A differentiated approach to physical presence is required to ensure that optimal configurations of UNDP services in support of programme country objectives are readily available; |
Ь) дифференцированный подход к физическому присутствию, необходимый для обеспечения легкодоступной оптимальной конфигурации услуг ПРООН для оказания странам осуществления программы поддержки в достижении целей; |
For example, it was recommended to establish more effective, proportionate and dissuasive fines and sanctions, including for legal persons, as this would allow for a more differentiated approach that takes into account the gravity of the offence and the damage caused. |
Например, рекомендовалось установить более эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие штрафы и санкции, в том числе для юридических лиц, поскольку это позволило бы использовать более дифференцированный подход, который учитывал бы тяжесть преступления и размер причиненного ущерба. |
"A differentiated approach, standards - international" (on the Human Rights Committee), Kazakhstanskaya Pravda, 11 May 2012. |
"Подход дифференцированный, стандарты - международные" (о Комитете по правам человека), "Казахстанская правда", 11 мая 2012 года |
A differentiated approach is needed, which takes into account each country's development situation, vulnerabilities, strengths and weaknesses, as outlined in the Programme of Action; |
Требуется дифференцированный подход, учитывающий положение дел в каждой стране в области развития, уязвимости стран, их сильные и слабые стороны, как об этом говорится в Программе действий; |
Ms. Ferrer Gomez recalled that Swiss legislation, including the Constitution, provided for the equal treatment of women and men but observed that, according to the report, differentiated treatment was permissible if it was based on objective reasons. |
Г-жа Феррер Гомес напоминает о том, что законодательством Швейцарии, включая Конституцию, предусматривается равное обращение с мужчинами и женщинами, но отмечает, что, согласно докладу, дифференцированный подход является допустимым, если это обусловлено объективными причинами. |
We hope that the Doha round will focus on development, will place priority on concerns of developing countries such as implementation issues, agricultural product subsidies and special but differentiated treatment and will conclude at an early date. |
Мы надеемся, что Дохинский раунд переговоров, который сосредоточит внимание на вопросе развития, уделит приоритетное внимание проблемам развивающихся стран, таким как вопросы осуществления, субсидии, предоставляемые на производство сельскохозяйственной продукции, и особый, но дифференцированный режим. |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
Japan therefore advocated a "differentiated approach", by which donors could extend cooperation appropriately tailored to the diversified stages of development and the specific needs of individual developing countries, and it intended to expand its development assistance on those lines. |
Ввиду этого Япония выступает за "дифференцированный подход", придерживаясь которого доноры могут оказывать помощь с надлежащим учетом различных стадий развития и специфических потребностей отдельных развивающихся стран, и намеревается расширять свою помощь в целях развития по этим направлениям. |
In that case, unless the model law took a differentiated approach, he thought that in certain countries, including his own, recognition of the foreign proceeding would simply be refused if the automatic consequences of article 16 were attached. |
По его мнению, в этом случае, если только в типовом законе не будет предусмотрен дифференцированный подход, в некоторых странах, в том числе в его стране, в признании иностранного производства будет просто отказано, если вступят в силу автоматические последствия статьи 16. |
As the problem of small arms has many roots, which may vary from region to region, a differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures is called for. |
А поскольку проблема стрелкового оружия имеет немало корней, которые могут варьироваться от региона к региону, требуется дифференцированный подход, включающий не только меры реагирования, но и превентивные меры. |
One is the priority that it assigns to situations on the agenda of the Security Council and the differentiated treatment given to situations included in annex II of the report of the Secretary-General. |
Одним из них является определение приоритетности вопросов, включенных в повестку дня Совета Безопасности, и дифференцированный подход к рассмотрению ситуаций, перечисленных в приложении II к докладу Генерального секретаря. |
They also reaffirmed their interest in the early conclusion of the Doha round negotiations and their concern that the outcome should include special and differentiated treatment for the benefit of developing countries, granting preferential access to products from those countries to the markets of the developed countries. |
Они подтвердили также заинтересованность в своевременном завершении переговоров в рамках Раунда Дохи, результаты которых должны отражать специальный и дифференцированный подход в пользу развивающихся стран, предоставляя продукции указанных государств преференциальные условия доступа на рынки развитых стран. |
With respect to safeguards, the Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty believes that the differentiated nature of the financial obligations undertaken by States members of IAEA should be recognized and respected by IAEA in its work. |
Что касается гарантий, то Группа неприсоединившихся государств-участников Договора считает, что в своей работе МАГАТЭ должно признавать и уважать дифференцированный характер финансовых обязательств, принимаемых на себя государствами-членами МАГАТЭ. |
