differentiated approach to the groups of countries participating in TRACECA; | дифференцированный подход к группам стран - участниц ТРАСЕКА; |
As trade barriers were removed, developing countries must receive the special and differentiated treatment they needed to develop their infrastructure and capacities. | После отмены торговых барьеров для развивающихся стран следует установить специальный и дифференцированный режим, который им необходим для развития своей инфраструктуры и наращивания потенциала. |
In sum, regional and multilateral instruments reflect a more differentiated approach to countries' interests and needs, levels of development and perspectives on future development than do bilateral investment treaties. | В целом региональные и многосторонние договорные инструменты отражают более дифференцированный подход к интересам и потребностям стран, уровню развития и перспективам дальнейшего развития по сравнению с двусторонними инвестиционными договорами. |
Therefore, a more effective results-based, action-oriented and differentiated approach is now needed, tailored to the specific needs of the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregions, groups of countries and individual countries. | Исходя из этого в настоящее время необходимо использовать более эффективный, опирающийся на действия и ориентированный на результаты дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, групп стран и отдельных стран. |
A differentiated approach to strategic planning, management, retention, and deployment of human resources is required to mirror organizational requirements needed to meet diverse development needs across a wide range of programme countries; | с) дифференцированный подход к стратегическому планированию, управлению, сохранению и развертыванию людских ресурсов, необходимых для выполнения организационных требований и удовлетворения различных потребностей широкого круга стран осуществления программ; |
Many commodities are, in effect, differentiated, with tailored supply chains created to control the commodity from production to delivery to the consumer. | На практике существует дифференциация многих видов сырьевых товаров, когда для контроля за конкретным видом сырья начиная со стадии производства и кончая доставкой потребителю создаются специализированные сбытовые цепи. |
Ireland identifies three economic instruments: a solid fuel subsidy; rebated fuel taxation for public service vehicles; and differentiated taxi licensing fees. | Ирландия в своем ответе указывает три вида экономических методов: выделение субсидий в случае использования твердого топлива; снижение налогов на топливо, используемое для автотранспортных средств системы общественного транспорта; и дифференциация сборов, взимаемых при регистрации такси. |
The insured are not differentiated according to gender or specificity of workplaces, occupations or positions. | Между застрахованными лицами не проводится дифференциация по признаку пола или особенностей работы, специальности или должности. |
Each therefore has a differentiated interior consisting of a dense planetary core surrounded by a mantle that either is or was a fluid. | Поэтому у каждой планеты наблюдается некоторая дифференциация недр, выражающаяся в том, что ядро планеты покрыто мантией, которая есть или была жидкой. |
The new environmental taxation system should include such market-oriented instruments as differentiated import duties (lower for safer and cleaner vehicles), and differentiated excise duties depending on the fuel's pollution potential. | Новая система экологического налогообложения должна включать в себя такие рыночные инструменты, как дифференциация ставок ввозных таможенных пошлин (более низкие ставки на более безопасные и экологичные транспортные средства) и дифференциация ставок акцизных сборов в зависимости от возможного загрязнения при использовании топлива. |
Regionally differentiated IWRM environmental policies and legislative frameworks are developed, built upon the structure and foundation of the UNEP water policy and strategy. | С учетом структуры и основных положений политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов разработаны различные по регионам природоохранные законодательные механизмы и политика в отношении КРВР. |
The Organization should strive to provide the full range of its development services according to the differentiated needs of Member States, in support of their national industrial priorities and strategies and the need for appropriate responses. | Организации следует стремиться к обеспечению полного набора услуг в области развития, которые учитывали бы различные потребности государств-членов, обеспечивая поддержку их национальным приоритетам и стратегиям в области промышленного развития и надлежащим образом реагируя на поступающие запросы. |
They agreed that consideration should be given to countries' different levels of economic development and to the need for a differentiated approach to different types of SMEs (active vs. passive investors). | Они согласились, что необходимо учитывать различные уровни экономического развития стран, а также необходимость дифференцированного подхода к разным типам МСП (активные и пассивные инвесторы). |
The tropical forest landscape can be differentiated by types of actors and production systems, each with different, dynamic social contexts leading to different land use outcomes, and thus deforestation dynamics. | Ландшафты тропических лесов можно разделить по характеру участников деятельности и видам систем производства со своими собственными динамичными социальными условиями, которые определяют различные результаты землепользования и таким образом динамику процесса обезлесения. |
