The Danish maternity care is differentiated. | Датская система охраны материнства носит дифференцированный характер. |
(c) How a differentiated approach to development partnerships is key to achieving value for money; and | с) в какой степени дифференцированный подход к партнерским отношениям в области развития является ключевым элементом для получения отдачи от производимых затрат; |
As the problem of small arms has many roots, which may vary from region to region, a differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures is called for. | А поскольку проблема стрелкового оружия имеет немало корней, которые могут варьироваться от региона к региону, требуется дифференцированный подход, включающий не только меры реагирования, но и превентивные меры. |
Instead, it should take a differentiated tack and tone down its approach to foreign military installations, since they are a factor in the local economic situation. | Вместо этого, ему следует избрать дифференцированный и менее жесткий подход при решении вопросов, касающихся иностранных военных объектов, в силу того, что они играют немаловажную роль в процессе экономического развития территорий. |
Some participants expressed the fear that "a differentiated approach" might lead to a graduated process that would leave some countries far behind. | Некоторые участники выражали опасение по поводу того, что "дифференцированный подход" мог бы привести к дифференцированному процессу, в результате которого некоторые страны остались бы в своем развитии далеко позади. |
The main environmental challenges facing central and east European countries (CEECs) and NIS are becoming more differentiated. | Происходит все большая дифференциация важнейших экологических проблем, с которыми сталкиваются страны центральной и восточной Европы (СЦВЕ) и ННГ. |
Differentiated responsibilities may result in different legal obligations. | Дифференциация ответственности может иметь следствием дифференциацию правовых обязательств. |
Ireland identifies three economic instruments: a solid fuel subsidy; rebated fuel taxation for public service vehicles; and differentiated taxi licensing fees. | Ирландия в своем ответе указывает три вида экономических методов: выделение субсидий в случае использования твердого топлива; снижение налогов на топливо, используемое для автотранспортных средств системы общественного транспорта; и дифференциация сборов, взимаемых при регистрации такси. |
Later, from 1974 onwards, the minimum wage rates have been determined for nationwide, differentiated by only three broad area groupings. | Позднее, начиная с 1974 года, ставки минимальной заработной платы определялись в масштабах всей страны, и дифференциация проводилась лишь по трем широким группам регионов. |
Each therefore has a differentiated interior consisting of a dense planetary core surrounded by a mantle that either is or was a fluid. | Поэтому у каждой планеты наблюдается некоторая дифференциация недр, выражающаяся в том, что ядро планеты покрыто мантией, которая есть или была жидкой. |
The simplest EPR approaches seek to influence only the volumes of waste entering the waste stream - for example, differentiated levies on disposed products. | Простейшие подходы ПОП направлены на то, чтобы оказать воздействие лишь на объем отходов, поступающих в поток удаляемых отходов, например, различные налоги на удаляемые отходы продукции. |
The United Nations was not divided into donors and recipients, but was made up of States with differentiated responsibilities, which must be recognized and accepted by all. | Организация Объединенных Наций не делится на доноров и получателей помощи, а объединяет государства, которые несут различные обязанности, что должно признаваться и приниматься всеми. |
This will require the promotion of financial policies that recognize the differentiated needs of the urban poor for long-term credit for land acquisition and short-term credit for construction; | Это потребует оказания поддержки финансовым стратегиям, отражающим различные потребности городских бедняков, в том что касается долгосрочных кредитов на приобретение земли и краткосрочных кредитов на строительство; |
The third element of the general approach endorsed by her delegation was the differentiated method - the premise that different effects were possible for different treaties. | Третий элемент общего подхода, поддерживаемый ее делегацией, - это применение дифференцированного метода, согласно которому для разных договоров могут возникать различные последствия. |
For this purpose, education must foster the acquisition of knowledge, skills and attitudes, be accessible to everyone through a policy of equal opportunity, be differentiated and be adapted to different target groups. | Для этого образование должно способствовать овладению знаниями, навыками и понятиями; быть доступным для всех, что достигается с помощью политики равных возможностей; быть дифференцированным и быть рассчитанным на различные целевые группы. |
As noted, the obligations associated with the various transactions and activities will need to be differentiated. | Как уже отмечалось, необходимо будет дифференцировать обязательства с учетом особенностей различных операций и видов деятельности. |
It should be non-discriminatory and proceed from the principle that the lives of human beings cannot be differentiated on the basis of race, nationality or religion. | Она должна быть недискриминационной и исходить из принципа, согласно которому жизнь людей нельзя дифференцировать по признакам расовой, национальной или религиозной принадлежности. |
