Work disabled with a disability degree of 5-19 per cent receive a one-time work disability grant equivalent to "the daily injury allowance x 21 x the disability degree". |
Нетрудоспособный человек, утративший трудоспособность на 5-19%, получает единовременное пособие по инвалидности, исчисляемое по формуле "дневная ставка пособия в связи с производственной травмой, помноженная на 21 и помноженная на степень утраты трудоспособности". |
A one-year contributory period is long enough for acquisition of entitlement to a disability pension in the case of disability occurring before the employee turns 20. |
Однолетний стаж уплаты взносов вполне достаточен для получения права на пособие по инвалидности в том случае, когда трудоспособность была утрачена до достижения трудящимся 20-летнего возраста. |
If the injury leaves the worker with a partial disability, he is awarded a partial disability pension in the manner prescribed in the Act. |
Если из-за полученной травмы работник частично теряет трудоспособность, ему устанавливается частичная пенсия по инвалидности в порядке, определенном в настоящем Законе; |
The monthly disability pension is paid at the rate of 25 per cent of the average wage for a single person whose degree of disability is at least 75 per cent. |
Ежемесячная пенсия по инвалидности выплачивается в размере 25% от ставки средней оплаты труда одиноким лицам, утратившим трудоспособность по меньшей мере на 75%. |
However, a disabled person who acquired the right to retraining or additional training is not entitled to a disability pension based upon a disability claimed after he/she reached the age when no right to such training is guaranteed. |
Однако лицо, потерявшее трудоспособность, которое приобрело право на переподготовку или дополнительную подготовку, не имеет права на пенсию по инвалидности на основе инвалидности, наступившей после достижения этим лицом возраста, когда право на такую подготовку не гарантируется. |
State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. |
Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности. |
The disability occurred with respect to an employee who took up employment during the six months after graduation from secondary or higher school and was employed without interruption or with interruptions which altogether did not exceed six months up to the day when the disability occurred. |
трудоспособность была утрачена трудящимся, который начал работать по найму в течение шести месяцев после окончания средней школы или высшего учебного заведения, либо работал без перерывов или с перерывами, не превысившими в совокупности шести месяцев, до момента утраты трудоспособности. |
A disability allowance is paid to the victim when the permanent partial disability rate is less than 20 per cent. |
Пособие в связи с частичной утратой трудоспособности выплачивается лицам, которые безвозвратно утратили трудоспособность менее, чем на 20%. |
Partial disability: A worker who has suffered an industrial accident or contracted an occupational disease causing a disability degree of 20 and 99 per cent is granted a monthly partial disability pension for life. |
Частичная нетрудоспособность: трудящемуся, получившему травму или заболевшему на производстве, в силу чего он теряет трудоспособность в рамках от 20 до 99%, полагается ежемесячная пенсия в связи с частичной нетрудоспособностью, выплачиваемая пожизненно. |
An insured person is entitled to a disability pension if he submits proof of disability reducing his working or earning capacity by one half or more (art. 32). |
Застрахованный имеет право на получение пенсии по инвалидности, если полученное им увечье снижает, по крайней мере наполовину, его трудоспособность и возможность получения заработка (статья 32). |
The purpose of disability insurance is to provide a pension to an insured person who is obliged to stop working owing to disability (art. 31). |
Целью страхования инвалидности является выплата пенсии застрахованному, утратившему трудоспособность по причине инвалидности (статья 31). |
Persons completely and permanently incapacitated for work of any kind who are ineligible for retirement on the basis of total disability because they do not meet the required legal conditions may be eligible for non-contributory assistance on the grounds of disability. |
Лица, полностью и постоянно утратившие трудоспособность, но не имеющие права на пенсию в связи с полной нетрудоспособностью из-за того, что не соблюдено какое-либо из требуемых условий, могут претендовать на не облагаемую налогом вспомогательную компенсацию по инвалидности. |
Persons with a disability: Persons rendered incapable by a full or partial disability of earning a living to support themselves and their family dependents |
инвалиды: лица, полностью или частично потерявшие трудоспособность и не имеющие возможности зарабатывать на жизнь, с тем чтобы прокормить себя и находящихся у них на иждивении членов семьи; |
In 2005, a new provision was put in place to allow for the Automatic Reinstatement of disability benefits for those who leave benefits but have a recurrence of the same of related disability within two years. |
В 2005 году было принято новое законодательство, которое позволяет автоматически восстанавливать пособия по инвалидности тем лицам, которые утратили право на него, но которые в течение последующих двух лет вновь утратили трудоспособность по той же причине, что и ранее. |
Also, a sum of Rs. 84,377,000 has been provided as life sustaining allowance to 736 persons with more than 51 percent disability caused by conflict induced injury. |
736 лицам, которые в результате ранений, полученных в связи с конфликтом, утратили трудоспособность на 51% или более. |
It could be given for the employment of job-seekers whose reduced working capacity reached at least 40 per cent and who were not entitled to old-age pension, disability pension, accidental disability pension, regular social benefit, transitional benefit or health-damage benefit for minors. |
Она могла быть оказана в целях трудоустройства искателей работы, которые утратили трудоспособность не менее чем на 40% и не имели права на получение пенсии по старости, инвалидности и производственному травматизму, обычных социальных пособий, переходного пособия или пособия за ущерб здоровью несовершеннолетнему лицу. |
It also provides for persons unable to work due to disability to be looked after by the State. |
С использованием механизмов социальной защиты государство заботится о лицах, утрачивающих трудоспособность по причине каких-либо факторов инвалидности. |
Measures for work accommodation provided for in the Contrat d'intégration au travail program, which allows for compensation via a salary grant to the employer for the impact that the limitations of the person with a disability has on the performance expected by the employer in the workstation. |
Защищаемые рабочие места: система, состоящая из 44 специальных компаний, предлагает инвалидам такие виды работ, которые учитывают их ограниченную функциональную трудоспособность. |