There was little support for the idea of incorporating a phased or differentiated approach to '3.7-type' bodies and processes within the guidelines themselves, whereby different procedures would be recommended for different categories of such bodies and processes. | Незначительную поддержку получила идея включения поэтапного или дифференцированного подхода к предусмотренным пунктом 7 статьи 3 органам или процессам в рамки самих руководящих принципов, в результате чего для различных категорий таких органов и процессов будут рекомендованы различные процедуры. |
The reporting obligations ought to be differentiated according to the capabilities of the State in question. | Обязательства по отчетности следует дифференцировать с учетом потенциала или способности того или иного конкретного государства. |
If certain categories of internationally wrongful acts are regarded as international crimes, then the legal consequences attached to them must be differentiated. | Если определенные категории международно-противоправных деяний рассматриваются в качестве международных преступлений, их правовые последствия необходимо дифференцировать. |
As noted, the obligations associated with the various transactions and activities will need to be differentiated. | Как уже отмечалось, необходимо будет дифференцировать обязательства с учетом особенностей различных операций и видов деятельности. |
Dryland products can be differentiated from ordinary produce, and therefore marketed at a higher price through unique production and processing methods, attractive packaging and innovative marketing techniques. | Продукцию, произведенную на засушливых землях, можно дифференцировать от обычной продукции и, следовательно, реализовывать по более высоким ценам за счет применения уникальных методов производства и переработки, помещения продукции в более привлекательную упаковку и использования новаторских маркетинговых технологий. |
These obvious regional disparities strongly suggest that the distribution plan under the oil-for-food arrangement should be differentiated according to real needs, i.e. that greater assistance should go to the most vulnerable, as is the intention of the arrangement. | Столь очевидные региональные диспропорции дают основания полагать, что план распределения в рамках программы "продовольствие в обмен на нефть" следует дифференцировать в зависимости от реальных потребностей, т.е. направлять самым уязвимым группам населения более существенную помощь, как это запланировано в соглашении. |
Several distinct categories of women migrate for work purposes, differentiated by their skills, the permanence of their residence in the host country and their legal status. | В поисках работы мигрирует ряд определенных категорий женщин, которые различаются по специальности, характеру проживания в принимающей стране и по своему юридическому статусу. |
The defeated barbarians carry to the emperor various gifts as tribute and are differentiated by their clothes and by the wild animals who accompany them. | Побеждённые варвары подносят императору различные подарки в качестве дани и различаются по своим одеждам и диким животным, которые их сопровождают. |
It is essential that Parties fully recognize the different roles that women and men have in sustainable land and water management, and their differentiated skills and knowledge. | Существенно важно, чтобы Стороны в полной мере признали различия ролей женщин и мужчин в практике устойчивого управления земельными и водными ресурсами и то, что их навыки и знания различаются. |
These long-term payments to operators of renewable energy installations, be they households, businesses, communities or utilities, are differentiated by scale and technology. | Долгосрочные платежи операторам установок, производящих возобновляемую энергию, будь то домохозяйства, компании, общины или коммунальные службы, различаются в зависимости от уровня и технологии. |
The "High School for All" programme recognizes that the reasons for dropping out of school are not the same for young men and women, and it is pursuing differentiated strategies to address this problem. | Программа «Средняя школа для всех» учитывает, что причины непосещения школьных занятий различаются у юношей и девушек, в связи с чем для решения данной проблемы предлагаются различные стратегии. |
Payments are differentiated by the following grade groupings: P-1 to P-3 and internationally recruited General Service staff, P-4 and P-5 and D-1 and above. | Выплаты дифференцируются по следующим группам классов: С-1-С-3 и сотрудники категории общего обслуживания, набранные на международной основе, С-4 и С-5 и D-1 и выше. |
Payments are differentiated by grade groupings: P-1 to P-3; P-4 and P-5; and D-1 above | Размеры выплат дифференцируются по группам классов: для С-1 - С-3; С-4 и С-5; и Д-1 и выше |
In the year 2000 the scope of interest rate statistics is undergoing considerable enlargement: the interest rates on deposits in domestic currency are differentiated by maturity and sector; the interest rates on loans to the households are treated by type in greater detail. | В 2000 году отмечается значительное расширение охвата статистических данных по процентным ставкам: ставки процента по депозитам в национальной валюте дифференцируются по срокам их размещения и секторам; ставки процента по ссудам домохозяйствам типизируются с большей степенью детализации. |
the regulations on maximum permissible concentrations of CO in flue gases are very uniform: 100 mg/m3 (in 4 cases out of 6) and are not differentiated for equipment of different thermal input. | нормы, регламентирующие максимально допустимые концентрации СО в дымовых газах, весьма единообразны - 100 мг/м3 (в четырех случаях из шести) и не дифференцируются для оборудования с разной потребляемой тепловой мощностью; |
