| It means that you have achieved in disgrace what I have always aspired to be. | Для вас позор быть тем, кем я всегда стремился стать. |
| As far as they're concerned, that just makes the disgrace even worse. | Учитывая то, насколько они обеспокоенны, этот факт только делает мой позор еще большим. |
| This is a disgrace for the whole school. | Это же позор для всей нашей школы! |
| Your story is a disgrace. | Ваша история - позор. |
| It's a disgrace. | Это позор! Пианино! |
| I hope you're sensible enough not to disgrace my name. | Я надеюсь, ты достаточно разумная, чтобы не позорить свое имя. |
| Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
| What's the use in being a disgrace to the name of wizard... if they don't even pay you well for it? | Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже толком нё платят? |
| That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
| You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
| Jae Kyung, now stop being frivolous and be careful not to disgrace Jun Pyo. | Дже Кён, прекрати быть настолько легкомысленной, чтобы не опозорить Чжун Пё. |
| Would you disgrace your father? | Ты хочешь опозорить отца? |
| I won't disgrace you. | Я не хочу тебя опозорить. |
| And, as I wooed for thee to obtain her, I will join with thee to disgrace her. | А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее. |
| "To disgrace a German teacher from Cheb like this!" | Так опозорить немецкую учительницу из Хеба! |
| With randall in disgrace, I believe I can take jamie's case to court And win him a general pardon. | Если Рэндолл впадет в немилость, уверен, что смогу взять дело Джейми в суде и добиться его помилования. |
| Because of the cardinal's disgrace? | Потому что кардинал впал в немилость? |
| Your son brings us disgrace! | Твой сын приносит нам немилость! |
| In Europe, juggling was an acceptable diversion until the decline of the Roman Empire, after which the activity fell into disgrace. | В Европе жонглирование считалось приемлемым занятием до заката Римской империи, а в средние века впало в немилость. |
| In disgrace with the king, Charles was sent into exile as ambassador to Denmark, where he drowned on 12 December 1672. | Попав в немилость, Чарльз Стюарт был отправлен в ссылку в качестве посла в Данию, где он утонул 12 декабря 1672 года. |
| You're a disgrace to them gloves your father, and the traditions of this boxing hall. | Ты позорище для этих перчаток, твоего отца... и традиций этого боксёрского зала. |
| My son-in-law's such a disgrace. | Мой зять - такое позорище. |
| It's a disgrace! | И это - позорище! |
| You're a disgrace, Charles. | Ты позорище, Чарльз. |
| Congratulations, you're a disgrace. | Мои поздравления, ты позорище. |
| It is a disgrace, isn't it? | Это ведь бесчестье, так же? |
| MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE | Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
| It's a disgrace. | ВИКАРИИ ЛЮБЯТ ЧЛЕНЫ Это бесчестье! |
| He was the first writer to be awarded the Booker Prize twice: first for Life & Times of Michael K in 1983, and again for Disgrace in 1999. | Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). |
| This caused Shame to leave the force in disgrace. | Это значило нанести человеку страшное бесчестье. |
| That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
| There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
| In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
| The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
| Sort out your security protocols, they're a disgrace. | Пробежался по вашим протоколам безопасности - полное безобразие. |
| Your father won't be able to raise his head with the disgrace. | Отцу от стыда голову поднять было стыдно. |
| What his own parents did to him is a shameful disgrace. | То, как обошлись с ним его родители, позорно и стыдно. |
| You guys are a disgrace! | Парни, как вам не стыдно! |
| It was shameful of me To disgrace the memory of your husband. | Мне стыдно, что я пытался осквернить память о вашем муже. |
| I think it's a shame, a disgrace. | Мне стыдно, это позор! |