| 2.7 On 19 June 2008, written notification was given of the Government's intention to dismiss the author's asylum request. | 2.7 19 июня 2008 года было направлено письменное уведомление о намерении правительства отклонить ходатайство автора об убежище. |
| I think that the prosecution should dismiss all the charges, your honor. | Я думаю, что суд должен отклонить все обвинения, Ваша Честь. |
| The dissolution of Hank Spencer's marriage is no one's fault, and we ask you to dismiss. | В расторжении брака Хэнка Спенсера никто не виноват, и мы просим вас отклонить. |
| I move to dismiss Ms. Bingum's complaint. | Я прошу отклонить иск мисс Бингам. |
| Your Honor, I'd like to make motion at this time to dismiss this lawsuit. | Ваша честь, Я хотела бы подать ходатайство отклонить этот иск. |
| Often developers may dismiss this as "overhead" while on their path to coding glory. | Часто разработчики могут отклонить это как «накладные расходы», находясь на пути к славе кодирования. |
| The practical execution of this right has been delegated to the Ministry of Justice which may dismiss an application for a pardon. | Практическое осуществление этого права было делегировано Министерству юстиции, которое может отклонить ходатайство о помиловании. |
| To dismiss this day we bring a new horror game. | Чтобы отклонить этот день мы привносим новые игры ужаса. |
| As such, I'm afraid I must dismiss the case. | Поэтому боюсь, что должен отклонить дело. |
| We request you dismiss with prejudice. | Требуем отклонить без права повторного иска. |
| We request you dismiss with prejudice, Your Honor. | Требуем отклонить без права повторного иска. |
| Then I have no other choice but to dismiss this case. | Тогда у меня нет другого выбора, кроме как отклонить это дело. |
| The defendant moved to dismiss the complaint for failure to state legally sufficient claims. | Ответчик обратился с ходатайством отклонить жалобу по причине неспособности представить юридически обоснованные требования. |
| The State party therefore submits that the Committee should dismiss the authors' complaints. | В связи с этим государство-участник заявляет, что Комитету следует отклонить жалобы авторов. |
| The villagers asked the court to dismiss those claims. | Жители деревни просили суд отклонить эти претензии. |
| The United Kingdom thus requested the tribunal to dismiss the claims for lack of jurisdiction and inadmissibility. | Таким образом, Соединенное Королевство просило суд отклонить ходатайство ввиду отсутствия юрисдикции, а также неприемлемости. |
| It submits that the communication is inadmissible and that the Committee should dismiss it without consideration on the merits. | Оно утверждает, что сообщение является неприемлемым и что Комитет должен отклонить его без рассмотрения существа. |
| The State therefore requests the Committee to dismiss these complaints as unfounded and unproven. | Поэтому государство просит Комитет отклонить эти жалобы как немотивированные и недоказанные. |
| Subsequently, the Supreme Court had decided to dismiss the petition. | Затем Верховый суд принял решение отклонить просьбу. |
| The Party concerned thus asked the Committee to dismiss as unfounded the allegations made in the communication. | Заинтересованная Сторона при этом обратилась к Комитету с просьбой отклонить как необоснованные утверждения, содержащиеся в сообщении. |
| An individual can apply to the Manitoba Court of Queen's Bench to review a decision of the MHRC to dismiss a complaint. | Отдельное лицо может обратиться в Королевский суд Манитобы с просьбой о рассмотрении решения КПЧМ отклонить жалобу. |
| If you're inclined to dismiss this claim, then fine. | Если вы по-прежнему будете склонны отклонить это дело, то так тому и быть. |
| Mr. Specter, you're asking me to dismiss this contract without a trial. | Мистер Спектер, вы просите отклонить контракт без слушания. |
| My Lady, I'm asking you to dismiss this case. | Ваша честь, я прошу вас отклонить это дело. |
| (a) dismiss Peru's claims in their entirety; | а) отклонить все претензии Перу; |