Systems with a focal point/unit are further differentiated in terms of location within the organizational structure, with arrangements ranging from a dedicated person or unit, to having a specific division/section of the national statistical office to cover gender statistics. | Системы, имеющие координатора/координационное подразделение, еще больше дифференцируются по месту размещения в организационной структуре, причем механизмы варьируются от специально назначенного лица или группы до специального отдела/секции национального статистического управления для охвата вопросов гендерной статистики. |
More broadly, party resources should be differentiated from public resources. | В более широком плане, средства партий следует отличать от государственных средств. |
Asteroids are differentiated from comets and meteoroids. | Метеоры следует отличать от метеоритов и метеороидов. |
Such obligations should be differentiated clearly from acknowledgements of factual or legal circumstances that the parties to a treaty had made upon concluding it. | Такие обязательства следует четко отличать от официальных заявлений о фактических или правовых обстоятельствах, сделанных сторонами договора при его заключении. |
The concept of crimes against humanity should be differentiated from that of war crimes by specifying that they were crimes committed on a massive scale against any civilian population on political, racial or other grounds to be defined. | Преступления против человечности следует отличать от военных преступлений, указав, что они представляют собой преступления, совершаемые в массовых масштабах в отношении любого гражданского населения по политическим, расовым или иным мотивам, которые необходимо определить. |
The concept of an "act of an official as such", i.e. an "official act", must be differentiated from the concept of an "act falling within official functions". | Понятие «действия должностного лица как такового», т.е. «официальный акт», надо отличать от понятия «акт, входящий в официальные функции». |
After the collapse of the Mycenaean world, communication ended, and Cypriot was differentiated from Arcadian. | После крушения микенской цивилизации связь прекратилась и кипрский субдиалект стал отличаться от аркадского. |
The 309 was also supposed to be differentiated from Peugeot as a Talbot, and was designed "in house". | 309 модель также должна была отличаться Peugeot в качестве бренда Talbot и была «домашней» разработкой. |
In a non-tonal language, segments may be differentiated as follows: Vowels are replaced by a set of relative pitch ranges generally tracking the f2 formant of spoken language. | В нетональном языке сегменты могут отличаться следующим образом: Гласные заменяются набором относительных диапазонов тона, которые отслеживаются формантой f2 разговорного языка. |
These non-price criteria should be differentiated from those elements of the specifications that would determine whether or not a submission was responsive of the Model Law). | Эти неценовые критерии должны отличаться от тех элементов спецификаций, на основе которых будет приниматься решение о том, отвечает ли представление установленным условиям Типового закона). |
The various periods of time should be differentiated from one another on the record by differences in the thickness of the relevant traces, or by any other system of at least equal effectiveness from the point of view of legibility and ease of interpretation of the record. | Разные периоды времени должны отличаться друг от друга на записи толщиной соответствующих следов или при помощи любой другой системы, имеющей по крайней мере такую же эффективность с точки зрения отчетливости и легкости расшифровки записи. |
The first part of this recommendation "abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities" is not accepted and we provide the following information. | Первая часть этой рекомендации относительно отмены "любых допускаемых законодательством оснований для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами" не принимается в связи со следующим. |
106.21 Abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities and ensure equal access in practice to rights for persons belonging to all minorities throughout Albania, especially the right of education in and teaching of the minority languages (Romania); | 106.21 отменить любые допускаемые законодательством основания для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами и на практике обеспечить всем лицам, принадлежащим к меньшинствам, равный доступ к правам на всей территории Албании, особенно к праву на образование и изучение языков меньшинств (Румыния); |
Migrant workers and other immigrants are not differentiated in Finnish legislation, but enjoy the protection of the same constitutional rights and the same ratified international human rights instruments as other immigrants. | Финляндское законодательство не проводит различий между трудящимися-мигрантами и другими иммигрантами, и они пользуются защитой тех же конституционных прав и тех же ратифицированных международных правозащитных договоров, что и другие иммигранты. |
Systems and structures need to be devised and implemented following not only the way that ministries are differentiated, but also the way that they are coordinated to work together. | Системы и структуры должны разрабатываться и внедряться не только с учетом различий между министерствами, но и с учетом путей координации их взаимной работы. |
