| In other words, Hubble had discovered this is a distant island of stars. | Другими словами, Хаббл увидел, что это лишь отдаленный островок звезд. |
| And, frankly, I have a distant view of the Polish problem. | И, если честно, у меня отдаленный взгляд на польскую проблему. |
| In non-relational systems, hierarchical databases, the distant counterpart of a table is a structured file, representing the rows of a table in each row of the file and each column in a row. | В нереляционных системах, иерархических баз данных, отдаленный аналог таблицы представляет собой структурированный файл, представляющий строки таблицы в каждой строке файла и каждый столбец в строке. |
| In 1997, the City of Montreal proposed moving the monument to a distant Anglophone district, but public opposition kept Montreal's oldest monument in its original place. | В конце ХХ века муниципалитет Монреаля предложил перенести монумент в отдаленный англоязычный район, но благодаря усилиям общественности памятник остался на своем первоначальном месте. |
| (BARKING) (DISTANT BARKING) | [Собачий лай] [Отдаленный собачий лай] |
| But I am a distant cousin of Beatrix. | Но я дальний кузен Беатрис Поттер. |
| He says he's my distant relative. | Говорит, что мой дальний родственник. |
| Isn't he our distant cousin? | ќн нам не дальний родственник? |
| "He poked out the puck, I gained speed, and Read went on to the more distant pole." | "Он ударил по шайбе, я ускорился, и Рид перешел на дальний край". |
| The chief of them was his distant relative Castamir the Usurper, Captain of Ships, who in T.A. 1437 besieged Eldacar in Osgiliath and forced him into exile. | Главным мятежником был дальний родственник Эльдакара, Кастамир Узурпатор, адмирал флота Гондора, осадивший в 1437 г. Эльдакара в Осгилиате, а затем принудивший его уйти в изгнание. |
| Even where commitments to guarantee the rule of law and democracy exist, they will be distant hopes for women if gender equality remains elusive. | Даже там, где можно говорить о приверженности обеспечению гарантий законности и демократии, они так и останутся далекой надеждой для женщин, если не будет достигнуто равенство между мужчинами и женщинами. |
| Once upon a time, in a distant country there was a very small girl, so small that she looked like an almond and they used to call her Little Almond. | Однажды, в далекой стране, жила маленькая девочка, настолько маленькая, что она выглядела как миндалинка и обычно ее так и называли - Маленькая Миндалинка. |
| Our job is to take care of you in a distant country, to help you understand traditions and customs and enjoy the trip of your dreams. | Наша работа заключается в том, чтобы позаботится о Вас в далекой для Вас стране, чтобы помочь вам понять традиции и обычаи и насладиться поездкой Вашей мечты. |
| In contrast, it might be more difficult for a migrant in a distant country to assess the extent to which family members back home, knowing that they can always rely on the remittances, are responsible for other forms of income loss. | Однако, эмигранту, работающему в далекой стране, может быть гораздо сложнее оценить степень ответственности за другие финансовые потери оставшихся дома родственников, знающих, что всегда могут рассчитывать на материальную помощь из-за границы. |
| The focus is on being able to describe examples of a distant civilization on the basis of a work of art, an invention or a myth. | Особое внимание уделяется возможности дать несколько примеров какой-либо далекой страны через произведение искусства, изобретение, миф... |
| For example, some scientists are searching for evidence of quantum fluctuations of space-time that could blur images of distant stars or lead to systematic distortions. | Например, некоторые ученые ищут доказательства квантовых флуктуаций пространства-времени, которые могут размыть изображения удаленных звезд и привести к систематическим искажениям. |
| All Member States must be able to count on the United Nations responding to the problems of small and distant countries as well as those of strategic significance. | Все государства-члены должны быть в состоянии рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций отреагирует на проблемы малых и удаленных стран, как и на проблемы государств, имеющих стратегическое значение. |
| From its discussions with the Office of the Prosecutor, the Expert Group understands that deposition testimony at distant locales would probably involve greater costs and no fewer burdens on witnesses than testimony at The Hague. | На основании обсуждений, проведенных с Канцелярией Обвинителя, Группа экспертов считает, что снятие показаний под присягой в удаленных местах будет, пожалуй, сопряжено с еще большими расходами и не меньшими проблемами для свидетелей, чем дача показаний в Гааге. |
