This differentiated approach should be pursued in formulating each developing country's long- and medium-term development plans, on the basis of such programmes as the Country Strategy Note (CSN) and the country programmes of the United Nations Development Programme (UNDP). |
Такой дифференцированный подход должен использоваться при формулировании как долгосрочных, так и среднесрочных планов развития для каждой развивающейся страны на основе таких программ, как Записка страновой стратегии и страновые программы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Since the introduction of the 1995 communication and advocacy strategy, UNDP has intensified its advocacy and communications efforts at all of these levels - adopting a differentiated approach tailored to the specifics of the country concerned and forging new partnerships with key donor country constituencies. |
После принятия в 1995 году стратегии в области коммуникации и пропаганды ПРООН активизировала свою деятельность в области коммуникации и пропаганды на всех этих уровнях, применяя дифференцированный подход с учетом специфики соответствующей страны и налаживая партнерские отношения с основными заинтересованными группами в странах-донорах. |
The advocacy of a special treatment of small island developing States in relevant international arenas, by casting light on the structural problems they face, can benefit non-self-governing small island developing States, which also need a differentiated treatment from the perspective of their eventual accession to independence. |
Пропаганда идеи предоставления малым островным развивающимся государствам особого режима в соответствующих международных сферах путем разъяснения структурных проблем, с которыми они сталкиваются, может пойти на пользу несамоуправляющимся малым островным развивающимся государствам, которым также необходим дифференцированный режим в свете окончательного обретения ими независимости. |
At the national level, social policy in respect of disabled persons, including youth with disabilities, must pursue the goal of social integration and must be differentiated based on the different groups of disabled persons. |
На национальном уровне социальная политика в отношении инвалидов, включая молодых людей с инвалидностью, должна преследовать цель социальной интеграции инвалидов в общество и носить дифференцированный характер по отношению к разным группам инвалидов. |
As well, the year of maximum global emissions and the differentiated contribution to the goal of all the groups of countries, Parties to the Convention and lead by developed countries, |
Кроме того, год максимальных глобальных выбросов и дифференцированный вклад в достижение цели всеми группами стран, являющимися Сторонами Конвенции, и ведущую роль развитых стран, |
Differentiated treatment is therefore permissible when it is based on facts that can be qualified as different from the standpoint of constitutional law. |
Таким образом, дифференцированный подход приемлем, когда он основывается на фактах, которые можно квалифицировать как отличные от обычных с точки зрения конституционного права. |
page 7 Differentiated treatment will be given to the beneficiary countries with support allocated according to each country's specific needs. |
На страны-бенефициары будет распространяться дифференцированный режим при распределении поддержки в зависимости от конкретных потребностей каждой страны. |
There was no comprehensive and differentiated approach for women and children, and the allocated budget was insufficient. |
Отсутствует комплексный и дифференцированный подход к решению проблем женщин и детей, и на эти цели не выделяются необходимые ресурсы. |
The areas of mobility and rotation policies offer a particularly high return on investment to adopting such a differentiated approach for field personnel. |
Политика мобильности и ротации дает особенно большой эффект, когда такой дифференцированный подход применяется к полевому персоналу. |
In the light of the above information, the competent Swiss asylum authorities have adopted differentiated practices to determine the risk of persecution. |
В свете изложенной выше информации швейцарские органы, рассматривающие ходатайства о предоставлении убежища, при оценке угрозы преследования используют дифференцированный подход. |
It had decided to implement a "differentiated risk-based approach" to implementing-partner management and to allocate resources for its application. |
Им было принято решение перейти на «дифференцированный подход, основанный на учете факторов риска» к регулированию отношений с партнерами-исполнителями и выделить ресурсы на его применение. |
WTO should grant special and differentiated treatment to landlocked least developed countries, which should be given more effective assistance to implement trade facilitation agreements. |
