My Special Representative is continuing his dialogue with the Armed Forces of Liberia and IGNU to ensure that the Armed Forces of Liberia disarm in accordance with the Peace Agreement. |
Мой Специальный представитель продолжает вести диалог с Вооруженными силами Либерии и ВПНЕ, с тем чтобы обеспечить разоружение Вооруженных сил Либерии в соответствии с Мирным соглашением. |
This gives all the more reason for re-enforcing the current course of action to disarm all of the Somali factions instead of pulling out some of the troops. |
Это тем более говорит в пользу укрепления нынешних усилий, направленных на разоружение всех сомалийских группировок, а не на вывод некоторых войск. |
Furthermore, participants agreed to step up pressure to disarm militias operating in the eastern Democratic Republic of the Congo and to negotiate bilateral extradition treaties concerning the remnant militia leaders. |
Кроме того, участники приняли решение активизировать давление с целью обеспечить разоружение ополченцев, действующих в восточной части Демократической Республики Конго, и провести переговоры о заключении двусторонних договоров об экстрадиции оставшихся лидеров ополченцев. |
All militias in Lebanon, including Hizbollah, must disarm and disband immediately, and the Lebanese Government must extend and exercise its sole and exclusive control over all Lebanese territory. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить разоружение и роспуск всех военизированных формирований в Ливане, включая силы «Хезболлы», при этом ливанское правительство должно распространить и осуществить свой исключительный контроль над всей ливанской территорией. |
In this context, I note again that a dialogue with parties other than the Lebanese authorities is indispensable in order to realize the implementation of the mandate contained in resolution 1559 to disarm and disband all Lebanese and non-Lebanese militias. |
В этой связи я хотел бы вновь отметить, что диалог со сторонами, помимо властей Ливана, является совершенно необходимым условием выполнения содержащегося в резолюции 1559 мандата на разоружение и расформирование всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
Lessons learned from the pilot phase will be incorporated into the main phase of the Afghan New Beginnings Programme that will disarm, demobilize and reintegrate the remaining 94,000 ex-combatants. |
Уроки, извлеченные из данного экспериментального этапа, будут учтены в рамках основного этапа осуществления Программы новых афганских начинаний, которая обеспечит разоружение, демобилизацию и реинтеграцию остальных 94000 бывших комбатантов. |
We share the view that the elaboration right now of specific measure to prevent an arms race in outer space would help to obviate the enormous expense entailed by having to disarm it in the future. |
Мы разделяем точку зрения о том, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем. |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. |
Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
It must also be said that, the Council of State and the Liberian National Transitional Government (LNTG) have not been able to extend their full support to ensure that the fighters disarm. |
Следует также сказать, что Государственный совет и Либерийское национальное переходное правительство (ЛНПП) не смогли предоставить всестороннюю поддержку, с тем чтобы обеспечить разоружение комбатантов. |
Moreover, it is these same quarters that work to disarm countries and selectively destroy whatever weapons they have, while allowing only themselves and their allies, to the exclusion of everyone else, to manufacture, possess and acquire armaments. |
Кроме того, именно эти круги работают на разоружение стран и селективно уничтожают любые виды вооружений, которыми они располагают, позволяя при этом только себе самим и своим союзниками, исключая всех остальных, производить, обладать и приобретать вооружения. |
That is also why any nuclear State or nuclear-weapon State has a moral duty and a political obligation to disarm and to contribute to the total elimination of nuclear weapons. |
Вот почему также всякое ядерное государство или государство, обладающее ядерным оружием, несет моральное и политическое обязательство произвести разоружение и способствовать полной ликвидации ядерного оружия. |
Re-establishing an environment for business and employment opportunities, without which there is little incentive for refugees to return or rebels to disarm, is challenging in such an environment. |
В такой ситуации решить задачу воссоздания условий, благоприятствующих занятию предпринимательской деятельностью и повышению уровня занятости, без которых не приходится рассчитывать на возвращение беженцев или разоружение повстанцев, нелегко. |
Indeed, it is not a concession, it is a legally binding obligation to disarm; but there is no inertia or inaction. |
И в самом деле, разоружение - это не уступка, это юридически связывающее обязательство; но ведь тут нет ни инерции, ни бездействия. |
The State party should establish a mechanism to disband and disarm all private armies, vigilante groups and "force multipliers", and also increase efforts to reduce the number of illegal firearms. |