Rutter's conclusion was that a careful delineation of maternal attributes needed to be identified and differentiated for progress in the field to continue. | Раттер сделал вывод, что необходимо выявить и дифференцировать четкую границу между материнскими свойствами, и прогресс в данной области продолжится. |
Some actions have the priority target of unskilled female RIS beneficiary job-seekers for whom training and integration assistance is yet to be developed and differentiated. | Часть предусматриваемых мер адресованы в первую очередь низкоквалифицированным женщинам, ищущим работу и получающим ПСИ, для которых предстоит далее разрабатывать и дифференцировать предложения по профессиональной подготовке и помощи в трудоустройстве. |
While there are common financing needs for development, differentiated support is needed for emerging countries, middle-income countries, least developed countries and land-locked and small island developing States. | Несмотря на то, что имеются общие потребности в области финансирования в интересах развития, необходимо дифференцировать поддержку для недавно образовавшихся стран, стран со средним уровнем дохода, наименее развитых и не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государств. |
These facilities operate on a continuous basis and they were differentiated according to the special educational needs of children. | Эти учреждения функционируют на непрерывной основе и различаются в зависимости от конкретных потребностей воспитания детей. |
The percentage of women in these different disciplines in public universities is calculated based on a sample for the period 2012-2013, differentiated according to locality. | Процентная доля женщин в этих областях на уровне государственных университетов рассчитана на основе проведенного в период 2012 - 2013 годов опроса, результаты которого различаются в зависимости от местности. |
These long-term payments to operators of renewable energy installations, be they households, businesses, communities or utilities, are differentiated by scale and technology. | Долгосрочные платежи операторам установок, производящих возобновляемую энергию, будь то домохозяйства, компании, общины или коммунальные службы, различаются в зависимости от уровня и технологии. |
The reception facilities are differentiated according to the stage in the process (just arrived in Norway, awaiting decision or rejected) and to the applicants' needs. | Приемные центры различаются в зависимости от этапа оформления (только что прибыли в страну, ожидают решения, ходатайство отклонено) и от потребностей ходатайствующих лиц. |
The "High School for All" programme recognizes that the reasons for dropping out of school are not the same for young men and women, and it is pursuing differentiated strategies to address this problem. | Программа «Средняя школа для всех» учитывает, что причины непосещения школьных занятий различаются у юношей и девушек, в связи с чем для решения данной проблемы предлагаются различные стратегии. |
The subsistence level amounts specified for ensuring personal needs are differentiated by age in the case of dependent children and also individually for adults. | Суммы прожиточного минимума, определяемые для обеспечения личных потребностей, дифференцируются по возрасту в случае детей-иждивенцев, а также индивидуально для взрослых. |
Payments are differentiated by the following grade groupings: P-1 to P-3 and internationally recruited General Service staff, P-4 and P-5 and D-1 and above. | Выплаты дифференцируются по следующим группам классов: С-1-С-3 и сотрудники категории общего обслуживания, набранные на международной основе, С-4 и С-5 и D-1 и выше. |
Although they have resulted from the decisions and actions of a few, the crises have not differentiated in impact between developed and developing countries or between the rich and the poor. | Хотя эти кризисы стали результатом решений и действий небольшого круга государств, их последствия не дифференцируются между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными. |
In the year 2000 the scope of interest rate statistics is undergoing considerable enlargement: the interest rates on deposits in domestic currency are differentiated by maturity and sector; the interest rates on loans to the households are treated by type in greater detail. | В 2000 году отмечается значительное расширение охвата статистических данных по процентным ставкам: ставки процента по депозитам в национальной валюте дифференцируются по срокам их размещения и секторам; ставки процента по ссудам домохозяйствам типизируются с большей степенью детализации. |
Systems with a focal point/unit are further differentiated in terms of location within the organizational structure, with arrangements ranging from a dedicated person or unit, to having a specific division/section of the national statistical office to cover gender statistics. | Системы, имеющие координатора/координационное подразделение, еще больше дифференцируются по месту размещения в организационной структуре, причем механизмы варьируются от специально назначенного лица или группы до специального отдела/секции национального статистического управления для охвата вопросов гендерной статистики. |
Evaluation should be differentiated from other forms of oversight and assessment, as listed below: | Оценку следует отличать от других форм надзора и анализа, которые перечислены ниже: |
