They are simple because we all want to live and want our children to live in peace and dignity. |
Проста она потому, что все мы хотим, чтобы наша жизнь и жизнь наших детей протекала в условиях мира и достойно. |
We support the content of that Bulletin, being of the view that the staff of the Organization should be above reproach and must fulfil their obligations and responsibilities with the dignity appropriate to functions of that nature. |
Мы поддерживаем направленность этого бюллетеня и считаем, что персонал Организации должен действовать безукоризненно и выполнять свои обязанности и функции достойно и должным образом. |
We should find the creativity, imagination and political will to enable the parliaments of the world to participate in our debates with the dignity warranted by their democratic representative nature and their political importance. |
Мы должны мобилизовать творческий потенциал и политическую волю на обеспечение того, чтобы парламенты мира могли достойно, в соответствии с их демократическим, репрезентативным характером и политическим значением участвовать в наших прениях. |
It also called on them to support and defend the organization's staff, to seek their views before making decisions which affected them, and to ensure that they were treated with respect and dignity. |
Он просит их поддерживать и защищать интересы сотрудников Организации, консультироваться с ними, прежде чем принимать решения, которые их затрагивают, и следить за тем, чтобы с ними обращались уважительно и достойно. |
(a) To ensure the right of access to employment, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups, permitting them to live a life of dignity; |
а) обеспечить право на доступ к занятости, особенно для лиц и групп, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, с тем чтобы они имели возможность жить достойно; |
The United Nations must not relent in its pursuit of the goal of a world in which all nations and peoples live in freedom and dignity and in which all political, economic, social, cultural and human rights are fully guaranteed. |
Организация Объединенных Наций не должна ослаблять усилий на пути к достижению своей цели - мира, в котором все государства и народы жили бы свободно и достойно и в котором все политические, экономические, социальные, культурные и человеческие права были бы полностью гарантированы. |
It had more dignity to it. |
Это было как-то более достойно. |
Quiet dignity and grace. |
Спокойно, достойно и благосклонно. |
They must be given the dignity of life. |
Люди должны жить достойно. |
They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity - not opulence, of dignity. |
В данный момент они предоставляют самые лучшие возможности для творческих людей жить достойно, не в роскоши, но достойно. |
I would have dignity and no emotion. |
Я бы держалась достойно и не выказывала эмоций. |
Just please, have some dignity. |
Так что, будь добра, веди себя достойно. |
At a time like this, of sober dignity! |
В такое время, как сейчас, когда необходимо вести себя достойно? |
But it also prevents women, men and children from developing their full potential, being respected, and living in dignity. |
Но помимо этого крайняя нищета лишает женщин, мужчин и детей возможности в полной мере развивать свой потенциал, пользоваться уважением и достойно жить. |
They offer testimony to the ability of nations, races and ethnic and religious groups to live together in peace, dignity and mutual respect. |
Они свидетельствуют о способности наций, рас и этнических и религиозных групп достойно жить вместе в условиях мира и взаимного уважения. |
They are innocent people who wish only to live in peace and dignity and to enjoy the economic and commercial cooperation of the outside world. |
Это ни в чем не повинный народ, который желает только того, чтобы жить достойно и в мирных условиях и поддерживать экономическое и торговое сотрудничество с внешним миром. |
You have managed to save your dignity in this ordeal. |
Хочу вам сказать, что вы вели себя достойно. |
Solutions also needed to be found for working children, since working was detrimental to their health and prevented them from attending school and living in dignity. |
Необходимо также искать решение проблемы работающих детей, так как непосильный труд причиняет ущерб их здоровью и лишает их возможности учиться и достойно жить. |
So you could keep your pension and your pride and count down the clock with some semblance of dignity. |
Чтобы сберечь твою пенсию и гордость, а еще это твой последний шанс выглядеть хоть немного достойно. |
Today more than ever, we must join our energies to build a world in which human beings can live where they wish in dignity, safe from need and fear. |
Более чем когда-либо мы должны объединить наши усилия для создания мира, в котором люди могли бы жить достойно, не зная нужды и страха. |
While we are here discussing abstract mechanisms, we must not forget that armed conflict has a human face, often that of a child whose safety and well-being are jeopardized and who is denied the opportunity to grow to adulthood in health, peace and dignity. |
Обсуждая здесь пути создания неких абстрактных механизмов, мы не должны забывать, что у вооруженных конфликтов есть человеческое лицо, зачастую это лицо ребенка, безопасность и благополучие которого находится под угрозой и который лишен возможности расти здоровым и жить достойно в условиях мира. |
That is morally reprehensible given that among the highest and most respected values espoused by this Assembly are human life, human dignity and the protection of civilians irrespective of race, colour or citizenship. |
Это достойно морального осуждения, учитывая, что среди высших и наиболее почитаемых этой Ассамблеей ценностей - человеческая жизнь, человеческое достоинство и защита гражданских лиц независимо от расы, цвета кожи или гражданства. |
The day-to-day activities of the United Nations are of paramount importance to the cause of creating a safe, free and just life for humankind, in which everyone may enjoy integrity and dignity. |
Повседневная деятельность Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в деле обеспечения безопасной, свободной и справедливой жизни для всего человечества, при которой каждый человек может чувствовать себя личностью и существовать достойно. |
The other parties should show the necessary willingness to break the current deadlock and to give the inhabitants of the Tindouf camps the dignity and liberty of a life in a modern and democratic Morocco. |
Другие стороны должны проявить необходимое желание выйти из сложившегося тупика и обеспечить жителям тиндуфских лагерей возможность жить достойно и свободно в современном и демократичном Марокко. |
Similar calls were made to consider the Pakistan floods as "an opportunity to build back better lives and to step up to the task of bringing dignity to the millions who live on the margins of society". |
Высказывались аналогичные призывы рассматривать произошедшие в Пакистане наводнения как «возможность устроить жизнь людей лучше, чем было, и приступить к задаче возвращения миллионам людей, которые живут на задворках общества, надежды жить достойно». |