| gentlemen... that was a disgrace. | Джентльмены... это был позор. |
| What a disgrace for my family! | Какой позор для моей семьи! |
| It's an awful disgrace. | Это позор для семьи. |
| Ray. You're a disgrace. | Рэй, ты позор просто! |
| It's a disgrace. | Это позор! Пианино! |
| Well, this is a disgrace. | Ну, это просто позор. |
| I'm a disgrace to my species. | Я позор для своего вида. |
| Our mugging clear-up rate's a disgrace. | Он сказал что наша статистика по ограблениям просто позор, и он прав. |
| You're a disgrace to the force, Blacksmith.If I may speak, sir. | Вы - позор для полиции, Блэксмит. |
| It's a disgrace to the whole family that this boy still isn't married at 31. | Всей семье позор... чтобы 30-ти летний мужчина без женщины ошивался. |
| Smashing in the face of a pinata that resembles Summer a disgrace to you, me and the entire Gem State. | Бить в лицо пикату, напоминающую Саммер Уитли... это позор тебе, мне и всему Штату-самоцвету. |
| If you go you, will be simply be owning your disgrace. | Если Вы уедете туда, Вы просто признаете Ваш позор. |
| His disgrace then fell upon his infant daughter, Shado, who was raised specifically to kill the Americans who had dishonored her Yakuza family. | Его позор пал и на его дочь, Шадо, воспитанную специально для того, чтобы убить американцев, обесчестивших её отца и семью Якудза. |
| Cue, in chronological order, tabloid frenzy, a short prison sentence, divorce, disgrace, demolition. | Одно за другим: скандал в жёлтой прессе, тюрьма, развод, позор, конёц всему. |
| It is a tragedy and a disgrace and a pitiable, piteous, pitiful deprivation. | Это трагедия, позор и жалкая... жалостная... достойная жалости потеря. |
| The yakuza, when they fail their bosses... their oyabun... give a piece of themselves, or else they face disgrace. | Якудза, когда они подводят своих боссов... своих оябанов... отдают часть самих себя, иначе их ждет позор. |
| And they look funky, too - but I don't set out to make funky things because I think that's an absolute disgrace. | У меня нет... да, эти вещи выглядят прикольно... но у меня нет установки делать прикольные вещи, потому что такая цель - абсолютный позор. |
| I'm sorry I have to be the one to tell you, but the Byers, their family, it's a disgrace to the entire - | Жаль, что именно мне приходится говорить тебе это, но Байерсы, их семья, это позор всего... |
| After the sentencing, President Trump tweeted "The decision on Sergeant Bergdahl is a complete and total disgrace to our Country and to our Military." | Президент Дональд Трамп раскритиковал это приговор, написав в Твиттере:«Приговор сержанту Бергдалу это полный и тотальный позор для нашей страны и нашей армии». |
| "Disgrace to profession." | "Позор профессии". |
| Disgrace. Forty policemen and you still get bailed? Beats me why you hate the system. | Позор. 40 полицейских, а тебя выпустили под поручительство. |
| Theodore Katsanevas disputes the validity of the will and in 2003 won a defamation trial against Spyros Karatzaferis, publisher of a newspaper which for some time in 1998 featured, every day on the front page, a photograph of Katsanevas subtitled "Disgrace". | Кацаневас оспаривал подлинность завещания и в 2003 году выиграл судебный процесс против Спироса Каразефриса, издателя газеты, печатавшей в 1998 году его портреты с подписью «позор». |
| It's a disgrace. | Это позор. Давай. |
| You're a disgrace. | Ты - позор команды. |
| The services it offers are a disgrace, with courts being barely distinguishable from the small shops and houses in Haitian towns and villages. | Оказываемые услуги - просто позор, суды трудно отличить от лавочек и городских или деревенских хижин Гаити. |