Therefore, a more effective results-based, action-oriented and differentiated approach is now needed, tailored to the specific needs of the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregions, groups of countries and individual countries. |
Исходя из этого в настоящее время необходимо использовать более эффективный, опирающийся на действия и ориентированный на результаты дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, групп стран и отдельных стран. |
They also feel, however, that a more differentiated approach is now needed, one tailored to the specific needs of the EECCA subregions, groups of countries and individual countries. |
Однако, по их мнению, сегодня необходим более дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов, групп стран и отдельных стран ВЕКЦА. |
With the sanctions being generally observed, the discussions in the Committee focused largely on the issue of economic measures, i.e., diamonds and timber, and led to the adoption of a differentiated approach in the context of resolution 1579 (2004). |
С учетом того, что эти санкции в целом соблюдались, основное внимание в обсуждениях в Комитете уделялось проблеме экономических мер, т.е. алмазам и древесине, в результате чего в контексте осуществления резолюции 1579 (2004) был принят дифференцированный подход. |
The Committee also stresses the need to continue to take into account the specificities of ICT requirements in field missions, in particular their strong focus on ICT communications activities, and to provide a differentiated analysis, if necessary. |
Комитет также подчеркивает необходимость продолжать учитывать специфику потребностей в области ИКТ в полевых миссиях, в частности, их особый упор на коммуникационную деятельность в области ИКТ, и проводить, если потребуется, дифференцированный анализ. |
Ms. Murillo de la Vega said that, while differentiated treatment for the purpose of protection as opposed to for the purpose of suppressing rights was understandable, in modern countries tradition must be adapted to accommodate new rights. |
Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что, хотя дифференцированный режим, имеющий целью защиту, а не ущемление прав, и объясним, в современных странах традиция должна быть видоизменена с учетом появления новых прав. |
While it was in favour of the differentiated treatment of developing countries, within a well-defined framework and conditions, it opposed the development by States of policies that were inconsistent with the rules-based international system currently in place. |
Несмотря на то что он выступает за дифференцированный подход к развивающимся странам, в пределах четко определенных рамок и условий, он выступает против разработки государствами стратегий, несовместимых с основанной на правилах международной системой, которая действует в настоящее время. |
Through the General Framework, Guidelines for Public Policy and Technical Guidelines for Differentiated Attention related to the Family, Infancy and Adolescents from Ethnic Groups, ethnic groups receive differentiated treatment in relation to the protection of the rights of children and adolescents belonging to these groups. |
В рамках Общих руководящих принципов государственной политики и технических принципов применения дифференцированного режима в отношении семей, детей и подростков, принадлежащих к этническим группам, обеспечивается дифференцированный режим защиты прав детей и подростков, принадлежащих к этим группам. |
Reflecting the significant differences in the development needs and challenges of MICs and LDCs, differentiated responses for these two groups of countries will also have to be adopted in the provision of development cooperation services. |
С учетом существенных различий в потребностях ССД и НРС в области развития и стоящих перед ними вызовов в процессе предоставления услуг в области сотрудничества в целях развития в отношении этих двух групп стран потребуется принять дифференцированный подход. |
A differentiated approach to strategic planning, management, retention, and deployment of human resources is required to mirror organizational requirements needed to meet diverse development needs across a wide range of programme countries; |
с) дифференцированный подход к стратегическому планированию, управлению, сохранению и развертыванию людских ресурсов, необходимых для выполнения организационных требований и удовлетворения различных потребностей широкого круга стран осуществления программ; |
What was needed was a differentiated approach that took into account the relative disadvantages associated with different types of disabilities and recognized that women with disabilities were far less likely to have jobs than men with disabilities or women without disabilities. |
В данном случае необходим дифференцированный подход, учитывающий относительные недостатки, связанные с различными формами инвалидности, и признающий тот факт, что женщины-инвалиды имеют гораздо меньше шансов на получение работы, чем мужчины-инвалиды или женщины без инвалидности. |
Whether political and social differences, including aspects of culture, justify a differentiated approach to establishing procedures to implement principle 10, or whether those differences are simply 'part of the problem'; |
оправдывают ли политические и социальные различия, включая аспекты культуры, дифференцированный подход при установлении процедур для осуществления принципа 10 или же эти различия являются лишь "частью проблемы"; |
Geographically, the Old South is a subregion farming country of the American South, differentiated from the Deep South by being limited to those Southern laws, states represented among the original thirteen British colonies which became the first thirteen U.S. states. |
Географически, Старый Юг - это субрегион американского Юга, дифференцированный от Глубокого Юга, который состоит из тех южных штатов, которые входили в число тринадцати бывших британских колоний, которые, в свою очередь, и образовали тринадцать первых штатов США. |