The concept of crimes against humanity should be differentiated from that of war crimes by specifying that they were crimes committed on a massive scale against any civilian population on political, racial or other grounds to be defined. | Преступления против человечности следует отличать от военных преступлений, указав, что они представляют собой преступления, совершаемые в массовых масштабах в отношении любого гражданского населения по политическим, расовым или иным мотивам, которые необходимо определить. |
The concept of an "act of an official as such", i.e. an "official act", must be differentiated from the concept of an "act falling within official functions". | Понятие «действия должностного лица как такового», т.е. «официальный акт», надо отличать от понятия «акт, входящий в официальные функции». |
This vehicle was known as the Skyliner, and created an image for the company that differentiated the Neoplan brand from its competitors, and created interest in its products across Europe. | Данная модель сформировала корпоративный дизайн, с помощью которого продукцию Neoplan начали отличать от конкурентов, и создала интерес к своей продукции по всей Европе. |
Cross-subsidies should be distinguished from differentiated pricing, where different categories of users pay different prices (depending inter alia on the price elasticity of their demand), but where all prices cover, at least in the short run, marginal cost of the service. | Перекрестное субсидирование следует отличать от дифференцированного установления цен, когда различные категории пользователей платят различные цены (в зависимости, в том числе, от ценовой эластичности их спроса), но когда совокупность взимаемых цен покрывает, по крайней мере в краткосрочной перспективе, маргинальную стоимость услуги. |
After the collapse of the Mycenaean world, communication ended, and Cypriot was differentiated from Arcadian. | После крушения микенской цивилизации связь прекратилась и кипрский субдиалект стал отличаться от аркадского. |
Civilizations can be differentiated from each other by history, language, culture, tradition, world views and religion. | Цивилизации могут отличаться друг от друга своей историей, языком, культурой, традициями, мировоззрением и религией. |
The 309 was also supposed to be differentiated from Peugeot as a Talbot, and was designed "in house". | 309 модель также должна была отличаться Peugeot в качестве бренда Talbot и была «домашней» разработкой. |
The regulatory approach for low-risk, low-margin financial services activities such as trade finance should be differentiated from higher-risk, higher-margin activities. | Подход к регулированию такой низкорисковой и низкоприбыльной деятельности, как финансирование торговли, должен отличаться от регулирования более рискованных и более доходных операций. |
The various periods of time should be differentiated from one another on the record by differences in the thickness of the relevant traces, or by any other system of at least equal effectiveness from the point of view of legibility and ease of interpretation of the record. | Разные периоды времени должны отличаться друг от друга на записи толщиной соответствующих следов или при помощи любой другой системы, имеющей по крайней мере такую же эффективность с точки зрения отчетливости и легкости расшифровки записи. |
The measure was also found out not to be discriminatory, as it did not imply a differentiated treatment among persons of Sikh confession and the others. | Был также сделан вывод о том, что данная мера не является дискриминационной, поскольку она не предполагает различий в обращении между лицами сикхского вероисповедания и другими лицами. |
In the first place, it should be noted that in Poland the enjoyment of the rights specified in article 5 (e) of the Convention is on no account differentiated in relation to race, nationality or religion. | В первую очередь следует отметить, что в Польше при осуществлении прав, оговоренных в статье 5 е) Конвенции, не прослеживается никаких различий по признакам расы, национальности или религии. |
The diversity among developing countries called for a differentiated approach to S&D treatment, where more advanced developing countries were part of a balanced solution. | Подход к вопросу об особом и дифференцированном режиме должен определяться с учетом различий, существующих между развивающимися странами, при этом более развитые из числа развивающихся стран должны стать частью сбалансированного решения. |
Migrant workers and other immigrants are not differentiated in Finnish legislation, but enjoy the protection of the same constitutional rights and the same ratified international human rights instruments as other immigrants. | Финляндское законодательство не проводит различий между трудящимися-мигрантами и другими иммигрантами, и они пользуются защитой тех же конституционных прав и тех же ратифицированных международных правозащитных договоров, что и другие иммигранты. |
(c) Differentiated education must be introduced, which means that cultural and social differences must be taken into account. | с) следует внедрить дифференцированное образование, подразумевающее учет культурных и социальных различий. |
Governments and law enforcement agencies must develop a range of means, as broad as possible, and... equip officials with various types of weapons and ammunition, thus allowing for a differentiated use of force and firearms. | Правительства и правоохранительные органы должны разрабатывать как можно более широкий арсенал средств и обеспечивать должностных лиц по поддержанию правопорядка различными видами оружия и боеприпасов, позволяющими дифференцированно применять силу и огнестрельное оружие. |
