All persons who become disabled because of serious mutilations or bodily harm (attested by the Medical Commission Responsible for the Determination of the Incapacity for Work) during the insurance period are entitled to a disability pension, except for cases of accidents at work and vocational sickness. |
Все лица, потерявшие трудоспособность вследствие серьезных увечий или тяжких телесных повреждений (что удостоверяется Медицинской комиссией по определению нетрудоспособности) в течение срока действия страховки, имеют право на получение пенсии в связи с утратой трудоспособности, за исключением несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний. |
In addition, persons who are registered as unemployed and persons who receive disability pension and are partly incapacitated for work have the right to employment training, employment subsidies and community placement. |
Кроме того, лица, зарегистрированные в качестве безработных, и лица, получающие пенсию по инвалидности и частично утратившие трудоспособность, имеют право на профессиональную подготовку, субсидии по трудоустройству и на трудоустройство по месту жительства. |
Invalidity Pension is payable weekly, instead of disability benefit, to insured people who are certified to be permanently incapable of work and who have: |
Пенсия по инвалидности выплачивается на недельной основе вместо пособия по нетрудоспособности тем застрахованным лицам, которые, как это удостоверено, безвозвратно утратили трудоспособность и которые: |
A person insured by a social insurance agency is entitled to receive the necessary support to protect, improve and rehabilitate his/her health and employability and is entitled to receive financial benefits in case of illness, maternity, disability, old age and unemployment. |
Лицо, застрахованное учреждением социального страхования, имеет право на получение необходимой поддержки, для того чтобы сохранить, укрепить или восстановить свое здоровье и трудоспособность, а также имеет право на получение денежных пособий по болезни, материнству, инвалидности, старости и безработице. |
The beneficiary who loses his working capacity as well as the beneficiary with reduced working capacity who cannot acquire the skills for another appropriate job due to advanced age acquires the right to a disability pension provided: |
Бенефициар, утративший трудоспособность, а также бенефициар с ограниченной трудоспособностью, который не может приобрести навыки для выполнения другой подходящей работы по причине пожилого возраста, приобретает право на получение пенсии в связи с инвалидностью при условии: |
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; |
пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
(c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; |
с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
Disability pensions are only provided to people whose capacity to work is permanently reduced by at least 50 percent. |
Пенсия по инвалидности также выплачивается лицам, чья трудоспособность постоянно понижена минимум на 50 процентов. |
Persons incapable of work after the expiry of 26 weeks may be entitled to Disability Benefit. |
Лица, не восстановившие трудоспособность по истечению 26 недель, могут ходатайствовать о получении пособия по нетрудоспособности. |
Unemployability Supplement is payable to people who are getting Disablement Benefit, are permanently incapable of work, and do not qualify for Disability Benefit. |
Эта надбавка выплачивается тем лицам, которые получают пособие по ограниченной трудоспособности, безвозвратно утратили трудоспособность и не могут претендовать на получение пособия по нетрудоспособности. |
The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. |
Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
Disability pensions are available to persons not affiliated to the pension fund management system who are not eligible for an old-age pension but who, as a result of illness or weakened physical or intellectual capacities, suffer from a permanent impairment of their ability to work. |
Право на пенсию по инвалидности имеют прикрепленные к системе АПФ, но не получающие пенсию лица, которые не удовлетворяют возрастным критериям для получения пенсии по старости, но вследствие заболевания или ослабления физических или умственных способностей необратимо утрачивают трудоспособность. |
The beneficiaries of the system include orphans, widows, divorcees, prisoners' families and those unable to work due to an illness or disability. |
К льготным категориям относятся сироты, вдовы, разведенные лица, семьи заключенных и лица, утратившие трудоспособность по причине болезни или инвалидности. |
13 In the ICF model, a person's functioning or disability is conceived as a dynamic interaction between health conditions and environmental and personal factors. |
13 В рамках модели, используемой в Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, трудоспособность и потеря трудоспособности рассматриваются как результат динамического взаимодействия между состоянием здоровья человека и факторами, связанными с его окружением и личными обстоятельствами. |
Ninety-seven per cent have suffered some kind of decompression-related syndrome or disability and at least 4,200 Miskitos are totally or partially disabled owing to the syndrome. |
Доля же лиц, страдающих декомпрессионными заболеваниями, и инвалидов составляет 97 процентов, причем не менее 4200 представителей народности мискито полностью или частично потеряли трудоспособность вследствие декомпрессионной болезни. |
The age requirements are waived in the case of workers suffering from total and irreversible incapacity for work who do not meet the conditions of entitlement to a disability pension (art. 9). |
Возрастные требования не предъявляются к работнику, полностью и окончательно утратившему трудоспособность и не отвечающему условиям для получения пенсии по инвалидности (статья 9). |
(b) Permanent disability covers the situation of an insured person who, having been medically discharged, suffers from serious anatomical or functional deterioration which can be determined objectively, is not expected to vary and reduces or destroys his ability to work. |
Ь) Постоянная инвалидность наступает в том случае, когда у застрахованного лица, которое было выписано из больницы, наблюдаются серьезные анатомические или ощутимые функциональные отклонения, которые являются объективными, необратимыми, снижают его трудоспособность или лишают его трудоспособности вообще. |
Where an employee is unable to work as a result of a workplace accident or occupational illness, the post is retained until the employee is able to return to work or certified as having a disability. |
За работниками, утратившими трудоспособность в связи с трудовым увечьем или профессиональным заболеванием, место работы (должность) сохраняется до восстановления трудоспособности или установления инвалидности. |
(c) General disability, when the individual's unfitness is total and prevents him from performing any occupation or work-related activity (earning capacity). |
с) общую инвалидность, предполагающую полную нетрудоспособность того или иного лица, что не позволяет ему выполнять любой вид трудовой деятельности или род занятия (трудоспособность). |
Worked six insured months during the 12 calendar months preceding the onset of the condition leading to disability. |
иметь пенсионную страховку как минимум в течение 6 месяцев за последние 12 месяцев, предшествующих наступлению инвалидности, в результате которой была утрачена трудоспособность. |
Those shall be eligible to accident annuity whose capacity to work is reduced to an extent exceeding fifteen percent as a consequence of a work accident, but are not eligible to accident disability pension. |
Те лица, трудоспособность которых оказалась ограниченной более чем на 15% вследствие несчастного случая на производстве, но не имеющие права на получение пенсий по инвалидности вследствие несчастного случая, имеют право на ежегодные выплаты за увечье. |
The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). |
Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |
Disability of a woman is of heaver degree if it affects her appearance, capability to do the households jobs, work and children upbringing. |
Инвалидность женщины считается более тяжелой, если затронуты ее внешность, способность выполнять домашнюю работу, трудоспособность и функция воспитания детей. |
A permanent partial disability pension is payable when such disability is greater than 20 per cent. |
Пособие в связи с частичной безвозвратной утратой трудоспособности выплачивается лицам, трудоспособность которых безвозвратно утрачена более, чем на 20%. |
A female employee is entitled to a continuing partial disability pension, if the disability is 30% or more. |
Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной частичной потерей трудоспособности, если ее трудоспособность снизилась на 30 процентов или более. |