Appendix 3 - Performance on differing adhesion surfaces |
Добавление З - Характеристики покрытий с различным сцеплением |
A number of delegates expressed concern about imbalances within existing IIAs and the asymmetry in many investment negotiations resulting from the differing economic power of State parties. |
Ряд делегатов выразили обеспокоенность по поводу несбалансированности существующих МИС и асимметрии многих переговоров по вопросам инвестиций, обусловленной различным экономическим влиянием участвующих в переговорах государств. |
In conclusion, his delegation welcomed the Secretary-General's appeal to Member States, to reconcile the demands of a unified world with a tolerance for differing sovereign political and economic systems. |
В заключение его делегация приветствует призыв Генерального секретаря к государствам-членам согласовать потребности единого мира с терпимостью к различным суверенным политическим и экономическим системам. |
Institutional strengthening and building of technical capabilities were key, as was the need to develop technology that was adaptable to countries' differing economic and environmental frameworks. |
Решающее значение играет укрепление организационной структуры и создание технического потенциала, а также необходимость разработки технологий, приспособленных к различным экономическим и экологическим структурам разных стран. |
In one of his reports, the Secretary-General himself admits that and states that it leads to differing interpretations that make financial contributions more difficult. |
В одном из своих докладов Генеральный секретарь сам признал это и заявил, что это ведет к различным толкованиям, которые осложняют вопрос с финансовыми взносами. |
It was felt that such an agreement should be flexible on the levels of commitments and tailored to the differing needs and capacities of Parties. |
Предполагается, что такое соглашение должно предусматривать гибкие уровни обязательств и должно быть приспособлено к различным потребностям и потенциалу Сторон. |
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. |
Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
He noted the "persistent disparity in the number of offences liable to the death penalty" and observed that the norm remained "unclear and open to differing interpretations". |
Он отметил "постоянно существующие расхождения относительно того, какие преступления должны быть наказуемы смертной казнью", и указал на то, что этот термин "по-прежнему... является неясным и поддается различным толкованиям". |
Any special issues such as handling large volumes of data, working across multiple jurisdictions with differing legislation, or complexities in dealing with non-governmental sources of administrative data. |
Любые специальные вопросы, такие, как обработка больших массивов данных, работа в различных юрисдикциях с различным законодательством или сложности работы с неправительственными источниками административных данных. |
Until now, though, these elements have been imprecise, not necessarily transparent to staff and scattered over a number of issuances and differing systems and processes. |
Однако до настоящего времени эти элементы имели неточный и не всегда ясный для персонала характер и были разбросаны по ряду изданий и различным системам и процессам. |
This task was further complicated by the large number of measures (more than 1200 individual measures were identified and entered into the database) and their differing nature - from nation-wide programmes to actions by local communities. |
Задача еще более осложнялась их многочисленностью (было выявлено более 1200 отдельных мер, которые были внесены в базу данных) и различным характером - от общенациональных программ до действий, предпринимаемых местными сообществами. |
Our work in closed societies was, and is, guided by our commitment to the Universal Declaration of Human Rights, and especially its guarantees of open communications between peoples of differing societies and cultures. |
Осуществляя свою деятельность в закрытых обществах, организация «Дом свободы» проявляла и проявляет приверженность Всеобщей декларации прав человека, и особенно закрепленным в ней гарантиям свободных контактов между людьми, принадлежащими к различным обществам и культурам. |
The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. |
Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
While much of the focus tended to be on the differing technological approaches, the impact of the methodology or business model underlying the electronic authentication solution should not be underestimated. |
Хотя существует тенденция к тому, чтобы уделять значительно более пристальное внимание различным технологическим подходам, воздействие методологии или бизнес-модели, лежащей в основе вариантов электронного удостоверения, недооценивать не следует. |
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. |
Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
First, how can we further improve cooperation within the United Nations system among entities of differing legal status? |
Во-первых, как мы можем дополнительно улучшить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций между органами с различным правовым статусом? |
A sound basis for testing can be achieved by selecting pilot countries from all United Nations regions with differing levels of development and capacity; |
Прочная основа для такого тестирования может быть создана за счет отбора пилотных стран из всех регионов Организации Объединенных Наций с различным уровнем развития и разным потенциалом; |
The process had identified three areas requiring further work: cooperation between United Nations entities with differing legal status; the overall governance architecture; and relations between Member States and the secretariats of the relevant organizations. |
Вышеупомянутый процесс определил три области, в отношении которых требуется дальнейшая работа: сотрудничество между органами системы Организации Объединенных Наций с различным правовым статусом; общая архитектура управления; и отношения между государствами-членами и секретариатами соответствующих организаций. |
The measurement of the dependent variable was originally conceptualized as the public's perceived issue "salience", but subsequent studies have conceptualized the dependent variable as awareness, attention, or concern, leading to differing outcomes. |
Измерения зависимых переменных были первоначально концептуализированы как воспринятые общественностью отличительные черты спорного вопроса, а последующие исследования концептуализировали зависимые переменные как осведомленность, внимание или опасение, ведущее к различным последствиям. |
Problems have also arisen given the lack of human rights training for IPTF monitors, who come to the UN IPTF mission with differing levels of knowledge concerning the applicable human rights standards. |
Возникают также проблемы в связи с отсутствием подготовки по правам человека у наблюдателей СМПС, которые прибывают в район миссии СМПС ООН с различным уровнем знаний в отношении применимых стандартов в области прав человека. |
A lack of clarity in that respect could easily lead to differing interpretations of the level of attainment of standards, which in turn could pave the way for future misunderstandings and disagreements. |
Недостаточная ясность в этом отношении может легко привести к различным интерпретациям уровня достижения стандартов, что, в свою очередь, может проложить путь к непониманию и разногласиям в будущем. |
Submissions were received from Parties from different regions and with differing national circumstances, and from a range of United Nations specialized agencies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, leading to the dissemination of broad and diverse expertise. |
Представления, полученные от Сторон из различных регионов и с различным национальным контекстом, а также от ряда специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и неправительственных организаций, обеспечили распространение широких и разнообразных экспертных знаний. |
Owing to the differing levels of disaster recovery and business continuity capabilities throughout the Secretariat, information on disaster recovery and business continuity at United Nations Headquarters and field missions is presented in separate sections within this report. |
В связи с различным потенциалом в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем в Секретариате, информация по этому вопросу для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и полевых миссий приводится в отдельных разделах настоящего доклада. |
Indeed, we have a special appreciation of the challenges inherent in integrating a region composed of countries with different historical experiences, at varying levels of economic development, and with differing levels of mutual comfort. |
Более того, мы очень хорошо представляет себе, с какими трудностями сопряжена интеграция региона, охватывающего страны с различным историческим опытом, с различным уровнем экономического развития и различным характером взаимоотношений. |
Calls upon Parties to continue to consult at the national and regional levels with a view to determining suitable mechanisms for providing insurance, bonds or other financial guarantees, with particular reference to the differing needs of different regions and industries. |
просит государства продолжать консультации на национальном и региональном уровнях в целях определения надлежащих механизмов, обеспечивающих страхование, обязательства или иные финансовые гарантии, с уделением особого внимания различным потребностям в различных регионах и отраслях промышленности. |