The fact that the new Panchen Lama came from a different tradition created a discontent among the Tashilhunpo Monastery monks (who profess the Gelug tradition). |
Тот факт, что новый Панчен-лама вышел из другой традиции, возбудил недовольство монахов монастыря Ташилунпо, который традиционно принадлежит школе Гелугпа. |
To be sure, as North Korea seemingly snubbed the international community in recent years, there was considerable popular discontent with the previous two administrations' "sunshine" policy, which emphasized peaceful cooperation prior to eventual Korean unification. |
По мере того, как Северная Корея пренебрежительно относилась к международному сообществу на протяжении последних лет, «солнечная» политика двух последних администраций, которая делала упор на мирное сотрудничество до окончательного объединения Кореи, вызывала значительное недовольство. |
Moreover, in its early stages, the Guillermo Toriello Foundation experienced logistical difficulties in contacting and providing information to demobilized URNG members and in detecting and dealing rapidly with emergencies, a situation which caused discontent. |
С другой стороны, Фонд им. Гильермо Торьельо в период своего формирования столкнулся с техническими трудностями в деле установления контактов с демобилизованными и их информирования, а также в деле выявления чрезвычайных ситуаций и оперативного реагирования на них, что вызвало недовольство. |
Public discontent is mounting with the inability to maintain electricity supply - now reduced to eight hours a day for many consumers - although the major responsibility rests with previous Governments through decades of underinvestment and neglect. |
Усиливается общественное недовольство в связи с неспособностью поддерживать электроснабжение, которое теперь снизилось до восьми часов в сутки для многих потребителей, хотя главная ответственность за это ложится на прежние правительства, которые на протяжении десятилетий инвестировали недостаточные средства в эту сферу и пренебрегали ею. |
However, despite this new impetus, the discontent spawned by a series of crises and tragedies in my country's recent history finally caught up with the harsh socio-economic facts of life of the Comorian people. |
Однако, несмотря на этот новый стимул, недовольство, вызванное рядом кризисов и трагедий в моей стране в последнее время, привело в конечном итоге к резкому ухудшению социально-экономических условий жизни коморского народа. |
This might result in strong discontent among the members of the Emergency Response Unit and AFL, which could lead to unrest and riots. |
Это может вызвать сильное недовольство среди личного состава Группы быстрого реагирования и ВСЛ, что, в свою очередь, может привести к беспорядкам и мятежам. |
Not only have such practices led to discontent in some missions, they also expose the Organization to liabilities and afford little or no protection to the individuals concerned in the event of service-incurred injury or death. |
Такая практика не только вызывает недовольство в отдельных миссиях, но и порождает обязательства для Организации, а также практически не обеспечивает никакой защиты указанным лицам в случае травмы или гибели при исполнении служебных обязанностей. |
A group of Jesuits around the journal La Civilta Cattolica, active in Vatican circles, further spread alarm that fifth columns of Soviet Communism were active in Western Europe poised to exploit popular discontent to aid Soviet expansionism. |
Группа активистов иезуитского журнала «La Civiltà Cattolica» ещё больше распространяла тревогу о том, что пятая колонна Советского Союза активно действует в Западной Европе и использует недовольство народа для помощи советскому экспансионизму. |
The underlying discontent cited earlier was confirmed in the assessment of the Economic, Social and Environmental Council, which highlighted feelings of frustration, impatience and injustice, attributed among other reasons to a lack of clarity in social welfare policies. |
Отмечавшееся ранее назревавшее недовольство было подтверждено в заключении Совета по экономическим, социальным и экологическим вопросам, в котором отмечалось, что люди испытывают чувства разочарования, нетерпения и несправедливости, вызванные в том числе отсутствием ясности в стратегиях социального обеспечения. |
The aim of this measure is to promote equality of opportunity and treatment between female and male civil servants, and to help improve the working atmosphere and strengthen the motivation of civil servants by eliminating any discontent resulting from discrimination. |
Эта мера, направленная на обеспечение равных возможностей и равной оплаты труда для работников женского и мужского пола, будет также способствовать улучшению рабочей атмосферы и стимулировать мотивацию работников, поскольку с исчезновением дискриминации исчезнут связанные с ней недовольство и ощущение несправедливости. |
We are equally concerned that discontent will continue to be bred and fuelled in societies in which the benefits of global economic growth do not reach the majority, and in a world where cultures and civilizations are marginalized on the basis of differences in world view. |
Мы также обеспокоены тем, что в тех обществах, где блага глобального экономического роста не доходят до большинства населения, в мире, где культуры и цивилизации становятся изгоями из-за отличного мировоззрения, недовольство будет существовать и разрастаться и впредь. |