ВТО следует предоставить наименее развитым странам, не имеющим выхода к морю, особый и дифференцированный режим, поскольку эти страны нуждаются в более эффективной помощи для выполнения соглашений о содействии торговле. |
Instead, it should take a differentiated tack and tone down its approach to foreign military installations, since they are a factor in the local economic situation. |
Вместо этого, ему следует избрать дифференцированный и менее жесткий подход при решении вопросов, касающихся иностранных военных объектов, в силу того, что они играют немаловажную роль в процессе экономического развития территорий. |
The pattern of growth between the four large economies (France, Germany, Italy and United Kingdom) vs. the seventeen smaller economies was somewhat differentiated with the larger economies growing somewhat less rapidly. |
Модель сопоставления роста в четырех ведущих странах (Франция, Германия, Италия и Соединенное Королевство) с показателями 17 небольших стран носила несколько дифференцированный характер, при этом в ведущих странах были зарегистрированы менее ускоренные темпы роста. |
All members would, in principle, be eligible, but premium rates would be differentiated and established on the basis of quantitative criteria. |
Все члены, в принципе, удовлетворяли бы критериям, но премиальные тарифы имели бы дифференцированный характер и устанавливались бы на основе количественных критериев. |
Some participants expressed the fear that "a differentiated approach" might lead to a graduated process that would leave some countries far behind. |
Некоторые участники выражали опасение по поводу того, что "дифференцированный подход" мог бы привести к дифференцированному процессу, в результате которого некоторые страны остались бы в своем развитии далеко позади. |
The draft Law "On support for the unemployed and those searching for work" also does not contain provisions providing for a differentiated approach to persons because of their racial or national origin. |
В проекте закона о поддержке безработных и трудоустраивающихся лиц также не содержится положений, которые предусматривали бы дифференцированный подход к людям в зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения. |
We therefore support the differentiated approach suggested by the Secretary-General, all the while keeping an eye on the integrity of the Panel's recommendations as a coherent whole. |
В этой связи мы поддерживаем предлагаемый Генеральным секретарем дифференцированный подход, стараясь в то же время не забывать о рекомендациях Группы в целом. |
At Cancún, the CMT Rev. provided a differentiated approach to the four Singapore issues, with negotiations to commence on transparency in government procurement and trade facilitation on the basis of annexed modalities. |
В Канкуне вторая редакция КМТ предусматривает дифференцированный подход к четырем сингапурским вопросам, когда переговоры по прозрачности государственных закупок и облегчению процедур торговли предстояло начать на основе расписанных в предложениях процедур. |
Reviews, contests and open competitions are being organized, various kinds of correspondence course and education through the media are being used, and a differentiated approach is being adopted to education. |
Проводятся смотры, конкурсы, олимпиады, применяются различные формы дистантного образования, реализуется дифференцированный подход к образованию. |
In this context, the Social Ministry of Lower Saxony awards the Juliane Bartel Prize for a differentiated image of women in the media with the goal of visibly presenting the entire sphere of modern women's experience, in its full reality and complexity. |
В связи с этим министр по социальным вопросам земли Нижняя Саксония вручил премию имени Юлианы Бартель за дифференцированный показ женщин в СМИ с целью дать наглядное представление о сложной жизни современной женщины. |
This would involve a differentiated approach to the question whereby, in addition to minimizing the cost to the Fund, the use of other criteria such as the cost to be borne by beneficiaries should be used in deciding which payment mechanism should be used. |
Такой пакет будет включать дифференцированный подход к вопросу, в соответствии с которым при решении, какой механизм платежей следует использовать, помимо минимизации расходов Фонда, необходимо руководствоваться другими критериями, такими как расходы бенефициаров. |
The plan takes a differentiated approach to various regions of the country: in the Gulf region, the focus is on building a world gateway for trade, the South is defined as an exporting area and the North was dedicated to eco-farming. |
В плане предусмотрен дифференцированный подход к проблемам различных регионов страны: в регионе Залива основное внимание уделяется созданию инфраструктуры для международной торговли, Юг рассматривается как зона экспорта, а на Севере основное внимание уделяется ведению экологически чистого сельского хозяйства. |