The brasses are dirty, the blacking's a disgrace. | латунь грязная, чернение - позор. |
The disgrace is we have to resort to such roundabout methods to get him. | Это позор, что мы должны прибегать к таким обходным методам, чтобы добраться до него. |
I don't - and they look funky too - but I don't set out to make funky things because I think that's an absolute disgrace. | У меня нет... да, эти вещи выглядят прикольно... но у меня нет установки делать прикольные вещи, потому что такая цель - абсолютный позор. |
A disgrace as a police officer. | Позор, а не полицейский. |
Big disgrace, somebody better put you | Какой позор, пусть лучше кто-нибудь |
I hope you're sensible enough not to disgrace my name. | Я надеюсь, ты достаточно разумная, чтобы не позорить свое имя. |
Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
What's the use in being a disgrace to the name of wizard... if they don't even pay you well for it? | Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже толком нё платят? |
That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
Do your best not to disgrace it. | Приложи все усилия, чтобы не опозорить её. |
Would you disgrace your father? | Ты хочешь опозорить отца? |
I won't disgrace you. | Я не хочу тебя опозорить. |
And, as I wooed for thee to obtain her, I will join with thee to disgrace her. | А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее. |
"To disgrace a German teacher from Cheb like this!" | Так опозорить немецкую учительницу из Хеба! |
After the coup d'etat on 9 Thermidor... he fell into disgrace because of his relations with Robespierre. | После государственного переворота 9 термидора попал в немилость из-за своих отношений с Робеспьером. |
With randall in disgrace, I believe I can take jamie's case to court And win him a general pardon. | Если Рэндолл впадет в немилость, уверен, что смогу взять дело Джейми в суде и добиться его помилования. |
A notorious quarrel between them began in 1820 after Pushkin fell into disgrace because of his poems and was exiled to Ekaterinoslav, then to the Caucasus, Crimea and Bessarabia. | Ссора между ними началась после того, как Пушкин в 1820 году за свои стихи впал в немилость и был сослан в Екатеринослав, затем на Кавказ, в Крым и в Бессарабию. |
In Europe, juggling was an acceptable diversion until the decline of the Roman Empire, after which the activity fell into disgrace. | В Европе жонглирование считалось приемлемым занятием до заката Римской империи, а в средние века впало в немилость. |
However, in late 315, Volusianus was dismissed from office and later exiled by decree of the Senate as a result of his enemies gaining the ear of the emperor and bringing him into disgrace. | Тем не менее, в конце 315 года Волузиан впал в немилость: он был отстранен от должности, а затем выслан по указу сената в результате доноса его врагов. |
Zasa runs it like a disgrace! | А Заза - это такое позорище! |
You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
My son-in-law's such a disgrace. | Мой зять - такое позорище. |
You're a disgrace, Charles. | Ты позорище, Чарльз. |
Congratulations, you're a disgrace. | Мои поздравления, ты позорище. |
Frankly, it's rather a disgrace. | Если честно, это, пожалуй. бесчестье. |
And shame, disgrace and defeat go the occupier! | А оккупантов ждёт поражение, бесчестье и позор! |
He cast us to slavery and disgrace! | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
Well, it's a disgrace, a cesspool... a blot on our community. | Это же позор, выгребная яма, бесчестье нашего города. |
That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. | Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
Sort out your security protocols, they're a disgrace. | Пробежался по вашим протоколам безопасности - полное безобразие. |
I want a night that will disgrace all involved. | Хочу устроить такую вечеринку, чтобы потом всем было стыдно. |
Your father won't be able to raise his head with the disgrace. | Отцу от стыда голову поднять было стыдно. |
What his own parents did to him is a shameful disgrace. | То, как обошлись с ним его родители, позорно и стыдно. |
It's a disgrace. | Как ей не стыдно. |
I think it's a shame, a disgrace. | Мне стыдно, это позор! |