| You're a disgrace to this university and your family name. | Ты позор этого университета и своей семьи. |
| Shame and disgrace... has come to this Order. | Стыд и позор... пришли в это посвящение. |
| It's a disgrace to treat a child in such a manner... | Это позор - обращаться с ребенком таким образом... |
| You should have chosen to accept your failure... your disgrace! | Вы должны иметь выбранные Вами согласиться ваш отказ... свой позор! |
| You're a disgrace, Aloysius Creevey. | Ты позор, Алосиус Криви. |
| Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
| You have no bearing to enter these proceedings and disgrace King and country. | Ты не имеешь права прерывать церемонию и позорить короля и страну. |
| That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
| Rule number one, never disgrace your master. | Первое, не позорить мастера |
| You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
| Jae Kyung, now stop being frivolous and be careful not to disgrace Jun Pyo. | Дже Кён, прекрати быть настолько легкомысленной, чтобы не опозорить Чжун Пё. |
| And now you disgrace me. Why? | А теерь ты хочешь меня опозорить. |
| And, as I wooed for thee to obtain her, I will join with thee to disgrace her. | А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее. |
| We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it. | Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит. |
| "To disgrace a German teacher from Cheb like this!" | Так опозорить немецкую учительницу из Хеба! |
| After the coup d'etat on 9 Thermidor... he fell into disgrace because of his relations with Robespierre. | После государственного переворота 9 термидора попал в немилость из-за своих отношений с Робеспьером. |
| Your son brings us disgrace! | Твой сын приносит нам немилость! |
| In Europe, juggling was an acceptable diversion until the decline of the Roman Empire, after which the activity fell into disgrace. | В Европе жонглирование считалось приемлемым занятием до заката Римской империи, а в средние века впало в немилость. |
| However, in late 315, Volusianus was dismissed from office and later exiled by decree of the Senate as a result of his enemies gaining the ear of the emperor and bringing him into disgrace. | Тем не менее, в конце 315 года Волузиан впал в немилость: он был отстранен от должности, а затем выслан по указу сената в результате доноса его врагов. |
| In disgrace with the king, Charles was sent into exile as ambassador to Denmark, where he drowned on 12 December 1672. | Попав в немилость, Чарльз Стюарт был отправлен в ссылку в качестве посла в Данию, где он утонул 12 декабря 1672 года. |
| You're a disgrace to them gloves your father, and the traditions of this boxing hall. | Ты позорище для этих перчаток, твоего отца... и традиций этого боксёрского зала. |
| You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
| You're a disgrace, Charles. | Ты позорище, Чарльз. |
| Congratulations, you're a disgrace. | Мои поздравления, ты позорище. |
| They know I'm a disgrace. | Они знают, что я позорище и так мне и говорят. |
| Gentlemen, we need to bury this Spanish Queen in shame and disgrace. | Джентельмены, нам нужно похоронить испанскую королеву в позоре и бесчестье. |
| And shame, disgrace and defeat go the occupier! | А оккупантов ждёт поражение, бесчестье и позор! |
| He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE | Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
| It's a disgrace. | ВИКАРИИ ЛЮБЯТ ЧЛЕНЫ Это бесчестье! |
| That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
| There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
| In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
| The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
| Sort out your security protocols, they're a disgrace. | Пробежался по вашим протоколам безопасности - полное безобразие. |
| What his own parents did to him is a shameful disgrace. | То, как обошлись с ним его родители, позорно и стыдно. |
| It would be a disgrace to mankind if we did not succeed in bringing about stable and sustainable development and in eradicating hunger and poverty. | Будет стыдно, если человечество не сможет добиться успеха в усилиях, направленных на обеспечение стабильного и устойчивого развития и искоренение голода и нищеты. |
| You got mud on your face, you big disgrace | Твоё лицо все в грязи, как тебе не стыдно, |
| It's a disgrace. | Как ей не стыдно. |
| They now have a chance to make good on their word. With many battles ahead in the fight against AIDS, TB and malaria, it would be a disgrace if this opportunity is squandered. | И в преддверии множества ждущих нас впереди сражений со СПИДом, туберкулезом и малярией было бы стыдно растранжирить такую возможность. |