The National Council for Cooperation with the ICTY has directed the competent authorities to explore the possibilities of implementing respective measures in Serbia and Montenegro's legal system. |
Национальный совет по сотрудничеству с МТБЮ поручил компетентным властям изучить возможности осуществления соответствующих мер в правовой системе Сербии и Черногории. |
The Conference reminded States parties of their legal obligation to provide the necessary information and directed the Secretariat to approach the States concerned individually, proposing steps to redress the problem. |
Комитет напомнил государствам-участникам об их юридическом обязательстве представить необходимую информацию и поручил Секретариату обратиться к соответствующим государствам в индивидуальном порядке, предложив шаги по решению данной проблемы. |
It gave instructions for the preparation of a draft Gulf proposal for submission to the European side and directed that the negotiations on the free-trade agreement should proceed. |
Он дал указания относительно подготовки проекта предложения стран Залива для представления европейской стороне и поручил продолжить переговоры о заключении соглашения о свободной торговле. |
In the meantime, the trial court has directed the CBI to frame charge sheets by 29 January 1998. |
Тем временем суд первой инстанции поручил ЦБР к 29 января 1998 года сформулировать пункты обвинения. |
The Council further directed the Committee to work with Member States to help build capacity, including through spreading best legal practice and promoting exchange of information in that regard. |
Совет далее поручил также Комитету сотрудничать с государствами-членами для оказания им помощи в создании потенциала, в том числе посредством распространения передовой юридической практики и содействия обмену информацией в этой области. |
The legislation that rejected the proposed guideline also directed the Sentencing Commission to develop a second recommendation that would reduce but not eliminate the existing sentencing disparity. |
В принятом постановлении об отклонении проекта руководящих принципов конгресс поручил также Комиссии по наказаниям разработать вторую рекомендацию, которая предусматривала бы сокращение, но не полную ликвидацию существующей разницы при определении меры наказания. |
The Committee directed the Trade Division to make a compilation of the relevant programmes of other international organizations related to the development of enterprise and entrepreneurship in transition economies. |
Комитет поручил Отделу торговли подготовить сводный документ о соответствующих программах других международных организаций по развитию предприятий и предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
Executive Board decision 2007/8 directed UNDP and UNCDF to consider the biennial support budget in the context of the strategic and operational objectives set forth in the proposed partnership framework. |
Исполнительный совет в своем решении 2007/8 поручил ПРООН и ФКРООН рассмотреть двухгодичный бюджет вспомогательных расходов в контексте стратегических и оперативных целей, изложенных в предлагаемых рамках партнерства. |
The Senior Management Committee directed DHRM to form a permanent working group charged with preparing a plan of action that would address the report's many recommendations. |
Комитет старших должностных лиц поручил ОУЛР создать постоянную рабочую группу с целью подготовки плана действий для выполнения многих рекомендаций, содержащихся в докладе. |
The Council also directed the Monitoring Team to assist in the duties of the Ombudsperson newly established under resolution 1904 (2009). |
Совет также поручил Группе по наблюдению оказывать Омбудсмену, должность которого была создана в соответствии с резолюцией 1904 (2009), помощь в выполнении его обязанностей. |
NCA directed PNRA and the Pakistan Atomic Energy Commission to continue to ensure that our programmes conform to the highest levels of safety and international best practices. |
НВС поручил Контрольному органу и Комиссии по атомной энергии Пакистана продолжать принимать меры к тому, чтобы осуществляемые в стране программы соответствовали самым высоким требованиям безопасности и принятым в международной практике передовым методам. |
Congress hereby authorized and directed SEC, as a Federal agency, to include environmental protection in its mandate to issue regulations in the public interest. |
На основании этого закона конгресс предоставил право и поручил КЦБ, действующей в качестве федерального агентства, включить вопрос об охране окружающей среды в свой мандат с целью издания нормативных положений, служащих государственным интересам. |
To their surprise, the Deputy Inspector General directed this complaint to Superintendent M., against whom the couple had already filed a complaint. |
К их изумлению, заместитель генерального инспектора поручил заниматься этой жалобой начальнику полиции М., в отношении которого пара уже подала жалобу. |
