During the construction period, to minimize disruption to work, meeting schedules and the phasing of construction would need to be carefully matched. |
В период строительства с целью максимального сокращения числа сбоев в работе потребовалось бы обеспечить тесное согласование графиков проведения заседаний и планов строительства. |
Software tools used for disruption, at least in their basics, are freely available to all. |
Применяемые для создания сбоев программные средства, по крайней мере их базовые элементы, доступны всем. |
Minimal disruption to critical United Nations operations and services. |
Сведение сбоев в осуществлении важнейших функций и услуг Организации Объединенных Наций к минимуму |
The proposal of the Secretary-General had been carefully thought out and specifically designed to avoid such a serious disruption of services. |
Генеральный секретарь сформулировал свое предложение после зрелого размышления, непосредственно преследуя цель не допустить серьезных сбоев в процессе предоставления услуг. |
The telecommunications community is confident that no major disruption to telecommunications will occur as a result of the year 2000 issue. |
Телекоммуникационное сообщество уверено, что в результате проблемы 2000 года никаких серьезных сбоев в функционировании телекоммуникационных сетей не произойдет. |
In any case, completing the phase-out in this sector with a minimum of disruption will prove a challenge for many Article 5 Parties. |
В любом случае завершение поэтапного отказа в этом секторе с минимальным количеством сбоев окажется трудной задачей для многих Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
Sabotage or disruption of international means of communication and transportation |
Саботаж или организация сбоев в международных средствах коммуникации и транспорта |
Reduction of civilian staffing assisting the East Timorese Public Administration is under way, while bearing in mind the need to avoid serious disruption to basic government services and to the task of establishing an effective administration. |
В настоящее время идет сокращение гражданского персонала, оказывающего помощь государственной администрации Восточного Тимора; одновременно учитывается и потребность, в том чтобы избежать серьезных сбоев в работе основных правительственных служб, а также задача создания эффективного административного аппарата. |
Therefore the parties should agree on reasonable stock rolling adapted to the market demand, and consider how quickly the exporter may produce and deliver additional goods in order to avoid stock disruption. |
Поэтому стороны должны договориться о разумном наличии прокатного состава приведенный в соответствие к рыночному спросу, и продумать, как быстро экспортер может производить и поставлять дополнительные товары на заказ, чтобы избежать сбоев в поставках. |
For example, in countries such as Albania, Bosnia and Herzegovina, and Tajikistan, UNDP frequently has had to adapt to dangerous and rapidly changing events to avoid long-term disruption to its programmes. |
Так, например, в таких странах, как Албания, Босния и Герцеговина и Таджикистан, ПРООН нередко приходилось приспосабливаться к опасным и стремительно меняющимся обстоятельствам, с тем чтобы не допустить долговременных сбоев в осуществлении своих программ. |
To ensure that disruption is kept to a minimum during the transition process, the Commission notes that an extension of its mandate until the day the Tribunal commences functioning would both allow the investigation to continue uninterrupted and facilitate a phased selection and movement of staff. |
С учетом необходимости сведения к минимуму возможных сбоев в работе в течение переходного периода Комиссия отмечает, что продление срока действия ее мандата до даты начала функционирования Трибунала позволило бы проводить расследование непрерывно и содействовало бы надлежащим отбору и переводу сотрудников. |
Moreover, the increase in mobility, with passengers using different modes of transport during their journeys, is also a trend that will require a more integrated multi-modal approach to handling transport disruption. |
Кроме того, повышение мобильности, когда пассажиры в ходе своих поездок используют различные виды транспорта, также является одной из тенденций, которая потребует более комплексного мультимодального подхода к решению проблемы сбоев в работе транспорта. |
Additional budget provisions were allocated under the 2002-2003 biennium budget in order to meet the five fields' requirements for sustaining essential hospital services at government and/or private hospitals at the current level in order to avoid disruption of services. |
Бюджетом на двухгодичный период 2002 - 2003 годов были предусмотрены дополнительные ассигнования на цели удовлетворения потребностей в пяти районах операций, сохранения наиболее важных видов обслуживания в государственных и/или частных больницах на нынешнем уровне во избежание возможных сбоев в деле оказания медицинской помощи. |
There is a need to train those responsible for implementing business continuity management, those responsible for acting in the event of disruption and those who will be impacted by the plan. |
Сотрудников, отвечающих за выполнение вышеупомянутых планов, сотрудников, которые отвечают за принятие мер по ликвидации сбоев, а также сотрудников, которых затрагивает реализация этого плана, следует должным образом обучить и подготовить. |
Exports to the United States recovered from the supply chain disruption caused by the March 2011 earthquake, led by automobile exports supported by restocking demand and new model launches. |
После устранения сбоев в работе цепочек снабжения, вызванных землетрясением в марте 2011 года, экспорт в Соединенные Штаты стал набирать обороты благодаря экспорту автомобилей, сопутствующему спросу на пополнение запасов и выпуску новых моделей. |
This included a new interface for clients attending post secondary institutions to administratively transfer a client's Student Aid contribution to the Department of Human Resources and Employment resulting in no disruption or reduction in benefits for families receiving Student Aid income support. |
В частности, был введен новый интерфейс, позволяющий осуществлять административный перевод на счет Департамента людских ресурсов и занятости денежных средств, выплачиваемых студентам, посещающим послешкольные учебные заведения с тем, чтобы не допускать сокращения или сбоев при начислении выплат семьям, предоставляемых по линии помощи учащимся. |
The team would provide inputs on the requirements throughout the design and construction phases of the project and facilitate coordination to ensure smooth transitions that minimize disruption of activities during project implementation. |
Группа будет обеспечивать представление информации относительно требований технических условий на этапах проекта, связанных с проектированием и строительством, и осуществлять координацию для обеспечения плавного перехода от одних видов работ к другим для сведения к минимуму риска сбоев в ходе реализации проекта. |
Although individual recovery plans for most of the ICT systems existed, UNRWA had not developed a comprehensive disaster recovery plan, which clearly outlined procedures for reducing the risk of a business disruption in the event of a disaster. |
Несмотря на существование для большинства систем информационных и коммуникационных технологий индивидуальных планов по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, Агентством не был разработан общий план по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, в котором были бы четко определены шаги по уменьшению риска сбоев в нормальном функционировании в случае чрезвычайной ситуации. |
(c) Whether shifting production closer to the market is cost-efficient, outweighing potential rises in production costs and disruption from relocating production plants and related business partnerships; and, importantly |
с) ответ на вопрос о том, обеспечивает ли размещение производства ближе к рынку сбыта эффективность с точки зрения затрат, перевешивает ли это потенциальное увеличение производственных издержек и вероятность сбоев в результате перемещения производств и соответствующих деловых партнерских связей; и, что не менее важно, |
How is it, then, that the consumer optics giant Essilor is able to avoid technology disruption, and even profit from it? |
Как тогда огромная оптическая потребительская компания Essilor избегает сбоев в производстве и даже получает прибыль? |
The construction manager regards this as a risk, potentially reducing trade contractors' goodwill and increasing the prospect of claims as a result of delays and disruption. |
По мнению строительных субподрядчиков, в этой связи возникают определенные риски, которые неблагоприятным образом сказываются на деловой репутации строительных субподрядчиков и повышают шанс предъявления претензий в результате задержек или сбоев в работе. |