| Anyway, soldiers like you are a disgrace to Liang. | В любом случае, такой дезертир, как ты - позор для Лянг |
| It's a disgrace that I'm thought of as a common criminal and all the good work I did over almost 30 years is forgotten. | Это позор, что меня считают обычным преступником! Вся моя отличная работа почти за тридцать лет теперь забыта! |
| You're a disgrace - all of you! | Вы - позор - все Вы! |
| We're a disgrace to our family! | Мы позор для семьи! |
| I think it's a shame, a disgrace. | Мне стыдно, это позор! |
| I hope you're sensible enough not to disgrace my name. | Я надеюсь, ты достаточно разумная, чтобы не позорить свое имя. |
| Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
| You have no bearing to enter these proceedings and disgrace King and country. | Ты не имеешь права прерывать церемонию и позорить короля и страну. |
| That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
| Rule number one, never disgrace your master. | Первое, не позорить мастера |
| Jae Kyung, now stop being frivolous and be careful not to disgrace Jun Pyo. | Дже Кён, прекрати быть настолько легкомысленной, чтобы не опозорить Чжун Пё. |
| You want her more disgrace in front of people? | Хочешь её ещё опозорить перед людьми? |
| And now you disgrace me. Why? | А теерь ты хочешь меня опозорить. |
| It would help me disgrace Girdwood. | Это поможет мне опозорить Гирдвуда. |
| We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it. | Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит. |
| With randall in disgrace, I believe I can take jamie's case to court And win him a general pardon. | Если Рэндолл впадет в немилость, уверен, что смогу взять дело Джейми в суде и добиться его помилования. |
| A notorious quarrel between them began in 1820 after Pushkin fell into disgrace because of his poems and was exiled to Ekaterinoslav, then to the Caucasus, Crimea and Bessarabia. | Ссора между ними началась после того, как Пушкин в 1820 году за свои стихи впал в немилость и был сослан в Екатеринослав, затем на Кавказ, в Крым и в Бессарабию. |
| Your son brings us disgrace! | Твой сын приносит нам немилость! |
| However, in late 315, Volusianus was dismissed from office and later exiled by decree of the Senate as a result of his enemies gaining the ear of the emperor and bringing him into disgrace. | Тем не менее, в конце 315 года Волузиан впал в немилость: он был отстранен от должности, а затем выслан по указу сената в результате доноса его врагов. |
| In disgrace with the king, Charles was sent into exile as ambassador to Denmark, where he drowned on 12 December 1672. | Попав в немилость, Чарльз Стюарт был отправлен в ссылку в качестве посла в Данию, где он утонул 12 декабря 1672 года. |
| You're a disgrace to them gloves your father, and the traditions of this boxing hall. | Ты позорище для этих перчаток, твоего отца... и традиций этого боксёрского зала. |
| And this event is known as The Disgrace. | И это событие известно как Позорище. |
| You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
| It's a disgrace! | И это - позорище! |
| You're a disgrace, an incompetent disgrace. | Слушай, Пули, ты позорище, некомпетентное позорище. |
| A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. | Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
| He cast us to slavery and disgrace! | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| It's a disgrace. | ВИКАРИИ ЛЮБЯТ ЧЛЕНЫ Это бесчестье! |
| He was the first writer to be awarded the Booker Prize twice: first for Life & Times of Michael K in 1983, and again for Disgrace in 1999. | Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). |
| That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
| There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
| In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
| The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
| Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. | Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
| Your father won't be able to raise his head with the disgrace. | Отцу от стыда голову поднять было стыдно. |
| What his own parents did to him is a shameful disgrace. | То, как обошлись с ним его родители, позорно и стыдно. |
| It would be a disgrace to mankind if we did not succeed in bringing about stable and sustainable development and in eradicating hunger and poverty. | Будет стыдно, если человечество не сможет добиться успеха в усилиях, направленных на обеспечение стабильного и устойчивого развития и искоренение голода и нищеты. |
| It's a disgrace. | Как ей не стыдно. |
| It was shameful of me To disgrace the memory of your husband. | Мне стыдно, что я пытался осквернить память о вашем муже. |