I mean, it's a disgrace. | Я имею в виду, это позор. |
The brasses are dirty, the blacking's a disgrace. | латунь грязная, чернение - позор. |
You're a disgrace to your skin, you know that? | Ты позор для своей расы, знаешь это? |
Your precious seal of the confessional is a disgrace! | Ваша драгоценная тайна исповеди - позор! |
You're a bloody disgrace. | Вы просто проклятый позор. |
Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
You have no bearing to enter these proceedings and disgrace King and country. | Ты не имеешь права прерывать церемонию и позорить короля и страну. |
That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
Rule number one, never disgrace your master. | Первое, не позорить мастера |
You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
Jae Kyung, now stop being frivolous and be careful not to disgrace Jun Pyo. | Дже Кён, прекрати быть настолько легкомысленной, чтобы не опозорить Чжун Пё. |
I'd hate to disgrace your good name and the name of Al Funcoot. | Я не хотела бы опозорить ваше доброе имя и имя Аль Функута. |
We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it. | Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит. |
"To disgrace a German teacher from Cheb like this!" | Так опозорить немецкую учительницу из Хеба! |
But how dare you cause this trouble to disgrace our King's name? | Как ты осмелился своей выходкой опозорить имя Его Величества? |
After the coup d'etat on 9 Thermidor... he fell into disgrace because of his relations with Robespierre. | После государственного переворота 9 термидора попал в немилость из-за своих отношений с Робеспьером. |
Nevertheless, Megabyzus fell again into disgrace and was exiled to a Persian Gulf town. | Несмотря на это, Мегабиз снова впал в немилость и был изгнан в городок у Персидского залива. |
A notorious quarrel between them began in 1820 after Pushkin fell into disgrace because of his poems and was exiled to Ekaterinoslav, then to the Caucasus, Crimea and Bessarabia. | Ссора между ними началась после того, как Пушкин в 1820 году за свои стихи впал в немилость и был сослан в Екатеринослав, затем на Кавказ, в Крым и в Бессарабию. |
Your son brings us disgrace! | Твой сын приносит нам немилость! |
However, in late 315, Volusianus was dismissed from office and later exiled by decree of the Senate as a result of his enemies gaining the ear of the emperor and bringing him into disgrace. | Тем не менее, в конце 315 года Волузиан впал в немилость: он был отстранен от должности, а затем выслан по указу сената в результате доноса его врагов. |
And this event is known as The Disgrace. | И это событие известно как Позорище. |
It's a disgrace! | И это - позорище! |
You're a disgrace, Charles. | Ты позорище, Чарльз. |
Congratulations, you're a disgrace. | Мои поздравления, ты позорище. |
They know I'm a disgrace. | Они знают, что я позорище и так мне и говорят. |
A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. | Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
And shame, disgrace and defeat go the occupier! | А оккупантов ждёт поражение, бесчестье и позор! |
It's a disgrace. | ВИКАРИИ ЛЮБЯТ ЧЛЕНЫ Это бесчестье! |
He was the first writer to be awarded the Booker Prize twice: first for Life & Times of Michael K in 1983, and again for Disgrace in 1999. | Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). |
This caused Shame to leave the force in disgrace. | Это значило нанести человеку страшное бесчестье. |
That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. | Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
Sort out your security protocols, they're a disgrace. | Пробежался по вашим протоколам безопасности - полное безобразие. |
What his own parents did to him is a shameful disgrace. | То, как обошлись с ним его родители, позорно и стыдно. |
You got mud on your face, you big disgrace | Твоё лицо все в грязи, как тебе не стыдно, |
It's a disgrace. | Как ей не стыдно. |
What a disgrace to Liang soldiers! | Как тебе не стыдно! |
They now have a chance to make good on their word. With many battles ahead in the fight against AIDS, TB and malaria, it would be a disgrace if this opportunity is squandered. | И в преддверии множества ждущих нас впереди сражений со СПИДом, туберкулезом и малярией было бы стыдно растранжирить такую возможность. |