| They also wield differing levels of power and influence. | Они также обладают различным объемом власти и различной степенью влияния. |
| Surely it had not been caused merely by differing perceptions of one group by another. | Определенно, геноцид не был вызван лишь различным восприятием этих групп друг друга. |
| The structure of the Directorate General facilitated the sharing of experiences on industrial sectors and differing areas of competition law. | Структура Генерального директората способствует обмену опытом по отраслям промышленности и различным областям законодательства о конкуренции. |
| Regional consultation, cooperation and networking was seen as critical to linking assessments across differing scales and to strengthening information-sharing. | Региональные консультации, сотрудничество и создание сетей рассматриваются в качестве исключительно важного условия для увязки оценок, проводимых по различным масштабам, а также для укрепления деятельности по обеспечению обмена информацией. |
| The meeting will set strategic goals of policy coherence in order to integrate into the world economy countries with differing levels of economic development. | Эта встреча выработает стратегические политические цели в интересах интегрирования стран с различным уровнем экономического развития в мировую экономику. |
| It is foolhardy to believe that inflexible social and economic formulas can be applied uniformly to our differing circumstances. | Глупо верить в то, что жесткие социальные и экономические формулы могут быть одинаково применимы ко всем нашим различным обстоятельствам. |
| These solutions must include programmes specially suited to the differing levels of development of Member States. | Эти решения должны включать программы, соответствующие различным уровням развития государств-членов. |
| It showed that interagency arrangements and partnerships needed to have the flexibility to deal with differing local situations. | Этот опыт показывает, что межинституциональные договоренности и союзы должны быть более гибкими и способными адаптироваться к различным ситуациям на местах. |
| In accordance with the UNFCCC guidelines, Parties included a section on national circumstances in their communications, with differing levels of detail. | В соответствии с руководящими принципами РКИКООН Стороны включили в свои сообщения раздел, посвященный национальным условиям, которые они описали с различным уровнем детализации. |
| This leads to greater awareness about the differing perspectives on minority issues and consequently also increased understanding of the problems highlighted. | Это способствует повышению уровня информированности по различным аспектам вопросов, касающихся меньшинств, и, следовательно, более глубокому пониманию выявленных проблем. |
| As pointed out above, Australia has significantly increased population funding through differing channels in the recent past. | Как отмечалось выше, в последнее время Австралия существенно увеличила объем финансирования на цели мероприятий в области народонаселения по различным каналам. |
| A further difficulty in analysing tourism's social impact concerns the differing characteristics of visitors. | Другая проблема при анализе социального воздействия туризма связана с различным характером посетителей. |
| At present there are 32 women's agencies in departments and municipalities with differing levels of legal, technical and administrative development. | В настоящее имеется 32 органа, занимающихся содействием решению вопросов в отношении женщин в департаментах и муниципалитетах с различным уровнем правового, технического и административного развития. |
| Let us be as open as they are to new ideas, differing opinions and alternative viewpoints. | Давайте будем такими же открытыми по отношению к новым идеям, различным мнениям и альтернативным точкам зрения. |
| We come to the Conference from different geographic regions with differing experiences, ideas, and mechanisms for approaching these issues. | Мы приходим на Конференцию из различных географических регионов с различным опытом, идеями и механизмами для подхода к решению этих проблем. |
| Numerous accounts contained booking entries, which led to differing results between the old and the new system. | В многочисленных счетах содержится проводка по бухгалтерской книге, что приводит к различным результатам в рамках старой и новой систем. |
| Dialogue among civilizations is an important tool for differing cultures to find their places in a complicated world. | Диалог между цивилизациями является важным инструментом, позволяющим различным культурам найти свое место в сложном мире. |
| The difference in participation may be a reflection of countries' differing appreciation of the role of civil society organizations. | Различие в степени такого участия, вероятно, объясняется различным отношением стран к роли организаций гражданского общества. |
| Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. | Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
| Unclear wordings have led to differing interpretations of the Agreements in the past. | В прошлом нечеткие формулировки приводили к различным толкованиям этих соглашений. |
| The regulatory discretion in determining what constitute "significant operations", for instance, might give rise to differing interpretations. | Дискреционное право регулирующего органа на определение того, что представляют собой "значительные операции", например, может привести к различным толкованиям. |
| Draft article 11 could give rise to differing interpretations. | Проект статьи 11 может приводить к различным толкованиям. |
| Troop- and police-contributing countries have differing reasons and motivations for deploying their personnel to peacekeeping. | Страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, направляют свой персонал в состав миротворческих миссий, по различным причинам. |
| Some expressed concerns that a system of mandatory measures with voluntary implementation may result in differing levels of implementation in different countries. | Некоторые участники с обеспокоенностью отметили, что система обязательных мер при добровольном характере осуществления в разных странах может привести к различным уровням осуществления. |
| The Mission's meetings with interlocutors and political reporting are conducted within the limits set by the differing understanding of the Mission's nature. | Встречи Миссии с участниками процесса и представление ею информации о политическом положении проводятся в условиях, ограниченных различным толкованием сторонами характера деятельности Миссии. |