In view of the existence of marked differences in employment access, quality and remuneration to women's disadvantage, the need to establish differentiated policies that recognize the gender gap has been identified. | В связи с наличием значительных различий между мужчинами и женщинами в отношении возможностей доступа на рынок труда, вознаграждения за выполняемую работу и качественных характеристик занятости не в пользу женщин, существует необходимость в проведении дифференцированной политики, направленной на устранение указанного разрыва. |
The Criminal Code takes a differentiated approach to the imposition of criminal penalties. | Уголовный кодекс Республики Таджикистан дифференцированно подходит к назначению уголовных наказаний. |
The development of standards could be differentiated by taking into account the specific difficulties of the countries in transition; | Развитие этих норм может осуществляться дифференцированно с учетом конкретных трудностей стран, находящихся на переходном этапе; |
Governments and law enforcement agencies must develop a range of means, as broad as possible, and... equip officials with various types of weapons and ammunition, thus allowing for a differentiated use of force and firearms. | Правительства и правоохранительные органы должны разрабатывать как можно более широкий арсенал средств и обеспечивать должностных лиц по поддержанию правопорядка различными видами оружия и боеприпасов, позволяющими дифференцированно применять силу и огнестрельное оружие. |
The new action plan 2007-2011 follows the recommendations from the evaluation so that the future work of gender mainstreaming in the ministries will be differentiated. | Новый план действий на 2007 - 2011 годы разработан в соответствии с внесенными по итогам оценки рекомендациями, вследствие чего дальнейшая работа по обеспечению учета гендерной проблематики в министерствах будет вестись дифференцированно. |
It recommended the continuation of efforts to equip the security forces with conventional weapons and ammunition that would permit the differentiated use of force and firearms. | Она также рекомендовала продолжить усилия по обеспечению сил безопасности оружием и обычными средствами, позволяющими дифференцированно подходить к применению силы и огнестрельного оружия. |
Its pervasiveness differentiated it from the terrorism experienced in the past. | По своей распространенности он отличается от того терроризма, который существовал в прошлом. |
A number of experts described practices in their countries and indicated that tax reporting was clearly differentiated from financial reporting. | Ряд экспертов описали практику, принятую в их странах, и указали, что налоговая отчетность совершенно очевидно отличается от финансовой отчетности. |
It was noted that the following characteristics differentiated a security rights registry, as envisaged by the UNCITRAL Secured Transactions Guide, from a title registry. | Было отмечено, что реестр обеспечительных прав, предусмотренный в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, по целому ряду параметров отличается от реестра правовых титулов. |
Cross-cultural psychology is differentiated from cultural psychology, which refers to the branch of psychology that holds that human behavior is strongly influenced by cultural differences, meaning that psychological phenomena can only be compared with each other across cultures to a limited extent. | Кросс-культурная психология отличается от культурной психологии, которая утверждает, что на поведение человека в значительной степени влияют культурные особенности, подразумевая тем самым, что психологию носителей разных культур можно сравнить лишь в ограниченной степени. |
This concept is differentiated by the employment of a synchronization framework combined with lightweight steerable on-board clocks which act as transponders re-broadcasting the precise time remotely provided by the time synchronization network located on the ground. | Этот концепт отличается использованием системы синхронизации объединённой с упрощёнными часами на борту, которые работают как приёмопередатчики, перераспространяющие информацию о точном времени, предоставленную удалённо сетью синхронизации времени, расположенной на земле. |
The targets need to be differentiated for countries, taking into account the different levels of development. | Задачи должны дифференцироваться по странам с учетом различных уровней их развития. |
However, depending on the specific needs of clients, the services available can be differentiated and personalized. | Вместе с тем, в зависимости от конкретных потребностей отдельных групп населения эти предлагаемые возможности могут дифференцироваться и персонализироваться. |
Within these categories, memory can further be differentiated by measures such as frequency and impact of changes made. | Внутри этих категорий память может далее дифференцироваться по критериям, таким как частота и воздействие сделанных изменений. |
All the "northerners" might have spoken one dialect at the time of the Dorian invasion; certainly, Doric could only have further differentiated into its classical dialects when the Dorians were in place in the south. | Все «северяне», возможно, говорили во время дорийского вторжения на одном диалекте; и конечно, дорийский мог ещё более дифференцироваться на классические диалекты, только когда дорийцы заняли место на юге страны. |
It emerged clearly from this paragraph that the effects on competitiveness of environmental standards and policies could be differentiated according to whether they were felt in the short or long term, and also whether they were positive or negative. | Из этого пункта четко вытекает, что последствия экологических стандартов и политики для конкурентоспособности могут дифференцироваться в зависимости от того, рассматриваются ли они в краткосрочной или долгосрочной перспективе, а также от того, являются ли они позитивными или негативными. |
