The Panel directed that further information and clarification should be sought from the remaining six claimants. |
Группа поручила запросить у оставшихся шести заявителей дополнительную информацию и разъяснения. |
In India, the Planning Commission has directed sectoral advisers to take into account recommendations from a UNIFEM-convened think tank on gender issues. |
В Индии Комиссия по планированию поручила секторальным консультантам учитывать рекомендации созванного ЮНИФЕМ теоретического семинара по гендерным вопросам. |
The Panel then directed its expert consultants to prepare comprehensive valuation reports on each of the claims. |
Затем Группа поручила своим экспертам-консультантам подготовить полные доклады по каждой из претензий. |
First, the Panel directed that further inquiries be made into the condition of the well-heads on the affected wells. |
Во-первых, Группа поручила дополнительно изучить состояние устья пострадавших скважин. |
The Panel directed its consultants to evaluate the loss of the direct reconstruction expenses incurred by SAT at Wafra. |
Группа поручила своим консультантам оценить потери в виде прямых расходов на восстановление, понесенных "САТ" в Вафре. |
The Panel directed its consultants to estimate SAT's per barrel profit margin using actual sales prices. |
Группа поручила своим консультантам рассчитать прибыль "САТ" за баррель нефти с использованием фактических продажных цен. |
The Expert Group directed the Technical Subgroup to consider remaining boundary issues in the context of improvements to ISIC. |
Группа экспертов поручила Технической подгруппе рассмотреть нерешенные пограничные вопросы в контексте усовершенствований, вносимых в МСОК. |
37.23 UN Women is directed by the General Assembly to continue to implement the existing mandates and functions of its four constituent parts. |
37.23 Генеральная Ассамблея поручила структуре «ООН-женщины» продолжать выполнение существующих мандатов и функций ее четырех составных элементов. |
The Programme was adopted by the Statistical Commission for Africa during its third session, which directed the African Group on Gender Statistics to coordinate its implementation. |
Указанная программа была принята на третьей сессии Статистической комиссии для Африки, которая поручила Африканской группе по гендерной статистике координировать ее реализацию. |
79, 80: New Zealand has set clear targets for improving social and economic outcomes, and has directed agencies to work more collaboratively with organisations in communities. |
79, 80: Новая Зеландия установила четкие показатели в отношении улучшения социальных и экономических результатов и поручила агентствам наладить более тесное сотрудничество с общинными организациями. |
In addition, the Conference had directed the Basel Convention Secretariat to consult the IMO secretariat on that issue. |
Кроме того, Конференция поручила секретариату Базельской конвенции провести по данному вопросу консультации с секретариатом ИМО. |
The Panel directed the expert consultants to review each claim in the fifteenth instalment in accordance with the verification and valuation methodology developed by the Panel. |
Она поручила экспертам-консультантам провести анализ каждой претензии пятнадцатой партии в соответствии с разработанной ею методикой проверки и стоимостной оценки. |
The Assembly also directed the Ad Hoc Committee, following the completion of the study, to consider the possible elaboration of an international instrument on the illicit manufacturing of and trafficking in explosives. |
Ассамблея также поручила Специальному комитету рассмотреть после завершения этого исследования возможность разработки международного документа, касающегося незаконного изготовления и оборота взрывчатых веществ. |
Capacity-building initiatives would help, and the Conference of the Parties to the Convention, at its third meeting, directed GEF to address that issue. |
Инициативы в области укрепления потенциала должны принести пользу, и Конференция сторон Конвенции на своей третьей сессии поручила ГЭФ заняться этим вопросом. |
The session submitted its report to the President of the host country and directed the Committee to convey to the Chairman of ECOWAS the results of their deliberations. |
Сессия представила свой доклад Президенту принимающей страны и поручила Комитету передать Председателю ЭКОВАС информацию о результатах их обсуждений. |
The Chamber also directed the Registrar to prepare and transmit requests for cooperation to any other State as might be necessary to ensure the arrest of Mr. Al-Bashir. |
Палата также поручила Секретарю подготовить и передать запросы о сотрудничестве любым другим государствам, которые могут потребоваться для осуществления ареста г-на аль-Башира. |
The Trial Chamber directed the Registrar to permanently remove the said counsel from the Tribunal's list of counsel compiled to represent indigent accused. |
Судебная камера поручила Секретарю навсегда исключить указанного адвоката из списка адвокатов Трибунала, составляемого для того, чтобы они представляли на разбирательствах неимущих обвиняемых. |
Accordingly, the Panel directed the secretariat and the Panel's petroleum engineering consultants to undertake a comprehensive programme of witness interviews and document inspection. |
Поэтому Группа поручила секретариату и своим консультантам по нефтяному промыслу осуществить комплексную программу опроса свидетелей и проверки документов. |
The Commission further directed SPLA to complete its redeployment of SPLA-aligned militia forces at Debab and Abu Matariq by 15 December 2007 and to lift restrictions on ceasefire monitors to enable verification of that process. |
Комиссия далее поручила НОАС завершить передислокацию связанных с НОАС подразделений боевиков в Дебабе и Абу Матарике к 15 декабря 2007 года и отменить ограничения на деятельность наблюдателей за прекращением огня, с тем чтобы обеспечить возможность контроля за этим процессом. |
In addition to having access to narrative claim summaries for each claim in the fifteenth instalment, the Panel also directed the secretariat to request specific information and documents from the claimants pursuant to article 34 of the Rules. |
Помимо использования краткого описания каждой претензии пятнадцатой партии, Группа также поручила секретариату запросить у заявителей конкретную информацию и документацию на основании статьи 34 Регламента. |
In that connection, at its fifty-first session, concluded on 1 May 1995 at Bangkok, the Commission decided to hold a ministerial conference on regional economic cooperation and directed the secretariat to initiate necessary preparations. |
В этой связи на своей пятьдесят первой сессии, завершившейся 1 мая 1995 года в Бангкоке, Комиссия постановила провести конференцию на уровне министров по вопросам регионального экономического сотрудничества и поручила секретариату начать необходимую подготовку к ней. |
The National Human Rights Commission had directed all heads of district administrations and police authorities to report all cases of crimes in custody within 24 hours of their occurrence or of being informed of such incidents. |
Национальная комиссия по правам человека поручила всем руководителям окружных администраций и полиции сообщать обо всех случаях преступлений в местах лишения свободы не позднее чем через сутки после их совершения или получения информации о них. |
Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. |
В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение. |
As an initial step, the Senior Management Group has directed the Chief of the Information and Communication Technology Section to complete service level agreements with each bureau and regional office, as well as a risk assessment of all decentralized ICT projects. |
В качестве первого шага Группа старших руководителей поручила начальнику Секции информационных и связных технологий заключить соглашения об уровнях обслуживания с каждым управлением и региональным бюро, а также провести оценку риска всех децентрализованных проектов ИКТ. |
Accordingly, the Panel directed its consultants to evaluate SAT's incurred expenses for its physical asset reconstruction costs and the depreciated value of the destroyed Mina Saud refinery. |
Поэтому Группа поручила своим консультантам оценить расходы, понесенные "САТ" на восстановление своего материального имущества, и стоимость НПЗ в Мина-Сауде за вычетом износа. |