I have directed my Representative, together with the United Nations country team, to spare no efforts in ensuring the needed synergies in this regard. |
Я поручил моему Представителю предпринять совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций все усилия для обеспечения необходимого взаимодействия в этом отношении. |
Subsequently, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, directed all state governors to ensure the free movement of people and goods into the south. |
Впоследствии Председатель правительства Южного Судана Салва Киир поручил всем губернаторам штатов обеспечить свободное передвижение людей и товаров на юге. |
Documents that the Group has obtained indicate that President Yusuf directed on: |
Полученные Группой документы свидетельствуют о том, что президент Юсуф поручил: |
The President directed the Secretariat to circulate it to all the CD Member States yesterday so that they could be prepared in advance to participate in the substantive discussions. |
Вчера Председатель поручил секретариату распространить ее среди всех государств - членов КР, с тем чтобы они могли заблаговременно подготовиться к участию в предметных дискуссиях. |
The Council directed the committees to rapidly implement the provisions of the Economic Agreement on harmonizing fiscal and monetary policy, infrastructure integration and productive capacity-building in order to provide employment opportunities for citizens. |
Совет поручил комитетам в самом скором времени обеспечить выполнение положений Соглашения по экономическим вопросам, касающихся согласования бюджетно-финансовой политики, инфраструктурной интеграции и создания производственного потенциала, в целях обеспечения работой всех подданных и граждан. |
In its decision 269, the Governing Council set a target for the establishment of structural systems and controls and directed the secretariat to continue consultations with the participating Governments with a view to agreeing on assurances for their maintenance at the seventy-fourth session, in November 2012. |
В своем решении 269 Совет управляющих поставил задачу ввести структурные системы и меры контроля, а также поручил секретариату продолжать консультации с участвующими правительствами на предмет того, чтобы в ноябре 2012 года на семьдесят четвертой сессии можно было согласовать гарантии в отношении поддержания этих систем и мер. |
To reduce the cost of airfares, the Under-Secretary-General for Management directed all travel offices to not approve travel requests or issue the related tickets less than two weeks prior to departure, unless appropriate justification was provided. |
В целях сокращения стоимости авиатарифов заместитель Генерального секретаря по вопросам управления поручил всем подразделениям по оформлению поездок не утверждать заявки на поездки или не приобретать на них билеты меньше чем за две недели до даты отправления, если только не будет представлено соответствующее обоснование. |
The Council directed the Committee to designate entities, goods and individuals in order to adjust measures imposed by resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Совет поручил Комитету указать юридические лица, товары и физические лица, с тем чтобы адаптировать меры, введенные резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009). |
CEB had further directed the United Nations Evaluation Group to conduct an independent evaluation of the eight "delivering as one" pilot projects, the first stage of which was expected to be completed shortly. |
КСР поручил далее Группе Организации Объединенных Наций по вопросам оценки провести независимую оценку восьми экспериментальных проектов «Единство действий», завершение первого этапа которой ожидается в ближайшее время. |
At its fifty-first session on 9-11 March 2004, the Governing Council directed the secretariat of the Commission to establish the nature and availability of information concerning potential "bedoun" claimants, as well as the types of losses and amounts of compensation expected to be claimed. |
На своей пятьдесят первой сессии 9-11 марта 2004 года Совет управляющих поручил секретариату Комиссии установить характер и наличие информации, касающейся потенциальных заявителей "бедунов", а также видов убытков и сумм компенсации, которые предположительно будут истребоваться. |
The Department of Peacekeeping Operations advised OIOS that the donor had directed the Organization to apply the remaining balance in this trust fund to the payment of its assessed contribution to the special account for UNMISET. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил УСВН, что донор поручил Организации использовать остаток средств этого целевого фонда для выплаты его начисленного взноса на специальный счет для МООНПВТ. |
The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. |
Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |