(b) As far as the duration of assistance is concerned, a differentiated approach seems to be recommendable. |
Ь) при определении продолжительности оказания помощи рекомендуется применять дифференцированный подход. |
As a result, the effective implementation of a development agenda, which provides a special and differentiated space to developing countries, has yet to occur. |
В результате этого эффективное осуществление повестки дня в области развития, предусматривающей специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, все еще не стало реальностью. |
Nations were now considering injustices and inequity in historical terms and seeking a much differentiated future in terms of emissions from various nations across the planet. |
Сейчас страны рассматривают те аспекты несправедливостей и неравенства, которые сформировались историческим путем, и пытаются выработать более дифференцированный подход на перспективу с точки зрения выбросов загрязняющих веществ различными странами по всей планете. |
Moreover, over the past four years, public policy measures have incorporated a differentiated approach in order to ensure the survival of the culture of the various ethnic groups. |
За последние четыре года в мерах государственной политики, принимаемых с целью обеспечения выживания культуры разных этнических групп, все шире применяется дифференцированный подход. |
Quality control is important for census data because what we produce is a differentiated product, meaning that every unit of output is different. |
Контроль качества имеет важное значение для разработки материалов переписи, поскольку они носят дифференцированный характер, т.е. каждый вид материалов является отличным. |
Progress towards development through trade could not be achieved through liberalization alone; the developing countries needed to receive special and differentiated treatment based on their level of development. |
Связанный с торговлей прогресс в области развития нельзя обеспечить исключительно за счет ее либерализации - в отношении развивающихся стран должен применяться особый и дифференцированный режим, учитывающий их уровень развития. |
They may be distributed in a differentiated manner in order to raise the minimum benefits; |
Эти изменения могут носить дифференцированный характер (например, может предусматриваться первоочередное увеличение минимальных пенсий); |
A phased or differentiated approach to voluntary repatriation, as is, for example, being applied in Angola, may often be needed in order to secure sustainable return. |
Для обеспечения устойчивого возвращения во многих случаях может требоваться поэтапный или дифференцированный подход к добровольной репатриации, например, такой, какой используется в Анголе. |
The Group believed that the rationalization of the information centres should be studied in a differentiated and flexible manner, since not all regions of the world where such centres existed were in comparable situations. |
Группа придерживается мнения о том, что в вопросе рационализации информационных центров должен применяться дифференцированный и гибкий подход, поскольку не все регионы, в которых размещаются такие центры, находятся в равных условиях. |
We hope the new Doha Round of negotiations will, once and for all, give Africa that special and differentiated treatment to allow it to increase its exports of basic commodities significantly. |
Мы надеемся, что новый раунд переговоров в Дохе раз и навсегда обеспечит Африке особый и дифференцированный режим, что позволит ей значительно увеличить экспорт основных сырьевых товаров. |
At Cancún, revision 2 of the ministerial text provided a differentiated approach to the four Singapore issues with negotiations to commence on transparency in government procurement and trade facilitation on the basis of annexed modalities. |
Представленная в Канкуне вторая редакция КМТ предусматривает дифференцированный подход к вопросам, сформулированным в Сингапуре, в том числе начало на основе предложенной в ней процедуры переговоров по вопросам транспарентности государственных закупок и упрощения торговых процедур. |
The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. |
Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
It would be useful to learn whether the policies adopted by the State party had taken a differentiated approach based on indicators of the effective enjoyment of rights by different ethnic groups, particularly those that had traditionally been victims of racism and racial discrimination. |
Было бы полезно узнать, используется ли в рамках политики, проводимой государством-участником, дифференцированный подход на основе показателей эффективного пользования правами различными этническими группами, особенно теми, которые традиционно страдают от расизма и расовой дискриминации. |
(c) How a differentiated approach to development partnerships is key to achieving value for money; and |
