It chose beautification programs that are already improving our shopping districts. |
Он выбрал программы по обустройству, которые уже приносят плоды в наших торговых кварталах. |
A number of roadblocks manned by armed persons were set up in various districts to prevent the free movement of people. |
Чтобы воспрепятствовать свободному передвижению людей, в жилых кварталах было установлено множество блокпостов, охраняемых вооруженными лицами. |
It has also been demonstrated that Latin Americans are heavily concentrated in certain districts of New York and Los Angeles. |
Кроме того, было показано, что выходцы из Латинской Америки главным образом сконцентрированы в нескольких кварталах Нью-Йорка и Лос-Анджелеса. |
Considerable resources were mobilized in order to encourage schools in these districts to develop original education projects and local partnerships. |
Значительные средства были использованы для того, чтобы побудить учебные заведения в этих кварталах разработать оригинальные учебные проекты и привлечь местных партнеров. |
In recent weeks the focus has been on the main supply road leading from the capital to the border with Cameroon and on certain districts in Bangui. |
В последние недели они осуществлялись вдоль основной логистической оси между столицей и границей с Камеруном, а также в некоторых кварталах Банги. |
It has set up public water fountains in many new districts and towns outside the capital to provide for vulnerable populations. |
Во многих новых кварталах, а также в отдаленных городах НУДВК оборудовало общественные фонтаны для обеспечения водой уязвимых групп населения. |
All aspects of public action in priority districts are involved: |
В целом деятельность государственных органов в приоритетных кварталах касается следующих областей: |
The term "zenglendos" is used to refer to armed criminal groups, usually operating at night and particularly in the slums and working-class districts of Port-au-Prince. |
Термин "зенглендос" используется в отношении вооруженных уголовных групп, обычно действующих ночью, в частности в трущобах и в рабочих кварталах Порт-о-Пренса. |
Since then, many buildings in the older districts have been renovated thanks to generous subsidies, without such fears being substantiated. |
С тех пор многие дома, расположенные в старых кварталах, были реконструированы благодаря значительным субсидиям, и подобные опасения оказались напрасными. |
The high concentration of disadvantaged persons in the increasingly homogeneous outlying districts also prevents the social intermingling needed for integration, which State schools are supposed to ensure. |
Сильная концентрация обездоленных во все более однородных периферийных кварталах к тому же не позволяет добиться социального перемешивания, необходимого для интеграции, которую государственная школа имеет назначение организовать. |
Based on those priorities, the Committee has provided for a raft of measures to improve life in districts with problems. |
В этой связи им был предусмотрен целый ряд мер для улучшения условий жизни в неблагополучных кварталах. |
These acts of aggression are reported to be more frequent in the least privileged districts throughout the country. |
Согласно полученным данным, эти акты насилия наиболее часто имеют место в беднейших кварталах по всей стране. |
Community organizations in the countryside and working-class districts which played a dominant role in the electoral victory of President Aristide are particularly targeted by the armed forces and the paramilitary groups. |
Общинные организации в сельской местности и в народных кварталах, сыгравшие основную роль в победе на выборах президента Аристида, являются основными мишенями действий вооруженных сил и полувоенных групп. |
The resources in question are approximately 10 per cent more than those at the disposal of schools in other districts. |
Объем задействованных средств примерно на 10% больше объема средств, которыми располагают школы в других кварталах. |
According to eye witnesses, at around 9 p.m., armed individuals started shooting in a number of districts in the area and moved towards the premises of a women's association in Ruyigi. |
По свидетельствам очевидцев, приблизительно в 9 часов вечера вооруженные лица открыли стрельбу в нескольких кварталах района, направляясь к зданию одной из женских ассоциаций Руйиги. |
Poverty and social exclusion in the metropolitan areas of Lisbon and Porto are particularly striking in the historic districts, which are inhabited by elderly people, often living alone, and by low-income families. |
Бедность и социальная изоляция в центральных районах Лиссабона и Порту особенно рельефно проступает в исторических кварталах, где живут, зачастую изолированно, пожилые люди, а также семьи с низким уровнем доходов. |
A parallel study carried out by the Latin American Faculty of Social Sciences in 1997 revealed the fact that Nicaraguan immigrants represent 47% in La Carpio, 15% in the southern districts of San José and 8% in Rincon Grande de Pavas west of the capital. |
Параллельное исследование, проведенное в 1997 году Латиноамериканским факультетом общественных наук, показало, что доля никарагуанских иммигрантов составляет 47% в Ла-Карпио, 15% в кварталах юга Сан-Хосе и 8% в Ринкон-Гранде-де-Павас к западу от столицы. |
(a) raising awareness through the media and by informal educational discussions in working-class urban districts and surrounding villages, using financial assistance from the United Nations Development Programme; |
а) обеспечить информирование с помощью средств массовой информации и просветительских бесед в народных кварталах городов и деревнях при финансовой поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций; |
Unlike the secondary private rental market, in which this group is also over-represented, social housing associations endeavour, insofar as possible, to ensure the quality of life in the social housing districts. |
В отличие от вторичного частного рынка жилья, где эта группа также перепредставлена, управления социального жилья по мере возможности стараются следить за качеством жизни в кварталах социального жилья. |
(c) The municipality provided the necessary municipal services (paving, water, parks, etc.) to the areas assigned to squatters and to residential districts with a view to ensuring that the standard of such settlements rises; |
с) муниципалитеты обеспечивают оказание необходимых муниципальных услуг (прокладка дорог, подвод воды, организация парков и т.д.) в районах, выделенных для скваттеров, и в жилых кварталах, с целью повышения качества подобных поселений; |
The two most important Artwalk dates (the first Friday of February and October) attract large crowds to the art districts. |
Основные даты проведения культурных мероприятий (первая пятница февраля и октября) собирают огромные толпы в кварталах искусств. |
In Aleppo alone, regime-inflicted barrel bombs accounted for dozens of damage sites, with the vast majority targeted at residential districts. |
Лишь в Алеппо примененными режимом «бочковыми» бомбами был нанесен ущерб десяткам объектов, огромное большинство которых расположено в жилых кварталах. |
Kayhan reported in its 20 September 1994 issue that 264 people aged 13 to 28 were arrested in various districts in western Tehran in a crime prevention campaign. |
Согласно информации в газете "Кейхан" за 20 сентября 1994 года в рамках кампании по предотвращению преступности в различных кварталах на западе Тегерана было арестованы 264 человека в возрасте от 13 до 28 лет. |
In the White areas, the houses are in a good state of repair, the highways and public infrastructure are well maintained and the household garbage is collected regularly - quite the opposite of what may be seen in those districts where ethnic minorities predominate. |
В районах проживания белых жилища находятся в хорошем состоянии, дорожно-транспортная сеть и оборудование содержатся в надлежащем порядке, уборка мусора производится регулярно, в то время как в кварталах, где доминируют представители этнических меньшинств, наблюдается противоположная картина. |
In the early 1990s some dilapidated buildings in the older districts of the new Länder were squatted, mainly out of fear that low-income inhabitants might be evicted following a change of ownership or renovation of the buildings. |
В начале 90-х годов подобные захваты ветхих помещений в некоторых старых кварталах имели место в новых землях и объяснялись в первую очередь опасением того, что жильцы с низким уровнем дохода могут быть выселены вследствие смены владельца или реконструкции зданий. |