I would condemn such transgressions to distant past, and turn eye toward more deserving future. |
Я бы оставил этот проступок в далеком прошлом, и обернул взгляд в будущее. |
Moreover, the practice of expelling pregnant teachers from school forms part of not too distant history and points to the heritage of precluding the exposure of schoolchildren to pregnancy. |
Кроме того, практика отстранения беременных преподавателей от работы в школе существовала еще не в столь далеком прошлом и свидетельствует о сохранении существовавшей ранее традиции держать детей-школьников в неведении о таком явлении, как беременность. |
This disc is a second release of the very first record by Vydubichi church choir made in the year of the collective's formation - that is in the already distant 1993. |
Эта пластинка является переизданием первой записи церковного хора "Выдубичи", осуществленной в год создания коллектива - то есть, еще в далеком уже 1993 году. |
In 1982, Greenland ice cores drilled by Hans Oeschger, Willi Dansgaard, and collaborators revealed dramatic temperature oscillations in the space of a century in the distant past. |
В 1982 году Ханс Ечгер и Вилли Дансгаард с сотрудниками получили в Гренландии керны льда, которые показали, что в далеком прошлом имели место драматические колебания температуры в пределах одного столетия. |
Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. |
Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
Manifestation, preservation and promotion of ethnic identity and tolerant relations in conditions of cultural and ethnic pluralism were the factors that turned a deaf ear to the call of extreme nationalism in our distant and recent past. |
Наличие условий для проявления сохранения и развития этнической самобытности и поддержания отношений на принципах терпимости и культурного и этнического плюрализма являлись в далеком и недавнем прошлом нашей страны мощной преградой на пути распространения взглядов крайнего национализма. |
In some RFMO/As, new fishing areas, comprised of both completely unfished areas and areas that may have been fished in the distant past, have been effectively closed. |
В ряде РРХО/Д объявлены новые промысловые запреты как в районах, в которых промысла не велось никогда, так и в районах, которые в далеком прошлом были промысловыми. |
For Cubans, Africa is not a legend from some distant time and place. |
Для кубинцев Африка не является легендой о далеком от нас времени и месте. |
The permanent members of the Council took their seats in a distant and very different age. |
Постоянные члены Совета заняли свои места в далеком прошлом, весьма отличающемся от настоящего. |
Effective knowledge uptake is favored by materials emphasizing positive behavior more than negative consequences of current behavior, and stressing current rewards rather than distant negative consequences. |
Эффективному усвоению знаний в большей мере способствуют материалы, в которых на первый план выдвигаются позитивные модели поведения, а не негативные последствия текущего поведения, а также делается акцент на возможности достижения позитивных результатов уже в настоящем, а не отрицательных последствиях в далеком будущем. |
Thirdly, it was also felt that such an approach would better serve the interests of innocent victims who would not have the means or accessibility to a distant and sometimes unknown foreign jurisdiction of the source State to seek necessary relief and remedies. |
И в-третьих, исходили также из того, что такой подход будет в лучшей степени служить интересам невинных жертв, которые не будут располагать возможностями или средствами воспользоваться расположенной на далеком расстоянии и иногда неизвестной иностранной юрисдикцией государства-источника с целью добиться необходимой помощи и средств исправления положения. |
You know, so you can take comfort in the fact that this guy up here is a really really distant, but albeit evolutionary, relative. |
Ну знаете, не волнуйтесь - все-таки мы с этим дружком находимся в очень-очень далеком эволюционном родстве. |