It's a disgrace the way you treat her. | Это позор, как ты поступаешь с ней. |
I have brought disgrace upon us all. | Я навлек позор на нас всех. |
It's a disgrace, on the day of our dear Lord. | Какой позор, и это в божий день. |
Brit and that boy Jake - he's a disgrace. | Брит и этот мальчик Джейк... Позор! |
This is a disgrace to our hotel. | Такой позор для нашего отеля! |
Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
You have no bearing to enter these proceedings and disgrace King and country. | Ты не имеешь права прерывать церемонию и позорить короля и страну. |
What's the use in being a disgrace to the name of wizard... if they don't even pay you well for it? | Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже толком нё платят? |
That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
I'd hate to disgrace your good name and the name of Al Funcoot. | Я не хотела бы опозорить ваше доброе имя и имя Аль Функута. |
Would you disgrace your father? | Ты хочешь опозорить отца? |
When they tried to publicly disgrace me? | Когда меня пытались публично опозорить? |
"To disgrace a German teacher from Cheb like this!" | Так опозорить немецкую учительницу из Хеба! |
But how dare you cause this trouble to disgrace our King's name? | Как ты осмелился своей выходкой опозорить имя Его Величества? |
After the coup d'etat on 9 Thermidor... he fell into disgrace because of his relations with Robespierre. | После государственного переворота 9 термидора попал в немилость из-за своих отношений с Робеспьером. |
Because of the cardinal's disgrace? | Потому что кардинал впал в немилость? |
A notorious quarrel between them began in 1820 after Pushkin fell into disgrace because of his poems and was exiled to Ekaterinoslav, then to the Caucasus, Crimea and Bessarabia. | Ссора между ними началась после того, как Пушкин в 1820 году за свои стихи впал в немилость и был сослан в Екатеринослав, затем на Кавказ, в Крым и в Бессарабию. |
In 1516 he successfully defended Milan from the assault of Emperor Maximilian I. However, reports about his behavior as governor caused him to fall in disgrace soon afterwards. | В 1516 году он успешно защитил Милан от войск Максимилиана I. Однако вскоре слухи о его поведении на посту губернатора ввергли его в немилость. |
However, in late 315, Volusianus was dismissed from office and later exiled by decree of the Senate as a result of his enemies gaining the ear of the emperor and bringing him into disgrace. | Тем не менее, в конце 315 года Волузиан впал в немилость: он был отстранен от должности, а затем выслан по указу сената в результате доноса его врагов. |
You're a disgrace to them gloves your father, and the traditions of this boxing hall. | Ты позорище для этих перчаток, твоего отца... и традиций этого боксёрского зала. |
And this event is known as The Disgrace. | И это событие известно как Позорище. |
You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
Congratulations, you're a disgrace. | Мои поздравления, ты позорище. |
They know I'm a disgrace. | Они знают, что я позорище и так мне и говорят. |
Frankly, it's rather a disgrace. | Если честно, это, пожалуй. бесчестье. |
He cast us to slavery and disgrace! | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
Don't you think it's a disgrace? | Ты не думаешь, что это бесчестье? |
Well, it's a disgrace, a cesspool... a blot on our community. | Это же позор, выгребная яма, бесчестье нашего города. |
That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. | Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
I want a night that will disgrace all involved. | Хочу устроить такую вечеринку, чтобы потом всем было стыдно. |
It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. | И как вам ни стыдно посылать младшего брата на столь опасное дело. |
You got mud on your face, you big disgrace | Твоё лицо все в грязи, как тебе не стыдно, |
What a disgrace to Liang soldiers! | Как тебе не стыдно! |
I think it's a shame, a disgrace. | Мне стыдно, это позор! |