| It's a disgrace that I'm thought of as a common criminal and all the good work I did over almost 30 years is forgotten. | Это позор, что меня считают обычным преступником! Вся моя отличная работа почти за тридцать лет теперь забыта! |
| Go left twice... until you reach the barbed wire. It's a disgrace to put it there! | Повернёте 2 раза налево, потом вы попадаете туда, где есть колючая проволока, хотя это и позор, туда её поставить! |
| You're a disgrace, Loeb. | Вы позор, Лоб. |
| Such a disgrace to separate families. | Какой позор разъединять семьи. |
| You're a disgrace to the force, Blacksmith.If I may speak, sir. | Вы - позор для полиции, Блэксмит. |
| I hope you're sensible enough not to disgrace my name. | Я надеюсь, ты достаточно разумная, чтобы не позорить свое имя. |
| Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
| You have no bearing to enter these proceedings and disgrace King and country. | Ты не имеешь права прерывать церемонию и позорить короля и страну. |
| That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
| You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
| Do your best not to disgrace it. | Приложи все усилия, чтобы не опозорить её. |
| You want her more disgrace in front of people? | Хочешь её ещё опозорить перед людьми? |
| Would you disgrace your father? | Ты хочешь опозорить отца? |
| When they tried to publicly disgrace me? | Когда меня пытались публично опозорить? |
| We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it. | Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит. |
| Nevertheless, Megabyzus fell again into disgrace and was exiled to a Persian Gulf town. | Несмотря на это, Мегабиз снова впал в немилость и был изгнан в городок у Персидского залива. |
| A notorious quarrel between them began in 1820 after Pushkin fell into disgrace because of his poems and was exiled to Ekaterinoslav, then to the Caucasus, Crimea and Bessarabia. | Ссора между ними началась после того, как Пушкин в 1820 году за свои стихи впал в немилость и был сослан в Екатеринослав, затем на Кавказ, в Крым и в Бессарабию. |
| Your son brings us disgrace! | Твой сын приносит нам немилость! |
| In Europe, juggling was an acceptable diversion until the decline of the Roman Empire, after which the activity fell into disgrace. | В Европе жонглирование считалось приемлемым занятием до заката Римской империи, а в средние века впало в немилость. |
| In disgrace with the king, Charles was sent into exile as ambassador to Denmark, where he drowned on 12 December 1672. | Попав в немилость, Чарльз Стюарт был отправлен в ссылку в качестве посла в Данию, где он утонул 12 декабря 1672 года. |
| Zasa runs it like a disgrace! | А Заза - это такое позорище! |
| And this event is known as The Disgrace. | И это событие известно как Позорище. |
| You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
| You're a disgrace, Charles. | Ты позорище, Чарльз. |
| They know I'm a disgrace. | Они знают, что я позорище и так мне и говорят. |
| A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. | Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
| He cast us to slavery and disgrace! | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
| It is a disgrace, isn't it? | Это ведь бесчестье, так же? |
| MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE | Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
| That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
| There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
| In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
| The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
| Sort out your security protocols, they're a disgrace. | Пробежался по вашим протоколам безопасности - полное безобразие. |
| I want a night that will disgrace all involved. | Хочу устроить такую вечеринку, чтобы потом всем было стыдно. |
| Your father won't be able to raise his head with the disgrace. | Отцу от стыда голову поднять было стыдно. |
| It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. | И как вам ни стыдно посылать младшего брата на столь опасное дело. |
| You guys are a disgrace! | Парни, как вам не стыдно! |
| What a disgrace to Liang soldiers! | Как тебе не стыдно! |