с) в какой степени дифференцированный подход к партнерским отношениям в области развития является ключевым элементом для получения отдачи от производимых затрат; |
In response to this situation, the recommended approach is for differentiated treatment depending on whether it is a matter of extreme rural poverty or extreme urban poverty. |
В ответ на эту ситуацию провозглашенный подход предусматривает дифференцированный режим в зависимости от того, идет ли речь об крайней нищете в сельской среде или о крайней нищете в городской черте. |
While the scope of control under an arms trade treaty should remain broad, a differentiated approach by type of weapon and transaction could be adopted when designing specific control and reporting mechanisms. |
Хотя сфера, контролируемая договором о торговле оружием, должна оставаться широкой, при разработке конкретных механизмов контроля и отчетности можно было бы использовать дифференцированный подход, основанный на типологии вооружений и операций. |
A differentiated appreciation of the human-rights situation in countries under consideration was not a double standard, but merely applied a single standard to different situations. |
Дифференцированный подход к рассмотрению положения в области прав человека в соответствующих странах не является проявлением двойных стандартов, а отражает лишь применение единого стандарта к различным ситуациям. |
Leading banks provide mortgage loans at nominal interest rates of between 13 and 20 per cent[44] and offer an increasingly differentiated product range. |
Ведущие банки предоставляют ипотечные ссуды по номинальным ставкам процента, которые колеблются в пределах от 13% до 20% и предлагают все более дифференцированный диапазон продуктов. |
The access to justice procedures referred to under article 9, paragraphs 2 and 3, are not fair in Denmark, since they provide for differentiated fees for NGOs, and because in the long run they will be prohibitively expensive. |
Процедура доступа к правосудию, которая упоминается в пунктах 2 и 3 статьи 9, в Дании не является справедливой, поскольку она предусматривает дифференцированный размер сбора для НПО, а также по причине того, что в конечном итоге она будет запретительно дорогой. |
116.8. Continue to work with the National Human Rights System, to achieve greater compliance with international commitments, incorporating a differentiated approach to sectoral policies (Bolivia (Plurinational State of)); |
116.8 продолжать взаимодействовать с Национальной системой по вопросам прав человека для достижения лучшего соблюдения международных обязательств, применяя дифференцированный подход к отраслевой политике (Боливия (Многонациональное Государство)); |
The importance of a distinction between international crimes and delicts can indeed be justified only if it is reflected in regimes of responsibility which are themselves differentiated. |
Разграничение международных преступлений и правонарушений по сути можно оправдать лишь в том случае, если оно находит свое воплощение в режимах ответственности, которые также носят дифференцированный характер. |
The rationale for recognizing small island developing States as a special category of countries in need of differentiated and favourable treatment by their economic partners has been underlined recently in various relevant forums, including WTO. |
Необходимость выделения малых островных развивающихся государств в особую категорию стран, для которых их партнеры по экономическому сотрудничеству должны установить дифференцированный льготный режим, подчеркивалась на целом ряде недавно состоявшихся форумов, и в частности в рамках ВТО. |
With respect to juvenile offenders of the law, a new special system of criminal responsibility has been established that is educational, specific and differentiated, and whose implementation is advancing progressively. |
В отношении несовершеннолетних правонарушителей была учреждена новая специальная система уголовной ответственности, которая носит просветительский, конкретный и дифференцированный характер, и целью которой является достижение в этой сфере постепенного прогресса. |
The National Action Plan against Racism (NAP) recently adopted by the Federal Government in order to meet the requirements set by the 2001 Durban World Conference against Racism is based on this differentiated approach. |
В основу Национального плана действий против расизма (НПДР), недавно утвержденного федеральным правительством для выполнения решений проходившей в Дурбане в 2001 году Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом, лег дифференцированный подход. |
Differentiated treatment (payment for additional teaching hours) of teachers who work with children that have abandoned the school, differentiated transport for pupils with disabilities. |
дифференцированный подход (оплата дополнительных учебных часов) в отношении преподавателей, которые работают с детьми, бросившими школу; обеспечение специального транспорта для учащихся с ограниченными возможностями; |