This arrangement makes it possible to integrate the information and provide a gradual and differentiated response, so as to ensure the timely implementation of control measures. | Такая трехуровневая структура позволяет осуществлять сбор информации, а также последовательно и дифференцированно реагировать на возникающие проблемы, что обеспечивает возможности для применения мер контроля. |
Implementation of the Resident Coordinator system is differentiated | Внедрение системы координаторов-резидентов ведется дифференцированно |
The new action plan 2007-2011 follows the recommendations from the evaluation so that the future work of gender mainstreaming in the ministries will be differentiated. | Новый план действий на 2007 - 2011 годы разработан в соответствии с внесенными по итогам оценки рекомендациями, вследствие чего дальнейшая работа по обеспечению учета гендерной проблематики в министерствах будет вестись дифференцированно. |
Such work is organized in a differentiated manner according to the correctional institution, the applicable regime, the duration of the punishment and the conditions of imprisonment. | Воспитательная работа с осужденными проводится в индивидуальных, групповых и массовых формах на основе психолого-педагогических методов и организуется дифференцированно с учётом вида исправительного учреждения и установленного в нём режима, срока наказания и условий содержания. |
As the group has differentiated from other idol groups with its vampire or Jekyll and Hyde concepts, we will be presenting a concert reminding one of a fantasy world for 150 minutes. | Поскольку группа отличается от других групп идолов концепциями вампиров или Джекила и Хайд, мы представим концерт, напоминающий один из фантастических миров за 150 минут . |
Finally, attributing the same range of duties to companies and firms that also apply to States, differentiated only in degree within undefined corporate spheres of influence, would generate endless strategic gaming and legal battles on the part of Governments and corporations alike. | Наконец, возложение на компании и фирмы того же круга обязанностей, который возлагается на государства и отличается лишь степенью реализации в рамках неопределенных сфер влияния корпораций, приведет к бесконечным стратегическим играм и юридическим баталиям со стороны как правительств, так и корпораций. |
This is differentiated from calorimetric titrimetry by the fact that the heat of the reaction (as indicated by temperature rise or fall) is not used to determine the amount of analyte in the sample solution. | Она отличается от калориметрической титриметрии тем, что теплота реакции, о которой свидетельствует падение или рост температуры, не используется для определения количества содержащегося в исследуемом образце раствора вещества. |
Cross-cultural psychology is differentiated from cultural psychology, which refers to the branch of psychology that holds that human behavior is strongly influenced by cultural differences, meaning that psychological phenomena can only be compared with each other across cultures to a limited extent. | Кросс-культурная психология отличается от культурной психологии, которая утверждает, что на поведение человека в значительной степени влияют культурные особенности, подразумевая тем самым, что психологию носителей разных культур можно сравнить лишь в ограниченной степени. |
With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. | ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах. |
The targets need to be differentiated for countries, taking into account the different levels of development. | Задачи должны дифференцироваться по странам с учетом различных уровней их развития. |
However, depending on the specific needs of clients, the services available can be differentiated and personalized. | Вместе с тем, в зависимости от конкретных потребностей отдельных групп населения эти предлагаемые возможности могут дифференцироваться и персонализироваться. |
Rates shall be differentiated in terms of the costs to which road vehicles give rise. | Сборы должны дифференцироваться в зависимости от затрат, обусловленных движением автотранспортных средств. |
Instead, medieval cuisine can be differentiated by the cereals and the oils that shaped dietary norms and crossed ethnic and, later, national boundaries. | Вместо этого средневековая кухня могла дифференцироваться по зерновым злакам и маслам, которые в совокупности формировали диетические нормы и пересекли этнические, а позднее и национальные границы. |
A recent GATT Panel ruled that cars could be differentiated (i.e. not considered as "like products") on the basis of their fuel efficiency. | Недавно заседавшая группа ГАТТ вынесла решение о том, что автомобили могут дифференцироваться (т.е. не рассматриваться в качестве "схожей продукции") с учетом их топливоэффективности. |
The construction of places of learning and the provision of teaching tools that ensure access and coverage for students with differentiated educational needs | формирования среды и подготовки учебных материалов, предназначенных для учащихся с различными потребностями в области образования; |
