The basic duty is, however, differentiated to promote environmental protection. |
Но его ставки в целях содействия охране окружающей среды дифференцируются. |
The three most common strains infecting potatoes are differentiated according to their reaction on potato and tobacco. |
Три наиболее распространенных штамма, инфицирующих картофель, дифференцируются в зависимости от их воздействия на картофель и табак. |
The subsistence level amounts specified for ensuring personal needs are differentiated by age in the case of dependent children and also individually for adults. |
Суммы прожиточного минимума, определяемые для обеспечения личных потребностей, дифференцируются по возрасту в случае детей-иждивенцев, а также индивидуально для взрослых. |
Payments are differentiated by the following grade groupings: P-1 to P-3 and internationally recruited General Service staff, P-4 and P-5 and D-1 and above. |
Выплаты дифференцируются по следующим группам классов: С-1-С-3 и сотрудники категории общего обслуживания, набранные на международной основе, С-4 и С-5 и D-1 и выше. |
Payments are differentiated by grade groupings: P-1 to P-3; P-4 and P-5; and D-1 above |
Размеры выплат дифференцируются по группам классов: для С-1 - С-3; С-4 и С-5; и Д-1 и выше |
Although they have resulted from the decisions and actions of a few, the crises have not differentiated in impact between developed and developing countries or between the rich and the poor. |
Хотя эти кризисы стали результатом решений и действий небольшого круга государств, их последствия не дифференцируются между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными. |
The statistics on social assistance recipients are not differentiated by ethnic group, and therefore there is no statistics available on the ethnic background and the potential immigrant background of the social assistance recipients. |
Статистические данные о получателях социальной помощи не дифференцируются в зависимости от этнической принадлежности, поэтому данные об этнической принадлежности и возможном происхождении иммигрантов, являющихся получателями социальной помощи, отсутствуют. |
In the year 2000 the scope of interest rate statistics is undergoing considerable enlargement: the interest rates on deposits in domestic currency are differentiated by maturity and sector; the interest rates on loans to the households are treated by type in greater detail. |
В 2000 году отмечается значительное расширение охвата статистических данных по процентным ставкам: ставки процента по депозитам в национальной валюте дифференцируются по срокам их размещения и секторам; ставки процента по ссудам домохозяйствам типизируются с большей степенью детализации. |
the regulations on maximum permissible concentrations of CO in flue gases are very uniform: 100 mg/m3 (in 4 cases out of 6) and are not differentiated for equipment of different thermal input. |
нормы, регламентирующие максимально допустимые концентрации СО в дымовых газах, весьма единообразны - 100 мг/м3 (в четырех случаях из шести) и не дифференцируются для оборудования с разной потребляемой тепловой мощностью; |
Differentiated emission limit values are applied to older plant. |
В случае старых установок предельные объемы выбросов дифференцируются. |
The above criteria could provide markers that reflected and reproduced cleavages among communities that became differentiated socially, politically or economically. |
Вышеуказанные критерии могут послужить показателями, отражающими и воспроизводящими существующие особенности между общинами, которые дифференцируются в социальном, политическом или экономическом плане. |
Systems with a focal point/unit are further differentiated in terms of location within the organizational structure, with arrangements ranging from a dedicated person or unit, to having a specific division/section of the national statistical office to cover gender statistics. |
Системы, имеющие координатора/координационное подразделение, еще больше дифференцируются по месту размещения в организационной структуре, причем механизмы варьируются от специально назначенного лица или группы до специального отдела/секции национального статистического управления для охвата вопросов гендерной статистики. |
For small bodies that are not internally differentiated, the surface and internal compositions are presumably similar, while large bodies such as Ceres and Vesta are known to have internal structure. |
У небольших тел, которые внутренне не дифференцируются, поверхность и внутренний состав принято считать как однородные, в то время как у больших объектов, например, (1) Церера и (4) Веста, известно о внутренней структуре. |
(c) Human resources for peacekeeping missions are not differentiated in IMIS by results-based budgeting framework, and related costs, including common staff costs, cannot be tracked by component; |
с) людские ресурсы для миссий по поддержанию мира не дифференцируются в рамках ИМИС по компонентам бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и соответствующим расходам, включая общие расходы по персоналу, и в этой связи отслеживание таких ресурсов по каждому компоненту бюджета не представляется возможным; |