| The Government's safe islands programme aims to relocate some island populations to seven "safer" islands or to create "safe zones" for isolated communities on distant islands; programme policies focus on building a post-tsunami strategic environmental framework. | Правительственная программа безопасных островов нацелена на переселение некоторых жителей на семь «безопасных» островов или создание «зон безопасности» для изолированных общин, проживающих на удаленных островах; программная политика нацелена на создание стратегической основы для деятельности в области экологии в период после цунами. |
| Since it is meaningless to measure a one-way velocity prior to the synchronisation of distant clocks, experiments claiming a measure of the one-way speed of light can often be reinterpreted as verifying the Laue-Weyl's round-trip condition. | Поскольку бессмысленно измерять одностороннюю скорость до синхронизации удаленных часов, эксперименты, требующие измерения односторонней скорости движения, часто могут быть интерпретированы как проверяющие условие замкнутого пути Лауэ-Вейля. |
| Other experiments involving the polarization of light from distant gamma ray bursts have also produced contradictory results. | Другие эксперименты с участием поляризации света от далеких гамма-всплесков также дали противоречивые результаты. |
| Since 24 April 1990 it has been supplying images of distant worlds. | С 24 апреля 1990 года он поставляет картины далеких миров. |
| That picture is made all the more sombre by the recent emergence of mercenary war dogs who have come from distant and neighbouring lands, often brandishing the title of agents of "military companies". | Эта картина еще более омрачается недавним появлением военных наемников, приходящих из далеких и соседних стран, часто называясь агентами «военных кампаний». |
| Furthermore, supplies will increasingly have to be transported over longer distances as new production centres are developed in more remote or distant areas of the Russian Federation, the Norwegian shelf, North Africa and the Caspian Sea. | Кроме того, ввиду развития новых центров добычи в более далеких или удаленных районах Российской Федерации, берегового шельфа Норвегии, Северной Африки и Каспийского моря поставляемые грузы все чаще приходится перевозить на более продолжительные расстояния. |
| Similarly, differences in the one-way propagation between left- and right-handed photons, leading to vacuum birefringence, were excluded by observation of the simultaneous arrival of distant star light. | Аналогично, различия в одностороннем распространении левого и правого фотонов, ведущее к вакуумному двойному лучепреломлению, были исключены наблюдением одновременного прибытия света от далеких звезд. |
| There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. | Наверное, нет лучшего доказательства глупости человеческого тщеславия, чем этот далёкий образ нашего крошечного мира. |
| His short film Distant Father (2014) won Best Director at the 4th Golden Koala Chinese Film Festival. | В том же году его первый короткометражный фильм «Далёкий отец» получил приз за лучшую режиссуру на 4-ом китайском кинофестивале «Золотая коала». |
| He was the leader of the team responsible for the discovery of the most distant quasar found, ULAS J1120+0641. | Обнаружен самый далёкий из известных квазаров, он получил название ULAS J1120+0641. |
| [... as her world fell apart, after she'd given in...] [... to that husband and sent their little son off...] [... to some distant boarding school.] | Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать, ...как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат. |
| There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. | Наверное, нет лучшего доказательства глупости человеческого тщеславия, чем этот далёкий образ нашего крошечного мира. |
| Bad harvests and famine became a distant memory. | Неурожаи и голод остались в далеком прошлом. |
| This is particularly true if the act for which he is convicted has been committed in a distant past. | Это особенно верно в том случае, если деяние, за которое он осужден, было совершено в далеком прошлом. |
| You know, so you can take comfort in the fact that this guy up here is a really really distant, but albeit evolutionary, relative. | Ну знаете, не волнуйтесь - все-таки мы с этим дружком находимся в очень-очень далеком эволюционном родстве. |
