When expressing frustration with the current inability of the Conference on Disarmament to discharge its mandate, it is customary to pay tribute to its past history. |
Выражая разочарования по поводу нынешней неспособности Конференции по разоружению исполнять свой мандат, стало принято отдавать должное ее былой истории. |
Local officials and the exercise of their office Politicians and officials in local authorities should discharge their tasks with a sense of responsibility and accountability to the citizens. |
Политикам и должностным лицам в местных органах власти следует исполнять свои обязанности с чувством ответственности и подотчетности гражданам. |
We hope that this effort on our part will help to attain our common objective of allowing the Conference to discharge its responsibilities. |
И мы надеемся, что эти усилия с нашей стороны помогут достижению нашей общей цели - позволить Конференции исполнять свои обязанности. |
By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. |
Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала. |
The ultimate aim would be to identify common denominators so as to build an evolving consensus that would allow our Conference to discharge its negotiating mandate. |
Конечная цель состояла бы в том, чтобы идентифицировать общие знаменатели, способные сформировать эволютивный компромисс, который позволял бы нашей Конференции исполнять свой переговорный мандат. |
Trainings on human rights issues have been given to members of parliaments to equip them with better understanding of human rights so that they discharge their responsibilities effectively. |
Депутаты парламента проходят подготовку по вопросам прав человека, которая помогает им лучше понять правозащитную тематику и более эффективно исполнять свои обязанности. |
She noted that the Conference had established the present Working Group to provide guidance and make recommendations on how it might fully and efficiently discharge its mandate. |
Она отметила, что Конференция учредила данную Рабочую группу с целью выработки руководящих указаний и подготовки рекомендаций относительно того, каким образом она может наиболее полно и эффективно исполнять свой мандат. |
Since 2000, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Court had been able to discharge their functions independently of the Government's mandate. |
Начиная с 2000 года органы прокуратуры и Верховный суд могут исполнять свои функции независимо от приказов правительства. |
This would put the Working Group in a position to best use its potential as a group of five members and to discharge its mandate more effectively. |
Это даст возможность Рабочей группе лучше использовать свой потенциал группы в составе пяти человек и более эффективно исполнять свой мандат. |
Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. |
Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
The persistent backlog of reports and individual petitions remained a concern for Member States and other stakeholders, and a challenge to the ability of the Human Rights Committee to fully discharge its responsibilities. |
Постоянное отставание в рассмотрении докладов и индивидуальных жалоб продолжает вызывать обеспокоенность у государств-членов и других заинтересованных сторон и ставит под сомнение способность Комитета по правам человека в полном объеме исполнять свои обязанности. |
The Committee must therefore consider thoroughly the proposals and the various scenarios for the evolution of the policy, examining how it would allow staff members not only to change their career path or duty station but also to discharge their duties effectively. |
В связи с этим Комитет должен тщательно рассмотреть предложения и различные сценарии развития политики, проработав вопрос о том, как обеспечить сотрудникам возможность не только менять направление или место работы, но и эффективно исполнять свои обязанности. |
To preserve the freedom of directors to discharge their obligations and exercise their judgement appropriately; |
защитить право руководителей исполнять свои обязанности и осуществлять свои решения; |
The Conference continues to have the mandate, membership, credibility and rules of procedure that discharge its responsibilities as a single multilateral disarmament negotiating forum now and into the future. |
Конференция по-прежнему имеет мандат, членский состав, убедительность и правила процедуры, которые позволяют ей и сейчас, и в будущем исполнять свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
For more than 50 years Cuba had suffered the consequences of the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government, yet it still managed to discharge its financial obligations and maintain its commitment to multilateralism by paying its budget assessments. |
В течение последних 50 лет Куба испытывала последствия несправедливого экономического, коммерческого и финансового эмбарго, наложенного правительством Соединенных Штатов Америки, но тем не менее ей удавалось исполнять свои финансовые обязательства и сохранять приверженность многосторонней системе путем оплаты начисленных взносов в бюджет. |
When lawyers cannot freely and independently discharge their duties, the door is opened for both private and public actors who seek to influence or control judicial proceedings to pressure lawyers and interfere in their work. |
Когда адвокаты не могут свободно и независимо исполнять свои обязанности, открываются возможности для частных и государственных субъектов, стремящихся оказать влияние на судебный процесс или контролировать его путем оказания давления на адвокатов и вмешательства в их работу. |
"I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer..." |
"Я буду честно исполнять свои обязанности, в качестве офицера, проходящего испытательный срок". |
It should therefore redouble its efforts to overcome its current impasse, so as to enable it to discharge faithfully and effectively its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
И поэтому ей следует удвоить усилия по преодолению нынешнего тупика, с тем чтобы позволить ей добросовестно и эффективно исполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
The objective is to ensure that proper domestic law arrangements are in place to enable us to discharge international law obligations from the moment of ratification. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить наличие внутриправовых механизмов, с тем чтобы позволить нам исполнять международно-правовые обязательства с момента ратификации. |
We are sure that they will discharge their tasks in a way that will strengthen the work of the Council. |
Мы убеждены в том, что они будут исполнять свои обязанности таким образом, что это будет способствовать укреплению работы Совета. |
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. |
Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности. |
We also urge that the Office of the Special Adviser on Africa, which was created to ensure a coherent and integrated approach by the United Nations, be adequately funded to enable it to discharge its responsibility credibly. |
Мы также настоятельно призываем к тому, чтобы Канцелярия специального советника по Африке, которая была создана для обеспечения согласованной и комплексной позиции Организации Объединенных Наций, получала адекватное финансирование, которое позволило бы ей надежно исполнять свои обязанности. |
"That I will well and faithfully"discharge the duties of the office |
Я хорошо и добросовестно буду исполнять обязанности той должности, в которую ныне вступаю. |
However, new international circumstances have created added responsibilities for the United Nations, and this fact makes it all the more imperative that the Security Council be reformed to enable it to discharge its duties in a more efficient and effective manner. |
Однако новые международные обстоятельства возлагают на Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность, и этот факт выдвигает все большую необходимость в том, чтобы Совет Безопасности был реформирован и получил возможность исполнять свои обязанности более эффективным и производительным образом. |
In addressing the questions referred to above, the Government of Finland has set as a point of departure the necessity to secure that the Security Council can discharge its responsibilities effectively and efficiently. |
При рассмотрении упомянутых выше вопросов правительство Финляндии в качестве отправной точки определило необходимость обеспечения того, чтобы Совет Безопасности мог действенно и эффективно исполнять свои обязанности. |