure on Governments to implement goals. | Некоторые участники выразили опасения по поводу того, что, уделяя особое внимание развитию добровольных партнерств, Организация Объединенных Наций может отвлечься и ослабить давление, оказываемое на правительства для достижения стоящих перед ней целей. |
| So let me divert for a second as we're going to identify the problems, the challenges, the behavioral challenges, that prevent people from saving. | Позвольте мне отвлечься перед определением проблем, сложностей, поведенческих трудностей, которые являются препятствиями на пути к сбережению. |
| Now we can divert from the Light Moon and the Cross Situation (Big Cross configuration) for a while. | Теперь хотелось бы чуть отвлечься непосредственно от Белой Луны и Креста и упомянуть о нескольких очень интересных малых планетах. |
| So let me divert for a second as we're going to identify the problems, the challenges, the behavioral challenges, that prevent people from saving. | Позвольте мне отвлечься перед определением проблем, сложностей, поведенческих трудностей, которые являются препятствиями на пути к сбережению. |
| When asked what you should do in these circumstances, most people say that you should divert the trolley onto the side track, thus saving a net four lives. | Когда спрашивают, что Вы должны сделать при таких обстоятельствах, большинство людей говорят, что Вы должны перевести вагон на боковой путь, тем самым спасая четыре жизни. |
| You cannot divert the trolley. | Вы не можете перевести вагон на другой путь. |
| The only thing you can do to prevent these five deaths is to throw a switch that will divert the trolley onto a side track, where it will kill only one person. | Единственное, что Вы можете сделать, чтобы предотвратить эти пять смертельных случаев, это перевести стрелку, которая направит вагон на боковой путь, где он убьет только одного человека. |