The targets need to be differentiated for countries, taking into account the different levels of development. |
Задачи должны дифференцироваться по странам с учетом различных уровней их развития. |
However, depending on the specific needs of clients, the services available can be differentiated and personalized. |
Вместе с тем, в зависимости от конкретных потребностей отдельных групп населения эти предлагаемые возможности могут дифференцироваться и персонализироваться. |
Rates shall be differentiated in terms of the costs to which road vehicles give rise. |
Сборы должны дифференцироваться в зависимости от затрат, обусловленных движением автотранспортных средств. |
Within these categories, memory can further be differentiated by measures such as frequency and impact of changes made. |
Внутри этих категорий память может далее дифференцироваться по критериям, таким как частота и воздействие сделанных изменений. |
Instead, medieval cuisine can be differentiated by the cereals and the oils that shaped dietary norms and crossed ethnic and, later, national boundaries. |
Вместо этого средневековая кухня могла дифференцироваться по зерновым злакам и маслам, которые в совокупности формировали диетические нормы и пересекли этнические, а позднее и национальные границы. |
The legally binding force of standards may be differentiated, for instance, as between stringent, health-related standards and indicative nuisance standards. |
Юридическая сила норм может дифференцироваться: могут устанавливаться, например, как жесткие санитарные нормы, так и индикативные нормы вредного воздействия. |
Debt relief measures should not be differentiated by region or subregion but should be based on the needs and merits of individual countries and Member States. |
Меры по облегчению бремени задолженности не должны дифференцироваться по регионам или субрегионам, а должны определяться потребностями и достижениями отдельных стран и государств-членов. |
A recent GATT Panel ruled that cars could be differentiated (i.e. not considered as "like products") on the basis of their fuel efficiency. |
Недавно заседавшая группа ГАТТ вынесла решение о том, что автомобили могут дифференцироваться (т.е. не рассматриваться в качестве "схожей продукции") с учетом их топливоэффективности. |
All the "northerners" might have spoken one dialect at the time of the Dorian invasion; certainly, Doric could only have further differentiated into its classical dialects when the Dorians were in place in the south. |
Все «северяне», возможно, говорили во время дорийского вторжения на одном диалекте; и конечно, дорийский мог ещё более дифференцироваться на классические диалекты, только когда дорийцы заняли место на юге страны. |
It emerged clearly from this paragraph that the effects on competitiveness of environmental standards and policies could be differentiated according to whether they were felt in the short or long term, and also whether they were positive or negative. |
Из этого пункта четко вытекает, что последствия экологических стандартов и политики для конкурентоспособности могут дифференцироваться в зависимости от того, рассматриваются ли они в краткосрочной или долгосрочной перспективе, а также от того, являются ли они позитивными или негативными. |
Members did not agree on the specific coefficient to which the Swiss formula would apply or on the question of whether the coefficient would be common across countries or be differentiated according to initial tariffs or some other criterion. |
Члены ВТО не пришли к договоренности по конкретному коэффициенту, к которому будет применяться швейцарская формула, или по вопросу о том, будет ли коэффициент носить общий характер для всех стран или же будет дифференцироваться в зависимости от первоначальных тарифов или каких-либо других критериев. |
The good news is that this high-potential activity appears to respond to policy, and thus national entrepreneurship policies need to be differentiated according to policy objectives such as export competitiveness. |
Хорошим сигналом является то, что такая высокопотенциальная деятельность, по-видимому, восприимчива к проводимой политике, поэтому общенациональная политика в области предпринимательства должна дифференцироваться в зависимости от политических целей, например с учетом экспортной конкурентоспособности. |
The size (scale) of insurance contributions depends on the financial situation of the funds and may be differentiated according to working conditions and categories of worker. |
Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются в зависимости от страхового случая и могут дифференцироваться по условиям труда и категориям работников. |