| Moreover, the practice of expelling pregnant teachers from school forms part of not too distant history and points to the heritage of precluding the exposure of schoolchildren to pregnancy. | Кроме того, практика отстранения беременных преподавателей от работы в школе существовала еще не в столь далеком прошлом и свидетельствует о сохранении существовавшей ранее традиции держать детей-школьников в неведении о таком явлении, как беременность. |
| Thirdly, it was also felt that such an approach would better serve the interests of innocent victims who would not have the means or accessibility to a distant and sometimes unknown foreign jurisdiction of the source State to seek necessary relief and remedies. | И в-третьих, исходили также из того, что такой подход будет в лучшей степени служить интересам невинных жертв, которые не будут располагать возможностями или средствами воспользоваться расположенной на далеком расстоянии и иногда неизвестной иностранной юрисдикцией государства-источника с целью добиться необходимой помощи и средств исправления положения. |
| And I hope those thoughts are nothing but distant memories. | И надеюсь, что эти мысли не что иное, как далекие воспоминания. |
| If our distant descendants tried to encode | Если наши далекие потомки решили бы закодировать |
| Pursuing the quest towards ever more distant horizons eventually led to the modern, grand and richly detailed physical picture of the cosmic evolution which led from the birth of the universe to that of mankind. | В конечном итоге благодаря стремлению заглянуть за все более далекие горизонты была поставлена современная грандиозная и содержащая мельчайшие подробности физическая картина эволюции космоса, начиная от зарождения Вселенной до появления человечества. |
| In this sense, these regional and subregional centres merely replicate the colonial regimes, which the Pacific islands have thrown off - distant capitals making decisions about far-flung provinces. | В этом смысле эти региональные и субрегиональные центры лишь копируют практику колониальных режимов, чьи оковы сбросили с себя тихоокеанские острова, когда далекие столицы принимают решения по широко растянувшимся провинциям. |
| Suddenly, an image from our remote past comes vividly to light, the time when our distant ancestors, in order to keep up with the changing environment, had to wade and keep their heads above water in order to find food. | Неожиданно, на свет выходит отчетливый образ из нашего прошлого - из тех времен, когда наши далекие предки, пытаясь приспособиться к изменившемуся окружающему миру, должны были высоко держать голову над водой, чтобы найти пищу. |
| You need not have come all the way from such a distant place. | Тебе не нужно преодолевать весь этот путь из такого далекого места. |
| It is easy to blame that on the injustices of the distant past, the neo-colonialism of the more recent past or the Washington consensus of the present. | Очень просто относить сложившуюся ситуацию на счет несправедливостей далекого прошлого, неоколониализма недавнего прошлого или Вашингтонского консенсуса нынешней ситуации. |
| It is a draft resolution that addresses a development, not one that is distant and desirable, but one that is momentous, historical and close at hand and it enjoys very broad support. | Это проект резолюции, который касается развития, но не какого-то далекого и призрачного развития, а нынешнего величайшего, имеющего историческое значение, и он пользуется очень широкой поддержкой. |
| The Arecibo Observatory has been used, although sparingly to search for signals from civilizations in space and, just once to broadcast a message to a distant star cluster called "M13." | Телескоп обсерватории Аресибо использовался, хотя и не в полную мощность, для поисков сигналов космических цивилизаций и, всего однажды, для передачи сообщения в направлении далекого звездного скопления М13. |
| The Committee is aware that, for millions of people throughout the world, the full enjoyment of the right to health still remains a distant goal. Moreover, in many cases, especially for those living in poverty, this goal is becoming increasingly remote. | Комитет отдает себе отчет в том, что для миллионов людей во всем мире полное осуществление права на здоровье по-прежнему остается целью далекого будущего. |
| Soon enough, the name "Charlie Reynolds" will be a distant memory for you. | Достаточно скоро имя "Чарли Рейнольдс" будет далеким воспоминанием для вас. |
| The fact that many Aruban pupils and students regard Dutch as a "distant" language functions as a disincentive to learning. | То, что многие школьники и студенты в Арубе считают нидерландский "далеким" для себя языком, является фактором, снижающим их интерес к учебе. |
