A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. |
Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
Gentlemen, we need to bury this Spanish Queen in shame and disgrace. |
Джентельмены, нам нужно похоронить испанскую королеву в позоре и бесчестье. |
Frankly, it's rather a disgrace. |
Если честно, это, пожалуй. бесчестье. |
And shame, disgrace and defeat go the occupier! |
А оккупантов ждёт поражение, бесчестье и позор! |
He cast us to slavery and disgrace! |
Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
He cursed us to slavery and disgrace. |
Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
But once in the free fall of disgrace the only way to change its momentum is to use it to your advantage. |
Но порой, в свободном падении в бесчестье... единственный способ изменить его движущую силу это использование его в своих интересах. |
Don't you think it's a disgrace? |
Ты не думаешь, что это бесчестье? |
It is a disgrace, isn't it? |
Это ведь бесчестье, так же? |
MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE |
Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
It's a disgrace. |
ВИКАРИИ ЛЮБЯТ ЧЛЕНЫ Это бесчестье! |
He was the first writer to be awarded the Booker Prize twice: first for Life & Times of Michael K in 1983, and again for Disgrace in 1999. |
Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). |
Well, it's a disgrace, a cesspool... a blot on our community. |
Это же позор, выгребная яма, бесчестье нашего города. |
This caused Shame to leave the force in disgrace. |
Это значило нанести человеку страшное бесчестье. |