The experiences gained since the establishment of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), in 1996, are real-life demonstrations of what it is we mean when we discuss United Nations reform. |
Опыт, накопленный с момента создания в 1996 году Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), представляет собой живую и наглядную иллюстрацию того, что именно мы подразумеваем при обсуждении реформы Организации Объединенных Наций. |
The workshop was used to raise awareness of the benefits of using space technologies in tele-health, exchange information on the current status of tele-health practices in Africa and discuss issues, concerns and approaches in developing tele-health for the region. |
Цель практикума заключалась в повышении уровня осведомленности о преимуществах использования космической техники в телемедицине, обмене информацией о современной практике телемедицины в Африке и обсуждении вопросов, проблем и подходов в отношении развития телемедицины в регионе. |
The purpose of the forum was to exchange information on the human rights situation in the Sudan, inform the Government of National Unity about human rights concerns and discuss projects that support the Government of National Unity in improving human rights. |
Цель Форума состоит в обмене информацией о положении в области прав человека в Судане, в информировании правительства национального единства об озабоченностях в области прав человека и в обсуждении проектов, реализуемых с целью оказания правительству национального единства помощи в улучшении положения в области прав человека. |
(b) Discuss and harmonize the methods of testing seed lots on the basis of practical results |
Ь) обсуждении и согласовании методов факультативных испытаний партий семян на основе полученных практических результатов; |
Discuss and harmonize the methods of controlling plants in the field composed of plots under potatoes of different origin |
а) обсуждении и согласовании методов контроля за растениями в поле, разбитом на опытные делянки, засеянные картофелем разного происхождения; |
No state may exercise its sovereignty without restriction; not every ethnic group has a right to its own national Court's objective must be discuss the claims made by both parties and seek a just and peaceful resolution. |
Задача суда должна заключаться в обсуждении претензий, выдвигаемых обеими сторонами, и в поиске справедливого и мирного решения. |
The objectives of the programme were to share the experiences of member countries regarding barriers to IT-powered SME-oriented technology transfer mechanisms, discuss the further development and promotion of the web twins and to provide hands-on training on their use and administration. |
Цели программы заключались в обмене опытом между странами-членами по вопросу о препятствиях, существующих на пути создания ИТ-механизмов передачи технологии, предназначенных для малых и средних предприятий, обсуждении дальнейшего развития и продвижения «веб-близнецов» и практического обучения пользованию ими. |
A true global brainstorming approach would first discuss the best technological and economic options available, and how to improve these options through targeted research and development and better economic incentives. |
Действительный глобальный подход в духе «мозговой атаки» мог бы заключаться в первоначальном обсуждении наиболее перспективных технологически и экономически доступных вариантов, а также возможностей улучшения этих вариантов с помощью целевых научных исследований и наиболее благоприятных экономических стимулов. |
The principal tasks of the Commission shall be to formulate, discuss and approve plans to implement programmes for the safe, orderly and voluntary repatriation of the refugees and displaced persons to Abkhazia from Georgia, the Russian Federation and within Abkhazia and for their successful reintegration. |
Главные задачи Комиссии заключаются в разработке, обсуждении и утверждении планов осуществления программ безопасной, упорядоченной и добровольной репатриации беженцев и перемещенных лиц, а также их успешной реинтеграции. |
So it's interesting for me, when I'm looking for someone who can really talk to me and talk to an audience about these things, that probably one of the most important people in the world who can discuss toxicity in babies is expert in frogs. |
Что интересно, когда я ищу кого-то, кто мог бы рассказать мне и аудитории обо всём этом, то один из самых важных людей в мире, который компетентен в обсуждении детской токсичности, оказывается специалистом по лягушкам. |
South Africa supported proposals for a discussion on convening a follow-up conference to further discuss development financing. |
Южная Африка поддерживает предложения об обсуждении вопроса о созыве конференции для дальнейших дискуссий о финансировании развития. |
It could also discuss the future of the consideration of African issues by the Council. |