This would enable the agencies to integrate new issues and recommendations in longer-term processes of addressing indigenous peoples' needs and priorities, in accordance with the differentiated mandates and structures of the agencies. | Это позволило бы учреждениям учитывать новые вопросы и рекомендации в более долгосрочных процессах, касающихся потребностей и приоритетов коренных народов в соответствии с различными мандатами и структурами учреждений. |
In a globalized economy, development paths are differentiated, new economic Powers emerge and developing countries face different situations. | В условиях глобализированной экономики пути развития дифференцированы, возникают новые экономически мощные государства, а развивающиеся страны сталкиваются с различными проблемами. |
The Drafting Committee had understood that the term "as appropriate" in draft article 5 allowed for the differentiated levels and forms of cooperation that States owed to the various actors mentioned. | Редакционный комитет исходил из того, что употребление в проекте статьи 5 выражения "надлежащим образом" дает государствам возможность сотрудничать с различными упомянутыми в нем субъектами на разных уровнях и в разных формах. |
Beyond guaranteeing a voice to men, women, and children, processes should be designed that comply with the basic requirements of equality and fairness and lead to equitably differentiated outcomes, in accordance with the different needs and starting points of men, women, and children. | Процессы должны быть разработаны таким образом, чтобы, помимо гарантий того, что голос мужчин, женщин и детей будет услышан, обеспечивать соответствие базовым требованиям равенства и справедливости и приводить к справедливому распределению результатов в соответствии с различными потребностями и исходным положением мужчин, женщин и детей. |
One issue that has received little attention is that oil palm plantations which have a differentiated gender impacts. | Одним из аспектов, которому уделяется недостаточное внимание, является ситуация на плантациях по производству пальмового масла, которая по-разному затрагивает мужчин и женщин. |
However, as transition processes evolve at different speeds and in a differentiated manner, some adjustment in this analyses is required, including adjustments in the structure and content of the Economic Survey of Europe, and the possibility of publishing a number of focused studies. | Однако, поскольку переходные процессы развиваются разными темпами и по-разному, в этот анализ требуется внести определенные коррективы, в том числе скорректировать структуру и содержание Обзора экономического положения Европы и рассмотреть возможность опубликования ряда узко направленных исследований. |
The difficulty of determining the compatibility or incompatibility of a reservation has led to a differentiated State approach to dealing with those reservations that do not meet the compatibility test. | Трудность определения совместимости или несовместимости оговорки привела к тому, что государства по-разному подходят к вопросу о том, как поступать с теми оговорками, которые не отвечают критерию совместимости. |
Accordingly, the Module findings have been used to identify major occupational groups within the generality of informal working arrangements in which informality presents different causes and characteristics, with policy actions being differentiated accordingly. | В этом контексте, основываясь на результатах модели, из общего числа незарегистрированных трудящихся были выделены отдельные профессиональные группы, которые отличаются по причинам и характеристикам неформальной занятости, и поэтому работа с ними должна вестись по-разному. |
All the offences dealt with below are frequently differentiated depending on whether the offender is a low-level or high-level official. | Все правонарушения, о которых речь идет ниже, часто квалифицируются по-разному в зависимости от того, является ли правонарушитель мелким чиновником или высокопоставленным должностным лицом. |
Poverty in Benin was analysed by calculating poverty lines differentiated by region. | В Бенине анализ бедности был осуществлен путем расчета значений черты бедности в разбивке на районы. |
The figures are also differentiated by gender, gross monthly income, and employment status. | Они даются в разбивке по полу, уровню валовых ежемесячных доходов и статусу занятости. |
Further data needed for the statistical analysis of accident data are transport kilometres differentiated by year, goods, route type etc. in order to be able to derive frequencies for every accident scenario. | Для статистического анализа данных об авариях необходимы дополнительные данные, такие, как количество километров в разбивке по годам, грузам, видам маршрутов и т.д., с тем чтобы можно было получить частоты для каждого аварийного сценария. |
Support to resident coordinator funds and Country Coordination Fund-allocated to resident coordinator offices (for 2004 and 2005 differentiated country-level figures are not available) | Средства системы координаторов-резидентов и фонда поддержки на уровне стран, выделенные отделениям координаторов-резидентов (за 2004 и 2005 годы данные в разбивке по странам отсутствуют) |
We believe that the best solution for calculating FISIM by user sector would be to use reference rates differentiated by maturity to calculate pure interest. | Мы считаем, что наилучшим решением по проведению расчетов УИВФП в разбивке по секторам-пользователям являлось бы использование ставок, дифференцированных по срокам погашения займов или депозитов. |