Most residents said they had not received any support from officials, displaying some discontent in this regard. | Большинство жителей говорили о том, что они не получают никакой помощи от должностных лиц, высказывая тем самым некоторое недовольство. |
However, there has been increasing popular discontent with the Government's programme of economic reforms. | Вместе с тем растет недовольство общественности программой экономических реформ правительства. |
As a result, Asia is becoming more unequal, corruption is spreading, domestic discontent is rising, and environmental degradation is becoming a serious problem. | В результате, в Азии растет неравенство, распространяется коррупция, внутреннее недовольство растет, а деградация окружающей среды становится серьезной проблемой. |
7 For many years, there was widespread discontent with Section 23 (3) of the Teaching Service Commission regulations of 1977. | 11.7 На протяжении многих лет существовало широко распространенное недовольство по поводу раздела 23 (3) Положений Комиссии по вопросам преподавания 1977 года. |
The loss of political power in the regions (regional governors, for example, were evicted from the Duma's upper house) has incited serious discontent that is spilling over into the public sphere. | Потеря регионами политической власти (например, губернаторы были выселены из верхней палаты парламента) спровоцировала серьезное недовольство, выплеснувшего в общественной сфере. |
Obama's current "winter of discontent" genuinely reflects the mixed record of his first year. | Нынешняя «зима неудовлетворенности» Обамы откровенно отражает противоречивость результатов, полученных в этом году. |
But turning around within the homely shell... of worry, discontent, and narrow joy... we grow and flourish and rarely see... | "Ќо перебира€ внутри родной раковины..."... печали, неудовлетворенности и мелкие радости" "мы растем, расцветаем и изредка видим" |
The Act makes it an offence to criticise the Sultan or the royal family, "to raise discontent or disaffection amongst the inhabitants of Brunei Darussalam" or "to promote feelings of ill-will and hostility between different classes of the population of Brunei Darussalam". | В соответствии с этим Законом вводится уголовная ответственность за критику в адрес султана или королевской семьи, "поощрение чувств недовольства и неудовлетворенности среди жителей Брунея-Даруссалама" и "возбуждение недоброжелательности и вражды между различными слоями населения Брунея-Даруссалама". |
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. | Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
This policy choice raises the issue of choice between a larger increase in overall GDP, with the potential for wider income gaps, and discontent in poor areas. | В связи с такой политикой возникает вопрос о том, к чему следует стремиться - к существенному увеличению общего ВВП, что может привести к увеличению разрыва в доходах, или устранению чувства неудовлетворенности жителей бедных районов. |
Mens rea of the crime prescribed only direct intent and, therefore, any incidental emotional manifestation of discontent or pursuit of other aims could not amount to incitement of hatred or enmity, as well as to abasement of human dignity. | Преступный умысел предусматривает их прямое намерение, и поэтому любое случайное эмоциональное проявление несогласия или преследование иных целей не может быть признанным как подстрекательство к ненависти или вражде, либо как унижение достоинства человека. |
Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. | Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения. |
Second, the outcome of the purge suggested that Mukhtar Ali al-Zubayr (Ahmed Godane), before his demise in September 2014, had been able to consolidate his authority over Al-Shabaab without any outward display of discontent or challenge.[7] | Вторым фактором является то, что благодаря этой чистке Мухтару Али эз-Зубейру (Ахмеду Годану) до его кончины в сентябре 2014 года удалось укрепить свою власть над «Аш-Шабаабом» без какого-либо внешнего проявления несогласия или протеста[7]. |
In the case of counter-demonstrations, which aim at expressing discontent with the message of other assemblies, such demonstrations should take place, but should not dissuade participants of the other assemblies from exercising their right to freedom of peaceful assembly. | В случае проведения контрдемонстраций, которые направлены на выражение несогласия с участниками других собраний, такие демонстрации должны иметь место, но не должны препятствовать участникам других собраний осуществлять их право на свободу мирных собраний. |
In Germany, the electorate seems poised to eject Chancellor Gerhard Schroeder out of discontent with his tepid allegiance to the neo-liberal project. | В Германии электорат, по-видимому, собирается сместить канцлера Герхарда Шредера из-за несогласия с его умеренной приверженностью неолиберальному проекту. |
Now... is the winter of our discontent... made glorious summer. | Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут. |
"Our discontent made glorious summer." | "В благое лето зиму наших смут". |
"Now is the winter of our discontent." | Кто это? "Зима наших смут." |
"Now is the winter of our discontent." | "Зиму наших смут". |
Such disparities can foment discontent and can be upsetting to relations between the management of the competition authority and senior ministry officials. | Эти различия могут вызвать недовольство и расстроить отношения между руководством органа по вопросам конкуренции и министерства. |
In attacking the electricity and drinking water supplies, these armed groups aim to spread discontent among townspeople, particularly in the capital. | Эти вооруженные группы, совершая нападение на источники энергоснабжения и снабжения питьевой водой, стараются прежде всего вызвать недовольство населения городов, и, в частности, в столице. |
(c) to raise discontent or disaffection amongst inhabitants of Trinidad and Tobago; | с) вызвать недовольство или неприязнь среди жителей Тринидада и Тобаго; |
Candor runs the risk of brooking discontent. | Откровенность может вызвать недовольство. |
However, until there was a more balanced approach, Canada would express its discontent with the process through its votes. | Тем не менее вплоть до использования более сбалансированного подхода Канада будет выражать несогласие с этим процессом своим голосованием. |
Above all, the "no" votes in France and Holland - and rising discontent in other member states, such as Germany - are the result of the inability of national governments and the Union to respond effectively to the problems that most concern citizens. | Более того, протестное голосование во Франции и Голландии, а также растущее несогласие в других странах-участницах, таких как Германия, проистекает из неспособности национальных правительств и правительства Евросоюза эффективно реагировать на проблемы, которые вызывают озабоченность большинства граждан. |
In times of economic stress and political tensions, there is need for openness and tolerance so that dissatisfaction and discontent can be channelled into constructive dialogue and the search for solutions. | Во времена экономических потрясений и политической напряжённости существует особая потребность в открытости и терпимости. Это нужно для того, чтобы разочарование и несогласие выливались в конструктивный диалог и поиск решений. |
Despite efforts to explain the legality and necessity of the tax collection points to the public, when the points were physically placed on 15 April, the Kosovo Serb population in Leposavic, Zubin Potok and Zvecan expressed their discontent through protests and roadblocks. | Несмотря на усилия, предпринимавшиеся в целях разъяснения населению законности и необходимости пунктов сбора налогов, когда 15 апреля такие пункты были открыты, косовские сербы в Лепосавиче, Зубином Потоке и Звечане выразили свое несогласие с этой мерой, что вылилось в организацию актов протеста и блокирование дорог. |
There would be no progress in political transition until ordinary citizens were able to express their views and discontent peacefully and in public. | Политический переходный процесс будет оставаться лишь на бумаге до тех пор, пока обычным гражданам не будет предоставлена возможность мирно и публично выражать свое мнение и свое несогласие. |