Because of the economic differences existing among the developing countries, the sources of financing must be differentiated. | В зависимости от экономических особенностей развивающихся стран источники финансирования должны быть различными. |
When basic value per unit is the same for the whole range of users of a NA-product, changes in use of the product will not affect the calculated constant prices value in basic value, even if taxes differentiated according to use have been levied on the product. | В тех случаях, когда базисная стоимость единицы продукции является одинаковой для всех потребителей продукта, изменения в использовании продукта не окажут влияния на расчетную величину в постоянных базисных ценах, даже если налоги, взимаемые с продукта, были различными в зависимости от вида использования. |
In a globalized economy, development paths are differentiated, new economic Powers emerge and developing countries face different situations. | В условиях глобализированной экономики пути развития дифференцированы, возникают новые экономически мощные государства, а развивающиеся страны сталкиваются с различными проблемами. |
Governments and law enforcement agencies must develop a range of means, as broad as possible, and... equip officials with various types of weapons and ammunition, thus allowing for a differentiated use of force and firearms. | Правительства и правоохранительные органы должны разрабатывать как можно более широкий арсенал средств и обеспечивать должностных лиц по поддержанию правопорядка различными видами оружия и боеприпасов, позволяющими дифференцированно применять силу и огнестрельное оружие. |
In Portugal, the prevention and the fight against drug trafficking was carried out by various bodies, whose activities were made at the level of their various differentiated and complementary competences and are coordinated by a centralized information mechanism based at the Judicial Police. | В Португалии предупреждение незаконного оборота наркотиков и борьба с этим явлением, проводимые различными организациями на разном уровне, взаимно дополняют друг друга и координируются с помощью централизованного информационного механизма, созданного при судебной полиции. |
European countries continue to offer differentiated narratives of the Holocaust, while former Eastern bloc countries face difficulties with their communist past. | Европейские страны продолжают по-разному излагать историю Холокоста, а страны Восточного блока сталкиваются со сложностями, обусловленными их коммунистическим прошлым. |
The way in which Governments generate and spend revenue can have differentiated impacts on women and girls and men and boys. | Метод, используемый правительствами для получения и распределения доходов, может по-разному влиять на положение женщин и девочек и мужчин и мальчиков. |
In this context, the various design types and - for wall-thickness reduced tanks - the alternative additional protective measures must be assessed in a correspondingly differentiated manner. | В этом контексте разные типы конструкции и - для цистерн с уменьшенной толщиной стенок - альтернативные дополнительные защитные меры должны оцениваться по-разному с учетом соответствующих условий. |
The difficulty of determining the compatibility or incompatibility of a reservation has led to a differentiated State approach to dealing with those reservations that do not meet the compatibility test. | Трудность определения совместимости или несовместимости оговорки привела к тому, что государства по-разному подходят к вопросу о том, как поступать с теми оговорками, которые не отвечают критерию совместимости. |
Accordingly, the Module findings have been used to identify major occupational groups within the generality of informal working arrangements in which informality presents different causes and characteristics, with policy actions being differentiated accordingly. | В этом контексте, основываясь на результатах модели, из общего числа незарегистрированных трудящихся были выделены отдельные профессиональные группы, которые отличаются по причинам и характеристикам неформальной занятости, и поэтому работа с ними должна вестись по-разному. |
Not all countries provided differentiated data for urban and rural areas. | Не все страны представили данные в разбивке по городским и сельским районам. |
The figures are also differentiated by gender, gross monthly income, and employment status. | Они даются в разбивке по полу, уровню валовых ежемесячных доходов и статусу занятости. |
Further data needed for the statistical analysis of accident data are transport kilometres differentiated by year, goods, route type etc. in order to be able to derive frequencies for every accident scenario. | Для статистического анализа данных об авариях необходимы дополнительные данные, такие, как количество километров в разбивке по годам, грузам, видам маршрутов и т.д., с тем чтобы можно было получить частоты для каждого аварийного сценария. |
Support to resident coordinator funds and Country Coordination Fund-allocated to resident coordinator offices (for 2004 and 2005 differentiated country-level figures are not available) | Средства системы координаторов-резидентов и фонда поддержки на уровне стран, выделенные отделениям координаторов-резидентов (за 2004 и 2005 годы данные в разбивке по странам отсутствуют) |
We believe that the best solution for calculating FISIM by user sector would be to use reference rates differentiated by maturity to calculate pure interest. | Мы считаем, что наилучшим решением по проведению расчетов УИВФП в разбивке по секторам-пользователям являлось бы использование ставок, дифференцированных по срокам погашения займов или депозитов. |