On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. |
В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей. |
I would like to assure you that I will spare no effort to discharge the duties of the presidency during this difficult period which the Conference on Disarmament is going through. |
Я хотела бы заверить вас, что я буду, не щадя сил, исполнять обязанности Председателя в этот трудный период, переживаемый Конференцией по разоружению. |
In some countries migrant holding centres are staffed with or run by private personnel who often do not receive adequate training and are not prepared to discharge their functions in a way that is respectful of the human rights of migrants. |
В некоторых странах центры для содержания мигрантов укомплектованы или эксплуатируются частным персоналом, который часто не получает адекватной подготовки и не готов исполнять свои функции таким образом, чтобы обеспечивать уважительное отношение к человеческим правам мигрантов. |
Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. |
Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
He echoed the appeal made at the 2005 World Summit urging all States parties to the Protocol to discharge their obligations and calling for greater technical assistance to mine-affected States. |
И он повторяет прозвучавший на Всемирном саммите 2005 года призыв, настоятельно предлагающий всем государствам-участникам Протокола исполнять свои обязательства и ратующий за увеличение технического содействия государствам, затронутым минами. |
It is therefore important that increased funding be extended to the Court to ensure that this organ, which assists in the resolution of conflicts through peaceful means and contributes to the maintenance of international peace and security, may discharge its duties effectively. |
Необходимо поэтому увеличить финансирование Суда, с тем чтобы орган, который помогает урегулировать конфликты мирными средствами и содействует поддержанию международного мира и безопасности, мог бы эффективно исполнять свои функции. |
We believe that Member States must join forces, act in solidarity with each other, shoulder their responsibilities and reach agreements to promote the changes that are needed in the United Nations so that it can fully discharge its mandate. |
Мы считаем, что государства-члены должны объединять свои силы, действовать, проявляя взаимную солидарность, брать на себя ответственность и добиваться согласованности в вопросах, касающихся изменений в деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в полной мере исполнять свой мандат. |
It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). |
Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
I also commend our Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his exemplary leadership of our Organization and the excellent manner in which he continues to discharge his responsibilities. |
Я также выражаю признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его образцовое примерное руководство работой нашей Организации и за мастерство, с которым он продолжает исполнять свои обязанности. |
During the reporting period, the Registry continued to discharge its statutory responsibilities by providing operational support to the Chambers and the Office of the Prosecutor, administering the Tribunal, and acting as its channel of communication. |
В течение отчетного периода Секретариат продолжал исполнять свои уставные обязанности, оказывая оперативную поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя, осуществляя административное обслуживание Трибунала и выполняя функции его канала связи. |
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. |
Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
Fiscal federalism and equitable sharing of Sudan's wealth, to enable each level of government to discharge its legal and constitutional responsibilities and duties to the people of Sudan. |
Бюджетный федерализм и справедливое распределение богатств Судана, позволяющие органам власти всех уровней исполнять правовые и конституционные функции и обязанности перед народом Судана. |
Besides the importance of pre-service and initial educational initiatives, particular weight should be given to continuing learning opportunities for judges and lawyers to allow them to discharge their duties independently in accordance with the relevant professional standards and at a satisfactory level. |
Помимо важности образовательных инициатив в области начальной и дослужебной подготовки, особое значение должно уделяться возможностям непрерывного повышения знаний для судей и адвокатов, позволяющим им независимым и удовлетворительным образом исполнять свои обязанности согласно соответствующим профессиональным стандартам. |
I am convinced that his diplomatic experience, as well as his well-known in-depth knowledge of current international issues, will enable him to successfully discharge the important responsibilities of his office. |
Я убежден в том, что его дипломатический опыт, а также его общепризнанные глубокие знания нынешних международных проблем позволят ему успешно исполнять ответственные обязанности на своем посту. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that the fair apportionment of expenses among the Member States and the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions were crucial to the Organization's ability to discharge a growing number of complex mandates. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что справедливое распределение расходов между государствами-членами и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий во многом влияют на способность Организации исполнять все большее число возложенных на нее сложных мандатов. |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. |
Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
While we recognize the important role of the good offices of the Secretary-General in helping Member States to resolve political and other problems, we are of the view that international civil servants should discharge their noble duties with sensitivity and neutrality. |
Хотя мы признаем важную роль добрых услуг Генерального секретаря в оказании государствам-членам помощи в решении политических и других проблем, мы считаем, что международные гражданские служащие должны исполнять свои благородные обязанности, демонстрируя должный такт и нейтралитет. |
In view of the continuing improvement in the security and stability of Timor-Leste and the growing capacity of national institutions to discharge their functions, the Government and UNMIT began to engage in a dialogue on the eventual withdrawal of the Mission from the country. |
В связи с улучшением положения дел в области обеспечения безопасности и стабильности в Тиморе-Лешти, а также возросшей способности национальных институтов исполнять свои функции, правительство и ИМООНТ начали обсуждение вопроса об окончательном выводе Миссии из страны. |
The Special Rapporteur was alarmed to hear about the immense list of obstacles facing lawyers and the level of threats and attacks that some lawyers encounter on a daily basis merely because they wish to discharge their professional duties and represent the interests of their clients. |
Специальный докладчик встревожена информацией об огромном количестве препятствий, с которыми сталкиваются адвокаты, а также масштабах угроз и нападений, которым ежедневно подвергаются некоторые адвокаты лишь из-за того, что они хотят исполнять свои профессиональные обязанности и представлять интересы своих клиентов. |
You have in particular, I think, challenged us as a body to live up to our mandate and to discharge our mandate and I would hope that we pay heed to your words. |
Вы, в частности, как мне думается, побуждаете нас как форум быть на высоте своей миссии и исполнять свой мандат, и хотелось бы надеяться, что Ваши слова будут нами услышаны. |
And where permanent members have been endorsed by the Assembly to sit on United Nations bodies, they should discharge their responsibilities like all other Members, such as in serving as Vice-Presidents of this Assembly. |
И когда Ассамблея утверждает постоянных членов Совета для работы в других органах Организации Объединенных Наций, они, как и все другие члены, должны исполнять свои функции, в частности функции заместителей Председателя Ассамблеи. |
Any discrimination in the division of property that rests on the premise that the man alone is responsible for the support of the women and children of his family and that he can and will honourably discharge this responsibility is clearly unrealistic. |
Любая дискриминация в вопросе раздела имущества в силу того, что всю ответственность за материальное обеспечение жены и детей несет мужчина и что он может и будет честно исполнять эту обязанность, является совершенно необоснованной. |
This decision establishes detailed "Guidelines for the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol" setting out the duties of the Article 6 Supervisory Committee and the manner in which it must discharge those duties. |
В этом решении подробно прописываются руководящие принципы осуществления статьи 6 Киотского протокола, в которых устанавливаются функции Комитета по надзору за соблюдением статьи 6 и процедуры, с помощью которых он должен исполнять эти обязанности. |
They are referred to as best practices and are employed so that governors and managers can discharge and be seen to discharge their responsibilities. |
Они называются передовыми методами, которые применяются для того, чтобы руководящие органы и руководители могли исполнять свои обязанности и чтобы было видно, что они их исполняют. |
By developing their capacities and skills to participate in consultations and negotiations, all stakeholders will discharge their responsibilities more effectively. |
Совершенствуя свои способности и навыки участия в консультациях и переговорах, все участники будут эффективнее исполнять возложенные на них обязанности. |