After World War I ended, severe discontent among farmers (over wheat prices) and union members (over wage rates) resulted in an upsurge of radicalism, coupled with a polarization over the rise of Bolshevism in Russia. |
После того как Первая мировая война закончилась, большое недовольство среди фермеров (из-за цен на пшеницу) и членов профсоюзов (из-за заработной платы) привело к подъёму радикализма, в связи с ростом большевизма в России. |
There was general discontent with the Single Market, with businesses saying that the costs of Brussels regulation now outweighed the benefits of being part of Europe's trading area - even 40 per cent of large businesses, traditionally the most pro-European of companies, agreed. |
Присутствовало общее недовольство единым рынком, причем представители бизнеса заявляли, что издержки от регулирования из Брюсселя сейчас перевешивают преимущества от нахождения в торговой зоне Европы, - согласились с этим даже 40 процентов крупных предприятий, традиционно наиболее проевропейски настроенных из всех компаний. |
Widespread corruption has bred deep discontent: workers protest the Enron-like bilking of their life savings, townspeople fight against illegal land seizures, and villagers battle injustices - small and large - on a daily basis. |
Широко распространенная коррупция породила глубокое недовольство: рабочие протестуют против выкачивания денег из их пенсионных фондов, подобно корпорации Enron, горожане борются против незаконных конфискаций земли, а сельские жители борются против несправедливости - по маленькому и большому счету - ежедневно. |
Though they have committed themselves rhetorically to supporting the Afghan-led Peace and Reintegration Program, Afghans are voicing discontent and wariness about a process that is decidedly marginal to "transition." |
Хотя они и взяли на себя напыщенные обязательства поддерживать проводимую Афганистаном программу обеспечения мира и реинтеграции, афганцы выражают настороженность и недовольство процессом, который, несомненно, маргинален по отношению к «переходу». |
There was growing discontent in many receiving countries, both in the public and the political spheres, because of the limited room for action by States to stem undocumented migration, and that was encouraging a climate of hostility towards migrants in host societies. |
Во многих принимающих странах усиливается недовольство, как в обществе, так и в политических кругах, тем, что государство не принимает надлежащих мер для сдерживания миграции лиц, не имеющих необходимых документов, что порождает враждебное отношение к мигрантам в принимающих странах. |
Discontent abounds in the world. |
Недовольство изобилует в мире. |
Discontent against the Democrats was foreshadowed by a string of elections after 1992, including the capture of the mayoralties of New York and Los Angeles by the Republicans in 1993. |
Недовольство демократической партией начало проявляться уже после выборов 1992 года, в частности - победа на выборах мэров Нью-Йорка и Лос-Анджелеса республиканцами в 1993 году. |
Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. |
Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
Candor runs the risk of brooking discontent. |
Откровенность может вызвать недовольство. |
Many non-Bougainvilleans who were employed by the mine were seen as rivals for coveted jobs and there was discontent about the higher wages given to expatriates for doing the same work as that done by Bougainvilleans. |
Лица, работавшие на руднике и не являвшиеся исконными жителями Бугенвиля, рассматривались в качестве конкурентов в отношении дефицитных рабочих мест, а также отмечалось недовольство населения в связи с тем, что иностранцы за выполнение той же работы получали более высокую заработную плату по сравнению с жителями Бугенвиля. |
Some countries had been forced to control or subsidize the cost of staples to keep a lid on public discontent, but higher food prices would cause the poor to move to less balanced diets, with adverse impacts on their health. |
Некоторые страны были вынуждены осуществлять контроль над основными продуктами питания, субсидируя рас-ходы на них, с тем чтобы сдержать недовольство населения, однако рост цен на продовольствие заставляет бедные слои населения переходить на менее сбалансированное питание, что чревато негативными последствиями для их здоровья. |
There is wide evidence, however, that access to affordable good-quality childcare institutions is perceived as a major problem by many citizens and is a reason for considerable discontent among women. |
В то же время имеются многочисленные свидетельства того, что многие граждане считают доступ к услугам учреждений по уходу на приемлемых финансовых условиях и при обеспечении высокого уровня качества одной из важнейших проблем, и отсутствие такого доступа вызывает острое недовольство у женщин |
I would like to know what it is they have in mind exactly: action by a fifth column, this disparate bunch of 'national traitors', or are they hoping to put us in a worsening social and economic situation so as to provoke public discontent? |
Хотелось бы знать, что они имеют в виду: действия некоей пятой колонны - разного рода «национал-предателей» - или рассчитывают, что смогут ухудшить социально-экономическое положение России и тем самым спровоцировать недовольство людей? |