| The hubris of the Celtic Tiger years is a distant memory, owing to the worst recession in Ireland's history as an independent state. | Гордыня Кельтских Тигров теперь стала далеким воспоминанием из-за худшего кризиса в истории Ирландии со дня ее независимости. |
| Our views will change as we learn more, but at the moment the size of the tax hinges on a question of moral philosophy: how much do we believe we owe our distant descendents? | Наши взгляды изменятся по мере накопления новых знаний, но на данный момент размер налога зависит от ответа на морально-философский вопрос: сколько, по нашему мнению, мы задолжали нашим далеким потомкам? |
| Just two years have passed after his death but it seems that he belonged to a more distant past - so great is his personality and his theatrical genius. | Однако кажется, что этот мастер принадлежал более далеким временам, настолько масштабно и целостно воспринимается его личность. Безусловно, Олег Ефремов - один из крупнейших театральных деятелей, рожденных ХХ веком. |
| I'm... I'm staring at a gateway to a distant past. | Я... я смотрю на врата в далекое прошлое. |
| Maybe someday I'll share your little distant cloud | Может быть, однажды я разделю с тобой маленькое далекое облачко |
| This theory has distant antecedents. | Эта теория имеет далекое прошлое. |
| DISTANT RUMBLING, WATER DRIPS | ДАЛЕКОЕ УРЧАНИЕ, ВОДА КАПАЕТ |
| It was already clear that Cameron wanted to push any possibility of a referendum into the most distant possible future. | И до этого было ясно, что Кэмерон хотел отложить любую возможность референдума на самое далекое будущее, какое только возможно. |
| For the integrated international producer, geographically distant labour markets compete directly for the same jobs. | С точки зрения интегрированного международного производителя географически удаленные рынки труда ведут прямую конкурентную борьбу за одни и те же рабочие места. |
| There are difficulties experienced by those relatives who wish to undertake such visits, if such visits are allowed, even with Red Cross approval transport in buses to distant areas. | Те родственники, которые хотят добиться таких свиданий, сталкиваются - если эти свидания разрешаются - с трудностями даже при наличии согласия Красного Креста... в отношении поездок на автобусах в удаленные районы. |
| It is remarkable to see how technical advances have made it possible to substantially increase the size of vessels, with the result that, in terms of transport costs, distant countries are now extremely accessible. | Примечательно, что технический прогресс позволил существенно увеличить размеры судов, в результате чего с точки зрения транспортных издержек сейчас удаленные страны стали абсолютно доступными. |
| In the field of education, Cuba has been prevented from acquiring the necessary equipment for 60 therapeutic classrooms for children with motor disabilities since it does not have access to the United States market and has to resort to markets that are more distant and more expensive. | Что касается сферы образования, то Куба была лишена возможности приобрести необходимое оборудование для 60 терапевтических классных комнат для детей с нарушениями двигательных функций, поскольку доступ на рынок Соединенных Штатов для нее закрыт, и она вынуждена выходить на более удаленные рынки с более высоким уровнем цен. |
| Individuals who leave their home countries and family ties, travel to distant lands and often work under conditions of extreme hardship deserve the security of a career commitment with the United Nations. | Люди, покидающие свои страны и семьи, уезжающие в удаленные от родины места и зачастую работающие в исключительно трудных условиях, вправе рассчитывать на определенные обязательства со стороны Организации Объединенных Наций в отношении своей карьеры. |
| (Your hatred darkens the heaven and the earth) (The distant stars are nowhere to be seen) | (Ваша ненависть омрачает небо и землю, что даже не видно звезд вдалеке) |
| (distant thunder rumbling) | [раскаты грома вдалеке] |
| (distant horns beeping, honking) | (вдалеке сигналят машины) |
| (distant dog barking) | (вдалеке лает собака) |
| (Distant indistinct chatter) | (неясный разговор вдалеке) |
| You're so... cold and distant. | Ты такой... холодный и отстранённый. |
| He's cold, kind of distant. | Какой-то равнодушный, как бы отстранённый. |
| Then why so distant? | Почему же ты такой отстранённый? |
| Then why is it distant? | Почему же ты такой отстранённый? |
| Karen Allen as Doctor Clare Burton; a brilliant, but seemingly cold and distant doctor that specializes in the human brain. | Карен Аллен - доктор Клэр Бёртон; квалифицированный, но холодный и отстранённый от общества врач, специализирующийся на головном мозге человека. |