Therefore, the Supreme Court directed the court of first instance to determine which security provisions and standards had to be applied and whether the machines complied with such provisions. |
Поэтому Верховный суд поручил суду первой инстанции определить, применяются ли в данном случае положения и стандарты, касающиеся безопасности, и отвечают ли данные станки этим требованиям. |
He has directed the territorial Energy Office and American Samoa Power Authority to determine the feasibility of alternative energy production such as wind power and ocean thermal plants. |
Он поручил Управлению энергетики территории и УЭАС проработать вопрос об использовании альтернативных способов производства электроэнергии, в частности с помощью ветровых генераторов и установок для преобразования тепловой энергии океана. |
After further deliberation, in April 2003, the Court directed the state to make the appropriate arrangements to enable the group to pray at Robinsons Arch which is part of the Western Wall, but separate from the main prayer area, within 12 months. |
После дальнейшего рассмотрения в апреле 2003 года Суд поручил правительству не позднее, чем в течение двенадцати месяцев принять соответствующие меры ч тем, чтобы позволить этой группе женщин молиться у арки Робинсона, которая является частью Стены, но располагается отдельно от основного места молитв. |
SEQ further directed SNZ to report back on progress in identifying key user needs, how they should best be met, and the cost of meeting them. |
Кроме того, КСР поручил Статистическому управлению Новой Зеландии представить доклад о ходе выявления ключевых потребностей пользователей и определить пути их оптимального удовлетворения, включая связанные с этим издержки. |
In India, the Finance Minister directed 18 select departments to submit performance budgets and grant requests for 2005-2006 with data grouped to reflect allocations to, and expenditure on, women. |
В Индии министр финансов поручил 18 специально поименованным департаментам представить функциональные сметы расходов и потребностей в средствах на 2005 - 2006 годы, сгруппировав данные с таким расчетом, чтобы было видно выделение и расходование средств на удовлетворение связанных с женской проблематикой потребностей. |
His Majesty has directed me to convey his greetings and his best wishes to this gathering, which is marking the beginning of the third millennium with hopeful, optimistic aspirations for a better, brighter future for all the nations and peoples of the world. |
Его Величество поручил мне передать свои приветствия и наилучшие пожелания этому собранию, символизирующему начало третьего тысячелетия, а также надежды и чаяния на более благополучное и светлое будущее всех наций и народов мира. |
It directed the Institute to customize its programme of activities to the needs of member States and to sensitize high-profile authorities in each country to the relevance of the programmes planned for them as a measure for improving the visibility of the Institute among all African States. |
Он поручил Институту скорректировать свою программу мероприятий с учетом потребностей государств-членов и провести информационную работу с компетентными органами в каждой стране для разъяснения важности разработанных Институтом программ и повышения его репутации во всех африканских государствах. |
It also directed the relevant committees to redouble their efforts to complete these steps and reach agreement on the regulations and documents necessary for the establishment of a monetary union and issuance of a uniform currency for the GCC States in accordance with the aforementioned timetable. |
Он также поручил соответствующим комитетам удвоить их усилия, с тем чтобы завершить эти меры и достичь согласия о правилах и документах, необходимых для создания валютного союза и введения единой валюты для государств-членов Совета сотрудничества стран Залива в соответствии с вышеупомянутым графиком. |
The Board of Directors of Scaw Limited showed their appreciation of my performance and directed the Chairman to write to me as follows: |
Совет директоров «Ско лтд.» высоко оценил мою работу и поручил своему Председателю обратиться ко мне с письмом следующего содержания: |
He directed the Officer-in-Charge of the Operations Branch to make arrangements for the captain to come to Vienna to present his project, which both the Executive Director and the Officer-in-Charge described to ODCCP as the captain's "intellectual property". |
Он поручил исполняющему обязанности начальника Сектора операций организовать приезд капитана в Вену, с тем чтобы тот изложил УКНПП свой проект кругосветного плавания, который как Директор-исполнитель, так и начальник Сектора операций назвали «интеллектуальной собственностью» капитана. |
Directed the PTA Bank, commercial banks and central banks to advertise widely the use of the Clearing House and the UAPTA traveller's cheques. |
поручил банку ЗПТ, коммерческим банкам и центральным банкам широко рекламировать использование дорожных чеков Расчетной палаты в РЕЗПТ. |
Directed the secretariat to carry out a study immediately on the factors causing the decline in the use of the Clearing House and the UAPTA traveller's cheques and to recommend strategies to reverse the declines; |
поручил секретариату незамедлительно провести исследование, посвященное факторам, обуславливающим сокращение масштабов использования дорожных чеков Расчетной палаты в РЕЗПТ, и вынести рекомендации в отношении стратегий, направленных на обращение вспять этой тенденции; |
It directed that the card be used for the purposes of movement between GCC States and instructed the relevant ministerial committees to take the necessary implementation measures. |
Он дал указание о том, чтобы карточку можно было бы использовать для целей передвижения между государствами-членами Совета сотрудничества стран Залива, и поручил соответствующим комитетам на уровне министров принять необходимые имплементационные меры. |