The State did not and could not dictate to the labour market, but the provisions of the Work Environment Act for part-time work had contributed significantly to women entering the labour market. |
Государство не должно и не может диктовать свои условия рынку труда, однако положения Закона об условиях труда, касающиеся работы по неполному графику, принесли существенную пользу женщинам, вливающимся в состав рабочей силы. |
The Council should show unity and remain steadfast; otherwise it would be sending the wrong signal: that any country can dictate the terms of its compliance with the wishes of the international community and get away with it. |
Совет должен продемонстрировать единство и стойкость, иначе может возникнуть неверное представление, что любая страна может диктовать свои условия выполнения требований международного сообщества и что это будет сходить ей с рук. |
As evaluation unavoidably feeds back into, and threatens to dictate, strategy, this can lead to distortion of prioritization in relation to interventions that can be more easily based on available evidence. |
Поскольку оценка неизбежно включается в стратегию и угрожает тем, что она будет диктовать такую стратегию, это может привести к искажению в приоритизации в отношении мер, которые могли бы с легкостью основываться на имеющихся свидетельствах. |
The accepted priority of states over observers will dictate that, in a speakers' list including multiple major groups, the European Union will not be able to speak prior to any major group represented by a full State Member of the United Nations. |
Принятая первоочередность государств перед наблюдателями будет диктовать требование о том, что в списке ораторов, в который включено несколько крупных групп, Европейскому союзу не может быть предоставлено право выступить раньше какой-либо крупной группы, представленной полноправным государством - членом Организации Объединенных Наций. |
Indeed, until the ideals of freedom, justice and equality characterize this premier world body itself, the dominant will forever dictate to the dominated, and the interests of the dominated - which are those of the majority of humanity - will be deferred in perpetuity. |
Действительно, до тех пор, пока этот главный всемирный орган характеризуют идеалы свободы, справедливости и равенства, доминирующие всегда будут диктовать доминируемым свою волю, а интересы доминируемых, - к которым относится большинство человечества, - будут бесконечно отодвигаться на второй план. |
Our people pose no threat to anyone, least of all to the big Powers of the South Pacific that have arrogated to themselves the right to dictate to us our future and the way we govern ourselves. |
Наш народ никому не угрожает, и тем более крупным державам южной части Тихого океана, которые присвоили себе право диктовать нам наше будущее и образ самоуправления. |
Logic may dictate that, since an SMTP Connector can have multiple source bridgehead servers in Exchange 2003, the Exchange 2007 server could be added as an additional bridgehead server in order to make the transition seamless. |
Логика может диктовать, что поскольку SMTP Connector может иметь несколько исходных серверов bridgehead в Exchange 2003, сервер Exchange 2007 можно добавить в качестве дополнительного сервера bridgehead, чтобы сделать передачу целостной. |
Abby, I don't think you should be attempting to dictate what's right and what's wrong for any of us ever again. |
Эбби, я не думаю, что ты именно та, кто может нам диктовать, что правильно, а что нет. Вообще, когда-либо! |
While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. |
Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. |
Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок. |
Recalls the intention of the Special Representative to submit the draft paper on the question of the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi as a basis for meaningful negotiations, and not as an attempt to impose or dictate any specific solution to the parties; |
напоминает о намерении Специального представителя представить проект документа о распределении конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для проведения субстантивных переговоров, а не в качестве попытки навязывать или диктовать какое-либо конкретное решение сторонам; |
that if you think, that by releasing your chemistry, to the world you'll dictate, how we desire, what we desire... |
если вы думаете, что выпустив свою химию в мир вы сможете диктовать, как нам желать, что нам желать... |
If it were you, Hopper, if this was your city, would you let other men, lesser men, dictate how justice's supposed to be carried out? |
Если бы это были Вы, Хоппер, и это был бы Ваш город, позволили бы Вы другим, мелким сошкам, диктовать, как должно отправляться правосудие? |
You can dictate to me. |
Вы будете мне диктовать. |
'Tis for you to dictate the terms. |
Ты должна диктовать условия. |
No, you don't get to dictate terms. |
Вы не будете диктовать условия. |
It is not the primary responsibility of Uganda to dictate the political arrangements of the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда не намерена принимать на себя главную ответственность и диктовать, каким должно быть политическое устройство в Демократической Республике Конго. |
And it almost seemed dishonest, let customers dictate a mediocre job and pay us for it, when we aspired to do better |
Вообще это низко и нечестно - позволять клиентам диктовать свои условия, а потом ещё платить нам за это, когда сами мы хотим работать качественно! |
It should not be leveraging its position to the detriment of any of the parties within Georgia and, in particular, should not dictate the outcome of talks between Georgian and South Ossetian authorities or between Georgian and Abkhazian authorities. |
Ей не следует использовать свою позицию в ущерб любой из сторон в Грузии и, в частности, не следует диктовать условия в контексте исхода переговоров между грузинскими и югоосетинскими властями и между грузинскими и абхазскими властями. |
The function of the Special Rapporteur is not to dictate a particular rule to the Commission. Instead his function is to lay all the authorities and options before the Commission so that it may choose the appropriate rule. |
Функция Специального докладчика состоит не в том, чтобы диктовать Комиссии, какую ей следует выбрать конкретную норму, а в том, чтобы предложить вниманию Комиссии все источники и варианты, с тем чтобы она могла выбрать подходящую норму. |
It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. |
Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
You can dictate your terms. |
Ты можешь диктовать нам условия. |
~ Do not you dictate terms to me. |
Не смейте диктовать мне условия. |
You don't get to dictate this. |
Не начинай диктовать условия. |
We dictate the terms, not them. |
И будем сами диктовать правила. |