Государству-участнику следует создать механизм, направленный на расформирование и разоружение всех частных армий, групп, чинящих самоуправство, и "наращиваемых сил", а также расширять усилия по сокращению количества незаконного огнестрельного оружия. |
However, the Government of Angola has spared no effort in the struggle to disarm its population, prioritizing and reinforcing the responsibility of its relevant law and order institutions in accordance with the urgency of this important task. |
Однако правительство Анголы, не жалея усилий, борется за разоружение населения, определяя приоритеты и укрепляя ответственность соответствующих правоохранительных учреждений в соответствии с неотложным характером этой важной задачи. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo estimates that approximately 400 FDLR elements from the RUD faction may agree to disarm under the terms of the road map, and that some 3,000 persons, including dependants, would need to be relocated or repatriated. |
По оценкам правительства Демократической Республики Конго примерно 400 бойцов ДСОР из фракции ОЕД могут согласиться на разоружение на условиях дорожной карты, а это значит, что необходимо будет расселить или репатриировать около 3000 человек, включая членов семей. |
A memorandum of understanding containing those commitments and the acceptance by both communities to fully disarm and rely only on UNISFA for protection is being negotiated with the leaders of the two communities. |
С лидерами двух общин ведутся переговоры о подписании меморандума о договоренности, в котором были бы сформулированы эти обязательства и закреплено согласие обеих общин на полное разоружение и передачу вопросов защиты исключительно в ведение ЮНИСФА. |
Strongly support the measures envisaged by the Democratic Republic of the Congo-Rwanda-Uganda Tripartite Commission in the event of a refusal by FDLR to disarm voluntarily within that time frame, |
решительно поддерживает меры, предусмотренные Трехсторонней комиссией ДРК, Руанда, Уганда на случай отказа ДСОР произвести добровольное разоружение в установленные сроки; |
These measures could include steps to "demobilize, disarm, and, if necessary, arrest and detain" them; |
Эти меры в отношении членов таких групп могут включать в себя даже «... их демобилизацию, разоружение и, в случае необходимости, их арест и заключение под стражу...»; |
In order to guarantee the safety of the population, the Committee recommends that a clear policy be implemented to disarm members of former paramilitary groups and that effective measures be taken to reduce the number of weapons in the community. |
С целью обеспечения безопасности населения Комитет рекомендует проводить четкую политику, направленную на разоружение прежних членов военизированных формирований, и принимать эффективные меры для сокращения количества оружия у населения. |
In February, officials of the Transitional Government met with elements of the FDLR leadership in an effort to persuade them to publicly renounce the use of force against Rwanda, condemn the 1994 genocide and agree to voluntarily disarm and be repatriated. |
В феврале должностные лица переходного правительства встретились с некоторыми представителями руководства Демократических сил освобождения Руанды, чтобы попытаться убедить их публично отказаться от применения силы против Руанды, осудить геноцид 1994 года и согласиться на добровольное разоружение и репатриацию. |
In late July, UNTAES troops intervened in the former zone of separation to disarm elements of the Croatian Special Police who continued to operate in the zone in violation of its regime, despite repeated protests by UNTAES to the Government of Croatia. |
В конце июля войска ВАООНВС произвели в бывшей зоне разъединения разоружение военнослужащих хорватской специальной полиции, которые продолжали действовать в этой зоне в нарушение ее режима, несмотря на неоднократные протесты, с которыми ВАООНВС обращалась к правительству Хорватии. |
It can also be undermined by those that are under an obligation to disarm and demonstrate leadership and progress, yet fail to do so, and by those States that continue to remain outside the NPT. |
Он может также подрываться теми, кто обязан осуществлять разоружение и демонстрировать лидерство и прогресс в этой области, однако не делает этого, и теми государствами, которые остаются за пределами ДНЯО. |
We need to disarm and demobilize the fighters in order for the political process to go ahead, and we need to support reintegration efforts in order to minimize future threats. |
Нам необходимо осуществить разоружение и демобилизацию комбатантов, с тем чтобы продвинуть вперед политический процесс, и нам необходимо поддержать усилия по реинтеграции, с тем чтобы свести к минимуму будущие угрозы. |
It hinges on the resumption of the Goma and Nairobi processes and on the reaffirmation by all parties of their will to disarm, disengage and cooperate. |
Оно зависит от возобновления процессов, согласованных в Гоме и в Найроби, а также от подтверждения всеми сторонами их готовности осуществить разоружение и разъединение и сотрудничать. |