It was disappointing, however, to see frequent references by the Board of Auditors and others to the inability of OIOS to complete its audit plans on time. |
Вызывают разочарование, однако, частые упоминания Комиссией ревизоров и другими органами о неспособности УСВН выполнять свои планы ревизий в установленные сроки. |
New Zealand calls again for an immediate and unequivocal ban on all anti-personnel landmines. The outcome of the recent Review Conference on the Convention on Certain Conventional Weapons was disappointing because it did not go as far as we had hoped. |
Новая Зеландия вновь призывает к незамедлительному и безоговорочному запрещению всех видов противопехотных наземных мин. Вызывают разочарование итоги последней Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия, поскольку на ней не были достигнуты те результаты, на которые мы рассчитывали. |
But the overall implementation of the agreements reached at Rio, particularly on climate change and biodiversity, has been disappointing so far, and is widely recognized as such. |
Однако в целом результаты осуществления достигнутых в Рио-де-Жанейро соглашений, в частности по изменению климата и биоразнообразию, на сегодняшний день вызывают разочарование, что признается повсеместно. |
Another area of disappointing results has been the relatively slow progress towards a more systematic exploitation of potential synergies between the microfinance and local development practice areas through joint innovations on the ground. |
Еще одной областью, результаты которой вызывают разочарование, является относительно медленный прогресс на пути к более системному использованию возможных синергетических связей между микрофинансированием и содействием развитию на местном уровне путем осуществления совместных инновационных проектов на местах. |
Despite new initiatives on the part of the European Union (such as the aforementioned "Everything but Arms" agreement), generally speaking the results from preferential agreements have been disappointing. |
Несмотря на новые инициативы Европейского союза (такие, как вышеупомянутая инициатива «Все, кроме оружия»), результаты осуществления соглашений о предоставлении преференциального режима в целом вызывают разочарование. |
Thus, it is hardly surprising that the attempts made in scholarly writing to define a general method for determining the object and purpose of the treaty have proved to be disappointing. |
Поэтому не вызывает удивления то, что попытки, предпринятые в трудах ученых в целях определения общего метода выявления объекта и цели договора, вызывают разочарование. |
The slow pace of implementation of integrated global management was disappointing; the process should yield tangible results in the form of more coherent delivery, financial savings and overall improvement in the Organization's conference management systems. |
Низкие темпы внедрения системы комплексного глобального управления вызывают разочарование; этот процесс должен дать ощутимые результаты в виде более согласованного предоставления услуг, экономии средств и общего улучшения систем конференционного управления Организации. |
Despite the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entered into force in 1970 and the fact that six Review Conferences have been held to assess the status of the Treaty, the results to date are still disappointing. |
Несмотря на то, что Договор о нераспространении ядерного оружия вступил в силу в 1970 году, и тот факт, что было проведено шесть конференций по рассмотрению его действия для оценки статуса Договора, результаты на сегодняшний день вызывают разочарование. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. |
Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
The slowness of the efforts made by various United Nations agencies to prepare for the implementation of IPSAS was disappointing, since if appropriate measures were not taken immediately, the United Nations as a whole would fail to meet the Standards by a significant margin. |
ЗЗ. Замедленные темпы, с которыми различные учреждения Организации Объединенных Наций подготавливаются к переходу на МСУГС, вызывают разочарование, поскольку, если немедленно не будут приняты надлежащие меры, вся Организация Объединенных Наций в значительной мере не будет соответствовать данным Стандартам. |
5.2 Counsel says that the important decisions on points of principle taken in Mr. Wackenheim's case are disappointing. |
5.2 Адвокат заявляет, что важные решения относительно принципиальных вопросов, принятые по делу г-на Вакенхейма, вызывают разочарование. |
Progress in improving the enterprise risk management framework of UNHCR has been disappointing, despite the organization's risk exposure and attempts to establish a risk management approach in response to previous Board recommendations in 2011. |
В УВКБ, несмотря на наличие общеорганизационных рисков и попытки разработать стратегию управления рисками во исполнение рекомендаций Комиссии, вынесенных в 2011 году, достигнутые результаты вызывают разочарование. |
SAO PAULO - The global economy has bounced back strongly from the nadir of 2009, but growth is still uneven and recent data in key advanced economies have been disappointing. |
САН-ПАУЛО. Мировая экономика значительно воспрянула со времени упадка 2009 г., но экономический рост по-прежнему неравномерен, и последние данные об экономике наиболее развитых стран вызывают разочарование. |
While there had been improvements in both regular budget and peacekeeping collections, the overall rate of improvement had been disappointing and an increasingly high percentage of assessments remained in arrears and uncollected. |
Несмотря на то, что положение с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира улучшилось, темпы прогресса в целом вызывают разочарование, и доля задолженности по взносам и сумма неполученных взносов продолжает расти. |
The scope and pace of its reform and adaptation to the new realities and requirements may have been uneven, patchy in some respects and even disappointing, but the process has gained momentum and there are hopeful signs for steady progress in the future. |
Возможно, масштабы и темпы ее реформы и адаптации к новым реальностям и требованиям не отличаются равномерностью и даже вызывают разочарование, но этот процесс набирает силу, и наблюдаются обнадеживающие признаки достижения последовательного прогресса в будущем. |
After nearly a decade of experimentation with private sector participation in water systems around the world, the results are disappointing, and there are doubts about the sustainability of a model based on commercialization of services and privatization. |
Результаты почти десятилетних экспериментов с привлечением частного сектора к управлению водоснабжением в различных регионах мира вызывают разочарование; и целесообразность модели, основанной на коммерциализации услуг и на приватизации, представляется сомнительной. |
The results of the ad hoc Human Rights Tribunal for East Timor were disappointing, and his delegation hoped that, once established, the Extraordinary Chambers in Cambodia would respect basic standards of justice and independence. |
Вызывают разочарование результаты работы Специального трибунала по правам человека для расследования преступлений, совершенных в Восточном Тиморе, и его делегация выражает надежду на то, что чрезвычайные палаты в Камбодже, после их создания, будут соблюдать основные нормы справедливости и независимости. |
The final results of the campaign were disappointing, however. |
Тем не менее окончательные результаты этой кампании вызывают разочарование. |
The unexpectedly slow rate of ratification of the CTBT was disappointing. |
Неожиданно медленные темпы ратификации ДВЗИ вызывают разочарование. |
Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. |
За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
However, global performance in promoting employment over the Decade was disappointing. |
Однако глобальные показатели расширения возможностей занятости за прошедшее Десятилетие вызывают разочарование. |
The response to the 2002 United Nations Consolidated Appeal and to the Trust Fund for Peace-building in Somalia has been disappointing. |
Реакция на призыв Организации Объединенных Наций о совместных действиях на 2002 год, а также взносы в Целевой фонд миростроительства в Сомали вызывают разочарование. |
While there have been improvements in both regular budget and peacekeeping collections, the overall rate of improvement is disappointing. |
Хотя улучшилось положение с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира, общие показатели такого улучшения вызывают разочарование. |
Although the overall response to the consolidated appeal for 1999 was an improvement on previous years, it was still disappointing. |
Хотя общий отклик на Совместный призыв об оказании помощи в 1999 году был более широким, чем в предыдущие годы, его масштабы вызывают разочарование. |
It is unclear whether this support will continue in 2002; contributions to this year's Consolidated Appeal have so far been disappointing. |
Пока не ясно, продолжится ли эта поддержка в 2002 году; взносы, внесенные в ответ на совместный призыв на этот год, пока вызывают разочарование. |