На этом заседании можно было бы также обсудить вопрос о дальнейшем обсуждении проблем африканских стран в Совете Безопасности. |
As we discuss the renewal of the UNAMA mandate, the focus should be on setting the right priorities. |
При обсуждении вопроса о продлении мандата МООНСА нам следует сосредоточиться на установлении верных приоритетов. |
You can also publish an article of your own or discuss an article with colleagues. |
Вы также можете опубликовать свою статью или принять участие в обсуждении статьи с коллегами. |
That is another consideration that we might take into account when we discuss back-to-back matters. |
Это еще одно соображение, которое мы могли бы учесть при обсуждении вопроса о поочередном проведении заседаний. |
The following paragraphs discuss elements that the Working Group may wish to take into account when considering criteria for determining the sphere of application of the new instrument. |
В нижеследующих пунктах рассматриваются элементы, которые Рабочая группа, возможно, пожелает учесть при обсуждении критериев для определения сферы применения нового документа. |
A parliamentary committee specializing in legal affairs would discuss the amendments and might perhaps invite representatives of the National Committee to participate in its discussions. |
Парламентский комитет по правовым вопросам будет обсуждать поправки и, возможно, предложит представителям Национального комитета принять участие в их обсуждении. |
Country offices in all regions have organized seminars to present and discuss the book, and the concept of global public goods has since entered the policy dialogue in the General Assembly, at the World Bank and among bilateral donor agencies. |
Страновые отделения во всех регионах организовали семинары для презентации и обсуждения книги, и понятие глобальных общественных благ с тех пор вошло в обиход при обсуждении программных вопросов в Генеральной Ассамблее, Всемирном банке и двусторонних учреждениях-донорах. |
The objective of the meeting was to exchange information on and discuss the implementation of the Programme of Action in Latin America and the Caribbean. |
Задача этого семинара заключалась в обмене информацией о ходе осуществления Программы действий в Латинской Америке и Карибском бассейне и обсуждении вопросов ее осуществления. |
While the importance of private meetings - the basic goal of which is to better discuss substantive and often very sensitive issues - is clear, several delegations regret the way in which some decisions are taken. |
Важное значение закрытых заседаний, основная цель которых состоит в более подробном обсуждении вопросов существа, носящих зачастую весьма деликатный характер, очевидна всем, однако ряд делегаций высказали сожаление в связи с тем, каким образом принимались некоторые решения. |
OIOS will discuss this with BOA in the preparation of the 2012 work plan, along with ways to improve coordination on planning and discussion of results of the work carried out. |
УСВН обсудит это с КР при подготовке рабочего плана на 2012 год наряду с вопросом о способах улучшения координации при планировании и обсуждении результатов проведенной работы. |
The goal of the meeting was to further discuss the establishment of information and documentation centres across the region, as well as access to the Tribunal's judicial archives. |
Цель встречи заключалась в дальнейшем обсуждении вопросов создания информационных и документационных центров по всему региону, а также доступа к судебным архивам Трибунала. |
Thus, when we discuss the verifiability of an FMCT, or for that matter the feasibility of any verification category, we need to draw a clear distinction as to which category we are talking about. |
Таким образом, при обсуждении вопроса о проверяемости ДЗПРМ или же, если уж на то пошло, осуществимости любой категории проверки нам нужно проводить четкое разграничение на тот счет, о какой категории мы ведем речь. |
As explained above, these individuals do nothing more than discuss political reform and democratic practices with those in Cuba who either favour democratic change or are interested in discussing reforms in the present system. |
Как разъяснялось выше, эти лица всего лишь обсуждают вопросы политической реформы и демократической практики с теми лицами на Кубе, которые либо выступают за демократические изменения, либо заинтересованы в обсуждении реформы нынешней системы. |
A number of division chiefs pointed out to the Office of Internal Oversight Services that they would have liked more discussion on issues affecting ECLAC and the opportunity to plan and discuss collaboration and coordination in the implementation of the work programme and the formulation of projects. |
Ряд руководителей отделов заявили Управлению служб внутреннего надзора, что были бы заинтересованы в более широком обсуждении вопросов, затрагивающих ЭКЛАК, и наличии возможности планировать и обсуждать вопросы сотрудничества и координации в осуществлении программы работы и разработки проектов. |